Mateus 20
cug (CUG) vs ARC
1 Jisɔs chu dzaka a, “Ŋkuŋ bi bɛiŋ kɔ aka tikwili widɔkɔ wi nì buku dza kinchɔŋɔchɔŋɔ tsə i dzɔ bəni bə nɔm i jiə i wi khə.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Si wi nì tsə yɛiŋ bɔ, ayaka bəh bɔ ka kɛiŋsi a wi ni gɔm bɔ nchuku nchuku i chɔkɔ wə. Wi ka faaŋ bɔ, bɔ tsə ka nɔmki i wi khə.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ayaka jɔbi dzə num ka mbiəŋə bwukə, wi buku tsə yɛiŋ bəni bədɔkɔ bɔ numyi i bɛiŋ i shibɛiŋ a kilɔlɔ.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Wi dzaka i bɔ a, ‘Mbɛiŋ tsə̂ tə mbɛiŋ nɔ̂mki i mih khə, mih ni gɔm mbɛiŋ bəh fiɛŋ fiə fi kpɛiŋniki.’ Ayakadəiŋ, bɔ ka tsə.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Wi chu buku tsə ka nshichuŋ, ka chu buku ka mbiəŋə mitali dzɔ a bəni bə nɔm.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ayaka a num ka mbiəŋə mite wə i fijɔbi, wi chu buku tsə yɛiŋ bəni bədɔkɔ bɔ numyi. Wi bikə i bɔ a, ‘Akɔ kɔm nə mbɛiŋ numyi fa bɛiŋ chɔkɔ bichili a kilɔlɔ lə a?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Bɔ chukuli a, ‘Akɔ kɔm mi ka dzɔ dəkə buku i nɔm wə.’ Wi ka dzaka i bɔ a, ‘Mbɛiŋ bɔŋ tsə̂ nɔ̂mki la i mih khə.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 A dzə num i fijɔbi, tii khə wiwɔ ka dzə dzaka i fwu wi bəni bu bə nɔm a, wi bɔ̂ɔŋ bəni bə nɔm wi gɔ̂m bɔ, wi yîsi bəh bəni bə̀ bɔ si dzə i jum wə, i tsə̂ kâasi bəh bə̀ bɔ si dzə i ninshiŋ.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Wi ka yisi i gɔmki. Bəni bə̀ bə nì dzɔ i nɔm wə i mbiəŋə mite wə wi gɔm bɔ nchuku nchuku.
9 E, chegando os que
10 Ayaka bəni bə̀ bə nì yisi dzɔ i nɔm wə nì dzə ka kwakaki a bə ni gɔm lə bɔ tsə bədɔkɔ bə̀. Ayakalə, bə gɔm bɔ tə a nchuku nchuku.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Bɔ dzɔ ŋgɔm wibɔ yisi i shwiŋyiki tikwili wiwɔ,
11 E, recebendo-
12 dzaka a, ‘Bəni bələ wɔ si dzɔ i jum wə bɔ nɔm shəŋ a mbiəŋə wimu wə, wɔ gɔm buku bɔ a liŋ, num buku si shi fa, ka muki nɔm i chɔkɔ bichili wə wɔŋ twɛiŋ buku.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Tii khə wiwɔ chukuli i widɔkɔ i bɔ kintəəŋ a, ‘Nsɛiŋ wuŋ, mih ka fə dəkə gia yichu yidɔkɔ i wɔ. Buku wɔ si ka kɛiŋsi a wɔ ni fə nɔm wələ i nchuku wimu a?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Dzɔ̂ ŋgɔm wa, wɔ nyə̂. A kɔŋ mih i gɔm bəni bələ bɔ dzə i jum wə a liŋ asi mih gɔm mbɛiŋ.
14 Toma o
15 Mih kaŋaki kə ŋga i fə gia yə mih kɔŋki bəh fiɛŋ fiə akɔ mfiŋ a? Ma kindɔŋ finiki wɔ kɔm mih baŋyiki kə kaŋ i bəni a?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, ka gɔksi a, “Akɔ asi bəni bə̀ bɔ kɔ i jum wə i liə bi numki bə ninshiŋ, bə ninshiŋ num bə jum wə.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Asi Jisɔs nì yakaki tsəki i Jɛlusalɛm, bəh bwa bu bə mbaŋ bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa num i dzəh, wi baka gwu bəh bɔ, ka dzaka i bɔ a,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Mbɛiŋ wɔkɔli, bukumbɛiŋ yakaki tsəki i Jɛlusalɛm, bə num i tsə nya mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi i kaŋ yi bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bə Nyɔ, ka bɔ saka wi, bɔ təiŋ nsaka a bə wɔ̂ɔ wi,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 bə ni nya wi i kaŋ yi bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, bə suŋu wi, bə twɛiŋ wi bəh ŋgaŋa, ka bə baŋŋ wi i kintasi wə, a ni num i kaŋ yitali wə Nyɔ fiəni dzasi wi i kpi wə.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Ayaka nih bwa bə Sɛbide dza dzə yɛiŋ Jisɔs bəh bwa bu, tum binyu i wi nshiŋ i nywa fiɛŋ fidɔkɔ i wi.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Jisɔs bikə i wi a, “Wɔ nəŋki nə?” Wi chukuli i wi a, “Kâka a, a bi numki i jɔbi wə wɔ bi sakaki ŋkuŋ bia, ma bwa bəŋ bələ bəfa bi nûm kɔmsi i wɔ kpəŋ, widɔkɔ i tsɛiŋ ya yiləkəli wə, widɔkɔ i yi kimiəkə wə.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Jisɔs chukuli i bwa bəwɔ a, “Mbɛiŋ kiəki kə gia yə mbɛiŋ bikəki. Mbɛiŋ kɔlə i bi mu bwam wi ŋgəkə wə mih bi mu a?” Bɔ chukuli a, “Buku kɔlə i bi mu.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Wi dzaka i bɔ a, “Ŋkɔŋ mbɛiŋ bi mu lə bwam wuŋ. Ayakalə, i shinum i tsɛiŋ yiŋ yiləkəli nabə i yi kimiəkə wə a kɔkə mih i nya i mbɛiŋ. Di biələ kɔ num i bəni bə̀ Ba wuŋ kɔ num wi kɛiŋsi jiə lɔ i bɔ.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Jɔbi wə kiŋka ki bwa bə mbaŋ bə Jisɔs bə̀ jwɔfi nì wɔkɔ kɔm gia yiwɔ, shɔ́m bɔkɔ bɔ kɔm bwa bəfa bəwɔ.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ayakalə, Jisɔs bɔɔŋ bɔ bəchi, ka dzaka i bɔ a, “Ntə mbɛiŋ kiəki lə a bəni bə sakani bə̀ bɔ kɔkə Bəju si yaka num i bəni bəbɔ bɛiŋ, bəni bəbɔ bəmbum chusi ŋga bibɔ num i bɔ bɛiŋ a?
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Yəmaka kaŋaki kə i numki yakadəiŋ i mbɛiŋ kintəəŋ. Mi wə wi nəŋki i num mi wimbum i mbɛiŋ kintəəŋ wi kaŋaki i num wə wi nɔmki num nɔmni i mbɛiŋ.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Mi wə wi nəŋki i num mi wi ninshiŋ i mbɛiŋ kintəəŋ, wi kaŋaki i numki mfa i mbɛiŋ.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Yi kɔ a liŋ asi mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi nì ka dzə dəkə a bə nɔ̂mki i wi. Wi nì dzə i nɔmki i bəni, i nya nɔni ki ka n'yɛlih i yɛlih bəni bəduli i kpi wə.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ ni bukuki i Jɛliku, mbaŋ wi bəni ka kwu i wi chɛiŋ.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Yi num a, bimfəkə bidɔkɔ bifa a num bənyuku, bə̀ bɔ nì shiki numki a dzəh kpəŋ, jɔbi wə bɔ nì wɔkɔ a Jisɔs si tsə wə, bɔ ka wamyiki dzakayi a, “Bah, Waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit, kwâsi nshɛiŋ i buku wə.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Mbaŋ wi bəni ka kaŋyi bɔ, dzaka a bɔ bâŋ. Ayakalə, bɔ chu wam tsə a ninshiŋ, “Bah, Waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit kwâsi nshɛiŋ i buku wə.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Jisɔs ka num, bɔɔŋ bɔ, bɔ dzə, wi bikə a, “Mbɛiŋ nəŋki a mih fə nə i mbɛiŋ?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Bɔ chukuli a, “Bah, fə̂ ma dzə́kəh yibuku wɛli.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Ayaka nshɛiŋ kwa Jisɔs, wi kɔm dzə́kəh yibɔ. Akisəkə bɔ ka yɛiŋki di, nyə ka biəliki Jisɔs.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.