Mateus 15
cug (CUG) vs ARIB
1 Bəfalasi bəh bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ, nyə i Jɛlusalɛm dzə i Jisɔs ka bikə i wi a,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Akɔ kɔm nə wə bwa ba bə mbaŋ bəkəliki nɔni ki kwili ki bətii bəbuku bə kikpu wə a? Bɔ si wɔkɔ kə kaŋ i dzəh yə nchi nəŋki ka bɔ dzi.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Akɔ kɔm nə wə mbɛiŋ bwiŋki fimbɛiŋ bənchi bə Nyɔ, mbɛiŋ biəli num lɔ nɔni kimbɛiŋ ki kwili a?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Mih dzakaki yələ, kɔm Nyɔ nì kɔ wi dzaka lɔ a, ‘Kɔ̂ksi ba wa bəh nih wa.’ Chu dzaka tə a, ‘Mi ka tɔyi ba wi nabə nih wi, bə wɔ̂ɔ tɔ̂kɔ wəmaka mi.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ayakalə, mbɛiŋ dzaka yimbɛiŋ a, ‘Mi ka dza dzaka i ba wi nabə nih wi a, “Fiɛŋ fiə wɔ si kɔ i kwati i mih, mih nya lɔ i Nyɔ,”’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 yaka kɔ wi kɔkə i chu kɔksi ba wi nabə nih wi i dzɔ fiɛŋ fiwɔ i nya i bɔ. Akɔ alə si mbɛiŋ biəliki nɔni kimbɛiŋ ki kwili, fə a gia yi Nyɔ fiəni chu gia yi kilɔlɔ.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Bəni bə̀ bɔ dzakaki chi fə chi! Gia yə mi wi ntum wi Nyɔ Isaya nì dzaka kɔm mbɛiŋ kɔ na ŋkɔŋ, si wi nì dzakaki a,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Bəni bələ kɔksiki mih a dzu yi dzaka wə,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ntsa wibɔ i mih kɔ a wi kilɔlɔ,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jisɔs bi dza bɔɔŋ mbaŋ wi bəni bɔ dzə, ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ wɔ̂kɔli ndzɔŋ nalə.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Fiɛŋ fiə fi liəki i dzaka ki mi wə, si bəkəli kə mi. Akɔ num fiə fi bukuki bukuni i dzaka ki mi wə, fikɔ i bəkəli wi.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Bwa bə Jisɔs bə mbaŋ dza dzə dzaka i wi a, “Wɔ kiəki lə a Bəfalasi si wɔkɔ gia yə wɔ si dzakaki ayaka yi lɔ bɔ a?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Na winaiŋ kpɛiŋ wə Ba wuŋ wə wi kɔ i bɛiŋ nì ka yəə dəkə bə bi baa lə wi.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mbɛiŋ dâli kɔm bə bɔ, bɔ kɔ bimfəkə bi chusiki dzəh i bəni. Kimfəkə ka chusiki dzəh i kidɔkɔ, bɔ bəchi ni tsə gbɔyi i fəŋ mə.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Bita dzaka i Jisɔs a, “Fûku bâiŋsi i buku gia yə ndi wələ dzakaki.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jisɔs bikə a, “Yaka mbɛiŋ tə wɔkɔki kiəki kə gia a?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Mbɛiŋ kiəki kə a biɛiŋ bichi biə bi liəki i dzaka ki mi wə bi shi i tɔɔ wi wə bi si fiəni buku bukuni a?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ayakalə, fiɛŋ fiə fi bukuki i dzaka ki mi wə, fi nyəki dzəki num i wi shɔm. Akɔ fiɛŋ fiə fi kɔ i bəkəliki mi.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Fi si nyə num i shɔm mə, na ka mi kaŋaki kiŋkwaka kichu, ka wi wɔɔ mi, dzɔ kpə mi nabə nyum mi, tɔkɔli, chwɔ, beeŋ nsaka wi ntəkə nabə i bəkəli yɛli wi mi.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yələ kɔ gia yə yi kɔ i bəkəli mi. Ayakalə, i dzi maka bə wɔkɔ kaŋ kɔkə i bəkəli mi.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jisɔs ni dza fɛiŋ baka gwu ka tsə i kimbu ki Taya bəh ki Sidɔn wə.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ayakadəiŋ, yi dzə num a miŋkpaŋa widɔkɔ i Kanan nì kɔlə fɛiŋ, wi nyə dzə yɛiŋ Jisɔs, də i wi a, “Ɔ Bah, waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit, kwasi nshɛiŋ i mih. Waiŋ wuŋ wi kpaŋni kɔ chinda wi ŋkpɛli widɔkɔ njiŋsiki wi na bəh ŋga.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ayakalə, Jisɔs wɔkɔ, nəki dzaka kə gia yidɔkɔ. Bwa bu bə mbaŋ kini dzə tsa wi dzaka a, “Dzâka a miŋkpaŋa wələ dzâ nyə̂. Kɔm wi biəliki bukumbɛiŋ wi də nya ŋgəkə.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Jisɔs chukuli a, “Bə nì faaŋ mih num i bəni Islae shəŋ bə̀ bɔ kɔ ka shwáŋ yə yi nyə ka njiŋki tsəki.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ayakalə, miŋkpaŋa wiwɔ ka tum binyu i Jisɔs nshiŋ dzaka a, “Bah, gâmti mih.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jisɔs chukuli i wi a, “Yi ndzɔŋki kə i dzɔ dzɛiŋ bi bwa i lɔɔ i bíə.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Miŋkpaŋa wiwɔ dzaka a, “Akɔ ŋkɔŋ Ba wuŋ. Ayakalə, jɔbi wə tikwili si dzi, bíə si bɔŋyi lə biŋka biə bi si gbɔyi.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Jisɔs ka chukuli i wi a, “Ɔ miŋkpaŋa wələ, mbum wa ləkəki lə. Ma yi num i wɔ asi wɔ kɔŋki.” A fɛiŋ wə waiŋ wiwɔ bɔnih.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jisɔs bi dza nyə fɛiŋ ka tsəki, tsə daŋsi i kɔmsi tsə i kinchwɔ kimbum ki Galili wə, ka yaka tsə i ŋkwuŋ bɛiŋ, shinum fɛiŋ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Mbaŋ wi bəni widuli ka juŋni dzə i wi kpəŋ lə maaa. Bədɔkɔ nì dzəki bəh bəni bə̀ bɔ nì gbɔki nyaniki, bəh bə̀ bɔ nì kaŋaki bəŋgəkə i gwu wə, bəh bə̀ bɔ nì kɔ bimfəkə, bəh bə̀ bɔ nì kɔ binchini, bəh bə jwɛ́iŋ bədɔkɔ bəduli. Si bɔ nì dzəki bəh bɔ yakadəiŋ, nɔsi i wi nshiŋ wi chuku bɔ.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Mbaŋ wiwɔ ka num bəh ŋkaŋyi si bɔ nì yɛiŋki binchini dzaka, bəni bə̀ bɔ nì kaŋaki bəŋgəkə i gwu wə bɔnih, bəŋgbɔ nyani nyani tə chəŋ, bimfəkə yɛiŋ di. Bɔ tum bikum bi Nyɔ wi bəni bə Islae.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisɔs ka bɔɔŋ bwa bu bə mbaŋ bə̀ dzaka i bɔ a, “Mih kwasiki lə nshɛiŋ i mbaŋ wələ, kɔm bɔ num bəh mih i kaŋ yitali wə, fiɛŋ fiə bɔ kɔ i dzi kɔbi. Mih kɔŋki kə i bee bɔ, a bɔ tsəki bəh dzɔŋ, kɔm bɔ kɔlə i tsə gbɔyi kɔm dzɔŋ i dzəh.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Bwa bu bə mbaŋ bikə i wi a, “Buku ki dzɔki faiŋ biɛiŋ bidzini i fa chwa biə buku kɔ i saaŋ ŋkaiŋni wi mbaŋ wi bəni bələ yɛiŋ a?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jisɔs bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ kaŋaki chɔkɔ yi blɛd yi maiŋ?” Bɔ chukuli a, “Yi kɔ nanitaŋ bəh mibwɔkɔni midɔkɔ twɛsi.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Jisɔs ka dzaka a mbaŋ wi bəni bəwɔ nûmyi i kuku.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Bɔ numyi, wi dzɔ chɔkɔ yi blɛd yə nanitaŋ bəh bwɔ́kɔ yə, nya kiyɔŋni i Nyɔ, ka gbɛyi nya i bwa bu bə mbaŋ, bɔ gaa i bəni bəwɔ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Mi wichi dzi fwuli. Bɔ ka juŋni biŋka biə bi nì bɛsi, bi jikə káh nanitaŋ.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Bəni bə̀ bɔ nì dzi, a nì kɔ bənyuku bənchuku bənaa, na ka bə faaki bəkaŋa bəh bwa.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Wi ka bee mbaŋ wiwɔ bɔ kwɛ. Wi liə i ŋgwuki mə tsə i kimbu ki Magadan wə.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.