Mateus 15
cug (CUG) vs VC
1 Bəfalasi bəh bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ, nyə i Jɛlusalɛm dzə i Jisɔs ka bikə i wi a,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Akɔ kɔm nə wə bwa ba bə mbaŋ bəkəliki nɔni ki kwili ki bətii bəbuku bə kikpu wə a? Bɔ si wɔkɔ kə kaŋ i dzəh yə nchi nəŋki ka bɔ dzi.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Akɔ kɔm nə wə mbɛiŋ bwiŋki fimbɛiŋ bənchi bə Nyɔ, mbɛiŋ biəli num lɔ nɔni kimbɛiŋ ki kwili a?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Mih dzakaki yələ, kɔm Nyɔ nì kɔ wi dzaka lɔ a, ‘Kɔ̂ksi ba wa bəh nih wa.’ Chu dzaka tə a, ‘Mi ka tɔyi ba wi nabə nih wi, bə wɔ̂ɔ tɔ̂kɔ wəmaka mi.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ayakalə, mbɛiŋ dzaka yimbɛiŋ a, ‘Mi ka dza dzaka i ba wi nabə nih wi a, “Fiɛŋ fiə wɔ si kɔ i kwati i mih, mih nya lɔ i Nyɔ,”’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 yaka kɔ wi kɔkə i chu kɔksi ba wi nabə nih wi i dzɔ fiɛŋ fiwɔ i nya i bɔ. Akɔ alə si mbɛiŋ biəliki nɔni kimbɛiŋ ki kwili, fə a gia yi Nyɔ fiəni chu gia yi kilɔlɔ.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Bəni bə̀ bɔ dzakaki chi fə chi! Gia yə mi wi ntum wi Nyɔ Isaya nì dzaka kɔm mbɛiŋ kɔ na ŋkɔŋ, si wi nì dzakaki a,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Bəni bələ kɔksiki mih a dzu yi dzaka wə,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ntsa wibɔ i mih kɔ a wi kilɔlɔ,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jisɔs bi dza bɔɔŋ mbaŋ wi bəni bɔ dzə, ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ wɔ̂kɔli ndzɔŋ nalə.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Fiɛŋ fiə fi liəki i dzaka ki mi wə, si bəkəli kə mi. Akɔ num fiə fi bukuki bukuni i dzaka ki mi wə, fikɔ i bəkəli wi.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Bwa bə Jisɔs bə mbaŋ dza dzə dzaka i wi a, “Wɔ kiəki lə a Bəfalasi si wɔkɔ gia yə wɔ si dzakaki ayaka yi lɔ bɔ a?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Na winaiŋ kpɛiŋ wə Ba wuŋ wə wi kɔ i bɛiŋ nì ka yəə dəkə bə bi baa lə wi.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Mbɛiŋ dâli kɔm bə bɔ, bɔ kɔ bimfəkə bi chusiki dzəh i bəni. Kimfəkə ka chusiki dzəh i kidɔkɔ, bɔ bəchi ni tsə gbɔyi i fəŋ mə.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Bita dzaka i Jisɔs a, “Fûku bâiŋsi i buku gia yə ndi wələ dzakaki.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jisɔs bikə a, “Yaka mbɛiŋ tə wɔkɔki kiəki kə gia a?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Mbɛiŋ kiəki kə a biɛiŋ bichi biə bi liəki i dzaka ki mi wə bi shi i tɔɔ wi wə bi si fiəni buku bukuni a?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ayakalə, fiɛŋ fiə fi bukuki i dzaka ki mi wə, fi nyəki dzəki num i wi shɔm. Akɔ fiɛŋ fiə fi kɔ i bəkəliki mi.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Fi si nyə num i shɔm mə, na ka mi kaŋaki kiŋkwaka kichu, ka wi wɔɔ mi, dzɔ kpə mi nabə nyum mi, tɔkɔli, chwɔ, beeŋ nsaka wi ntəkə nabə i bəkəli yɛli wi mi.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Yələ kɔ gia yə yi kɔ i bəkəli mi. Ayakalə, i dzi maka bə wɔkɔ kaŋ kɔkə i bəkəli mi.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jisɔs ni dza fɛiŋ baka gwu ka tsə i kimbu ki Taya bəh ki Sidɔn wə.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ayakadəiŋ, yi dzə num a miŋkpaŋa widɔkɔ i Kanan nì kɔlə fɛiŋ, wi nyə dzə yɛiŋ Jisɔs, də i wi a, “Ɔ Bah, waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit, kwasi nshɛiŋ i mih. Waiŋ wuŋ wi kpaŋni kɔ chinda wi ŋkpɛli widɔkɔ njiŋsiki wi na bəh ŋga.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ayakalə, Jisɔs wɔkɔ, nəki dzaka kə gia yidɔkɔ. Bwa bu bə mbaŋ kini dzə tsa wi dzaka a, “Dzâka a miŋkpaŋa wələ dzâ nyə̂. Kɔm wi biəliki bukumbɛiŋ wi də nya ŋgəkə.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Jisɔs chukuli a, “Bə nì faaŋ mih num i bəni Islae shəŋ bə̀ bɔ kɔ ka shwáŋ yə yi nyə ka njiŋki tsəki.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ayakalə, miŋkpaŋa wiwɔ ka tum binyu i Jisɔs nshiŋ dzaka a, “Bah, gâmti mih.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Jisɔs chukuli i wi a, “Yi ndzɔŋki kə i dzɔ dzɛiŋ bi bwa i lɔɔ i bíə.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Miŋkpaŋa wiwɔ dzaka a, “Akɔ ŋkɔŋ Ba wuŋ. Ayakalə, jɔbi wə tikwili si dzi, bíə si bɔŋyi lə biŋka biə bi si gbɔyi.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Jisɔs ka chukuli i wi a, “Ɔ miŋkpaŋa wələ, mbum wa ləkəki lə. Ma yi num i wɔ asi wɔ kɔŋki.” A fɛiŋ wə waiŋ wiwɔ bɔnih.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jisɔs bi dza nyə fɛiŋ ka tsəki, tsə daŋsi i kɔmsi tsə i kinchwɔ kimbum ki Galili wə, ka yaka tsə i ŋkwuŋ bɛiŋ, shinum fɛiŋ.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Mbaŋ wi bəni widuli ka juŋni dzə i wi kpəŋ lə maaa. Bədɔkɔ nì dzəki bəh bəni bə̀ bɔ nì gbɔki nyaniki, bəh bə̀ bɔ nì kaŋaki bəŋgəkə i gwu wə, bəh bə̀ bɔ nì kɔ bimfəkə, bəh bə̀ bɔ nì kɔ binchini, bəh bə jwɛ́iŋ bədɔkɔ bəduli. Si bɔ nì dzəki bəh bɔ yakadəiŋ, nɔsi i wi nshiŋ wi chuku bɔ.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Mbaŋ wiwɔ ka num bəh ŋkaŋyi si bɔ nì yɛiŋki binchini dzaka, bəni bə̀ bɔ nì kaŋaki bəŋgəkə i gwu wə bɔnih, bəŋgbɔ nyani nyani tə chəŋ, bimfəkə yɛiŋ di. Bɔ tum bikum bi Nyɔ wi bəni bə Islae.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jisɔs ka bɔɔŋ bwa bu bə mbaŋ bə̀ dzaka i bɔ a, “Mih kwasiki lə nshɛiŋ i mbaŋ wələ, kɔm bɔ num bəh mih i kaŋ yitali wə, fiɛŋ fiə bɔ kɔ i dzi kɔbi. Mih kɔŋki kə i bee bɔ, a bɔ tsəki bəh dzɔŋ, kɔm bɔ kɔlə i tsə gbɔyi kɔm dzɔŋ i dzəh.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Bwa bu bə mbaŋ bikə i wi a, “Buku ki dzɔki faiŋ biɛiŋ bidzini i fa chwa biə buku kɔ i saaŋ ŋkaiŋni wi mbaŋ wi bəni bələ yɛiŋ a?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jisɔs bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ kaŋaki chɔkɔ yi blɛd yi maiŋ?” Bɔ chukuli a, “Yi kɔ nanitaŋ bəh mibwɔkɔni midɔkɔ twɛsi.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Jisɔs ka dzaka a mbaŋ wi bəni bəwɔ nûmyi i kuku.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Bɔ numyi, wi dzɔ chɔkɔ yi blɛd yə nanitaŋ bəh bwɔ́kɔ yə, nya kiyɔŋni i Nyɔ, ka gbɛyi nya i bwa bu bə mbaŋ, bɔ gaa i bəni bəwɔ.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Mi wichi dzi fwuli. Bɔ ka juŋni biŋka biə bi nì bɛsi, bi jikə káh nanitaŋ.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Bəni bə̀ bɔ nì dzi, a nì kɔ bənyuku bənchuku bənaa, na ka bə faaki bəkaŋa bəh bwa.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Wi ka bee mbaŋ wiwɔ bɔ kwɛ. Wi liə i ŋgwuki mə tsə i kimbu ki Magadan wə.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.