Mateus 1
cug (CUG) vs VC
1 Kələ kɔ kiyɛli ki chwɔŋkijuŋ ki bətii Jisɔs Klistus: Jisɔs Klistus nì kɔ waiŋ i chwɔŋkijuŋ ki Ŋkuŋ Dɛbit wə wi nì kɔ waiŋ i chwɔŋkijuŋ ki Ablaham wə.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ablaham num tii Ayjik, ayaka Ayjik num tii Yakɔb, Yakɔb num tii Juda bəh bwa bə ba wi,
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 ayaka Juda num tii Bɛlɛs bəh Sɛla wə nih wi nì kɔ Tama. Ayaka Bɛlɛs num tii Ɛslɔn, Ɛslɔn num tii Lam.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Lam num tii Aminada, Aminada num tii Nashɔn, Nashɔn num tii Salmɔn.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmɔn num tii Bɔas wə nih wi nì kɔ Lahab. Bɔas num tii Ɔbɛt wə nih wi nì kɔ Lut. Ɔbɛt num tii Jɛse.
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Jɛse num tii Ŋkuŋ Dɛbit.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Sɔlɔmɔn num tii Lɛhubuam, Lɛhubuam num tii Abija, Abija num tii Asi.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asi num tii Jɛhushɛfat, Jɛhushɛfat num tii Jɔlam, Jɔlam num tii Usaya.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Usaya num tii Jɔtam, Jɔtam num tii Ahas, Ahas num tii Ɛsikaya,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Ɛsikaya num tii Manase, Manase num tii Ɛmɔn, Ɛmɔn num tii Jɔsaya.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Jɔsaya num tii Jɛkɔnaya bəh bwa bə nih wi. Bə nì bwɔ bɔ num a bɛsi a twɛsi ka jɔbi wə bəni bə Babilɔn nì kwayi bəni bə Islae tsə bəh bɔ i tumi kibɔ wə i Babilɔn.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Si yəmaka nì tsə, asi bə nì kwayi bəni bə Islae tsə bəh bɔ i Babilɔn, Jɛkɔnaya num tii Shiltia, Shiltia num tii Sɛlubabɛl,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Sɛlubabɛl num tii Abiud, Abiud num tii Ɛliakim, Ɛliakim num tii Adzu,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Adzu num tii Sadɔk, Sadɔk num tii Akim, Akim num tii Ɛliyud,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Ɛliyud num tii Ɛliɛsa, Ɛliɛsa num tii Matan, Matan num tii Yakɔb.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Yakɔb num tii Yɔsɛf wə nyum Meli, Meli num wə wi nì bwɔ Jisɔs wə bə bɔɔŋki a Klistus.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ayakadəiŋ, chwɔŋkijuŋ ki bətii Jisɔs kələ nì kɔ jwɔfi ntsɔ bənaa i yisi i Ablaham wə i dzə buku i Ŋkuŋ Dɛbit wə, chu num jwɔfi ntsɔ bənaa i yisi i Ŋkuŋ Dɛbit wə i dzə buku i jɔbi wə bə nì kwayi bəni bə Islae tsə bəh bɔ i Babilɔn. Ayaka i yisi i jɔbi wə bə nì kwayi bəni bə Islae i dzə buku i jɔbi wə bə nì bwɔ Klistus, chwɔŋkijuŋ ki bəba wi num tə jwɔfi ntsɔ bənaa.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Mbwɔ wi Jisɔs Klistus nì nyani i dzəh yələ wə. Nih wi Meli nì kɔ bə kɛiŋsi lɔ a wi bi numki kpə Yɔsɛf. Na ka bə nì nəŋki i ndzɔ wi, yi buku lɔ a wi kɔ bəh tɔɔ i ŋga bi Kiŋ'waka ki Baiŋni wə.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Si yi num yakadəiŋ, a nì kɔ Yɔsɛf nyuwi num mi wi chəŋ, wi kɔŋ kə i gəmsi wi, ka fasi a ŋgaiŋ ni gaali lə bəh wi i jum wə.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Si wi nì kɛiŋki wi fasi i fə yakadəiŋ, yi ka num a chinda wi Bah dza dzə i wi i ndəmsi wə i jɔbi wə wi nì nɔki ka dzaka i wi a, “Yɔsɛf, waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit, ki lwâ kə i dzɔ̂ Meli ka nih juŋ wa, kɔm tɔɔ wələ wi kwati lə wi kwati num i ŋga bi Kiŋ'waka ki Baiŋni wə.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Wi bi bwɔ lə waiŋ nyukuni, wɔ bi dû yɛli wi a Jisɔs, kɔm wi bi bwiliki lə bəni bu i chu bibɔ wə.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Gia yələ yichi nì num i fə ka yi dzə kpɛiŋ asi Bah nì dzaka i mi wi ntum wə a,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, shu wi waiŋkpaŋni widɔkɔ bi num lə bəh tɔɔ, wi bi bwɔ waiŋ nyukuni bə bi bɔɔŋki wi a Ɛmanwɛl.” Yɛli wələ kɔ a, “Nyɔ kɔlə bəh bukumbɛiŋ.”
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Si ndəmsi biələ nɔ wi yakadəiŋ, Yɔsɛf yɔmi i kinu wə ka fə asi chinda wi Bah dzaka i wi. Wi dzɔ Meli ka nih juŋ wi,
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 ayakalə bɔ nəki kiəni kə gwu ka mi bəh kpə wi i tsə buku i jɔbi wə Meli nì bwɔ. Si wi bwɔ Yɔsɛf ka du yɛli wi waiŋ a Jisɔs.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.