Mateus 1
cug (CUG) vs ARIB
1 Kələ kɔ kiyɛli ki chwɔŋkijuŋ ki bətii Jisɔs Klistus: Jisɔs Klistus nì kɔ waiŋ i chwɔŋkijuŋ ki Ŋkuŋ Dɛbit wə wi nì kɔ waiŋ i chwɔŋkijuŋ ki Ablaham wə.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ablaham num tii Ayjik, ayaka Ayjik num tii Yakɔb, Yakɔb num tii Juda bəh bwa bə ba wi,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 ayaka Juda num tii Bɛlɛs bəh Sɛla wə nih wi nì kɔ Tama. Ayaka Bɛlɛs num tii Ɛslɔn, Ɛslɔn num tii Lam.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Lam num tii Aminada, Aminada num tii Nashɔn, Nashɔn num tii Salmɔn.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmɔn num tii Bɔas wə nih wi nì kɔ Lahab. Bɔas num tii Ɔbɛt wə nih wi nì kɔ Lut. Ɔbɛt num tii Jɛse.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jɛse num tii Ŋkuŋ Dɛbit.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Sɔlɔmɔn num tii Lɛhubuam, Lɛhubuam num tii Abija, Abija num tii Asi.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asi num tii Jɛhushɛfat, Jɛhushɛfat num tii Jɔlam, Jɔlam num tii Usaya.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usaya num tii Jɔtam, Jɔtam num tii Ahas, Ahas num tii Ɛsikaya,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Ɛsikaya num tii Manase, Manase num tii Ɛmɔn, Ɛmɔn num tii Jɔsaya.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Jɔsaya num tii Jɛkɔnaya bəh bwa bə nih wi. Bə nì bwɔ bɔ num a bɛsi a twɛsi ka jɔbi wə bəni bə Babilɔn nì kwayi bəni bə Islae tsə bəh bɔ i tumi kibɔ wə i Babilɔn.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Si yəmaka nì tsə, asi bə nì kwayi bəni bə Islae tsə bəh bɔ i Babilɔn, Jɛkɔnaya num tii Shiltia, Shiltia num tii Sɛlubabɛl,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Sɛlubabɛl num tii Abiud, Abiud num tii Ɛliakim, Ɛliakim num tii Adzu,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Adzu num tii Sadɔk, Sadɔk num tii Akim, Akim num tii Ɛliyud,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Ɛliyud num tii Ɛliɛsa, Ɛliɛsa num tii Matan, Matan num tii Yakɔb.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Yakɔb num tii Yɔsɛf wə nyum Meli, Meli num wə wi nì bwɔ Jisɔs wə bə bɔɔŋki a Klistus.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Ayakadəiŋ, chwɔŋkijuŋ ki bətii Jisɔs kələ nì kɔ jwɔfi ntsɔ bənaa i yisi i Ablaham wə i dzə buku i Ŋkuŋ Dɛbit wə, chu num jwɔfi ntsɔ bənaa i yisi i Ŋkuŋ Dɛbit wə i dzə buku i jɔbi wə bə nì kwayi bəni bə Islae tsə bəh bɔ i Babilɔn. Ayaka i yisi i jɔbi wə bə nì kwayi bəni bə Islae i dzə buku i jɔbi wə bə nì bwɔ Klistus, chwɔŋkijuŋ ki bəba wi num tə jwɔfi ntsɔ bənaa.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Mbwɔ wi Jisɔs Klistus nì nyani i dzəh yələ wə. Nih wi Meli nì kɔ bə kɛiŋsi lɔ a wi bi numki kpə Yɔsɛf. Na ka bə nì nəŋki i ndzɔ wi, yi buku lɔ a wi kɔ bəh tɔɔ i ŋga bi Kiŋ'waka ki Baiŋni wə.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Si yi num yakadəiŋ, a nì kɔ Yɔsɛf nyuwi num mi wi chəŋ, wi kɔŋ kə i gəmsi wi, ka fasi a ŋgaiŋ ni gaali lə bəh wi i jum wə.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Si wi nì kɛiŋki wi fasi i fə yakadəiŋ, yi ka num a chinda wi Bah dza dzə i wi i ndəmsi wə i jɔbi wə wi nì nɔki ka dzaka i wi a, “Yɔsɛf, waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit, ki lwâ kə i dzɔ̂ Meli ka nih juŋ wa, kɔm tɔɔ wələ wi kwati lə wi kwati num i ŋga bi Kiŋ'waka ki Baiŋni wə.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Wi bi bwɔ lə waiŋ nyukuni, wɔ bi dû yɛli wi a Jisɔs, kɔm wi bi bwiliki lə bəni bu i chu bibɔ wə.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Gia yələ yichi nì num i fə ka yi dzə kpɛiŋ asi Bah nì dzaka i mi wi ntum wə a,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, shu wi waiŋkpaŋni widɔkɔ bi num lə bəh tɔɔ, wi bi bwɔ waiŋ nyukuni bə bi bɔɔŋki wi a Ɛmanwɛl.” Yɛli wələ kɔ a, “Nyɔ kɔlə bəh bukumbɛiŋ.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Si ndəmsi biələ nɔ wi yakadəiŋ, Yɔsɛf yɔmi i kinu wə ka fə asi chinda wi Bah dzaka i wi. Wi dzɔ Meli ka nih juŋ wi,
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 ayakalə bɔ nəki kiəni kə gwu ka mi bəh kpə wi i tsə buku i jɔbi wə Meli nì bwɔ. Si wi bwɔ Yɔsɛf ka du yɛli wi waiŋ a Jisɔs.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.