Mateus 11

cug (CUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jɔbi wə Jisɔs nì kaasi i təfiki bwa bu bə mbaŋ bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa wi ka nyə fɛiŋ kabə nyaniki tsəki i kikwili kə wə fɛiŋ lani bəni chu fuku ntum wi ndzɔŋni.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə, Jɔn Njulibɔkɔ num i juŋ yi nsəŋ mə. Wi ka bi dza wɔkɔ kɔm gia yə Klistus nì fəki, ka faaŋ bwa bu bə mbaŋ a bɔ tsə̂,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 bîkə i wi a, akɔ a wi wə wi nì kaŋaki i bi dzə a, ma buku wɔkɔliki mi widɔkɔ chi chi a.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Bɔ tsə ka bikə, Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ fîəni tsə̂ fûku i Jɔn gia yə mbɛiŋ wɔkɔ bəh yə mbɛiŋ yɛiŋ.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Bimfəkə si yɛiŋ lɔ di, bəŋgbɔ nyani dza nyani chəŋ, bəni bə̀ bɔ gwɛiŋki bəh jwɛiŋ yi kumyini bɔnih, binchini wɔkɔ gia, bəni bə̀ bɔ nì kpiyi fiəni dzayi, bə chu fuku tə ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ i bəni bə kifuu.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Kimbɔiŋsi kimbum kɔ i mi wə wi ka məŋni dəkə mih.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Bwa bə Jɔn bə mbaŋ ni dza i nyəki, Jisɔs ka yisi i dzakaki i mbaŋ wi bəni kɔm Jɔn, bikə a, “Mbɛiŋ nì buku tsə chwa i tsə yɛiŋ num nə a? Gaŋ biə fiəkə tsəki nəŋniki a?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Asi kɔkə dəkə yakadəiŋ, mbɛiŋ bə́ buku tsə fɛiŋ kɔm nə la? Mbɛiŋ ni tsəki i yɛiŋ mi wə wi si tum bəmbuŋ bə bɔnini i gwu wə a? Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, bəni bə̀ bɔ tumki bəmbuŋ bə bɔnini i gwu wə si shi num a bəntɔŋ wə.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Asi kɔkə dəkə yakadəiŋ, mbɛiŋ bə́ buku tsə i yɛiŋ nə a? I tsə yɛiŋ mi wi ntum wi Nyɔ ma? Aaŋ, mih fukuki i mbɛiŋ a, akɔ mi wi tsə mi wi ntum wi Nyɔ.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Akɔ wi wə bə nì nyaka kɔm wi Nyɔ dzaka a,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, i kintəəŋ ki bəni bə̀ a bwɔ miŋkpaŋa, mi widɔkɔ kɔkə yɛiŋ wə wi kɔkniki tsə Jɔn Njulibɔkɔ. Ayakalə, mi wə wi kɔ na wi nchiŋ i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi bɛiŋ wə wi kɔ wi kɔkni tsə Jɔn.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 I yisi i chɔkɔ biə Jɔn Njulibɔkɔ nì yisi nɔm wi i dzə buku bidaiŋ a nì kɔ bəni jwɔ ŋkuŋ bi bɛiŋ, ayaka bəni bə ŋga ka lɔkɔki bəh ŋga.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Bəni bə ntum bə Nyɔ bəchi bəh bənchi bə Muses nì dzakaki kɔm ŋkuŋ bi bɛiŋ i dzə buku i jɔbi wi Jɔn Njulibɔkɔ wə.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Mbɛiŋ kabə yɛiŋ a mbɛiŋ kɔlə i bum, mbɛiŋ bûm a Jɔn wələ kɔ Ɛlaja wə wi nì kaŋaki i dzə.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Mi wə wi kaŋaki bintuni i wɔkɔ, wi wɔ̂kɔ.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Jisɔs dza bə́ kaiŋyi a, “Mih kɔ i fəkəni ŋgɔkɔ wi liə wələ bəh finə a? Bɔ kɔ ka bwa bənchiŋ bə̀ bɔ numyi i bi di bishi wə, bədɔkɔ bɔɔŋ bədɔkɔ bikəyi a,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Buku tɔŋ sɔŋ mbɛiŋ na biŋ a? Nya júm yi kpi mbɛiŋ bum kə a?’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Mih dzakaki lə kɔm Jɔn nì dzə dzi kə na mu kə, mbɛiŋ ka dzakaki a wi kaŋaki lə chinda wi ŋkpɛli i gwu yi mə.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi dzə, wi dzi chu mu, mbɛiŋ dzaka a bə yɛ̂iŋ, si wi məyiki nnyaki dzɛiŋ bəh mbih mɔ kwa wi, chu num nsɛiŋ yiləkəli bəh bəni bə̀ bɔ kwaki kiŋwakti bəh bəni bəchu bədɔkɔ. Mbɛiŋ kîə a mfi si chusi gwu num i fiɛŋ fiə bi nɔmki.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Jisɔs ka dza yisi i shaaŋki nɔni bikwili bimbum bidɔkɔ biə wi nì kɔmsiki fəki nnyaki gia yi dzaka kiwɔmni yiduli fɛiŋ, na si wi ni fə yakadəiŋ, bəni bəwɔ fɛiŋ nì ka kwuni i nɔni kibɔ wə.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Wi nì shaaŋki yakadəiŋ dzakayi a, “Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ bəni bə Kɔlasen, ŋgəkə wimbum kɔ tə wimbɛiŋ bəni bə Besayda. Mbɛiŋ kîə a, gia yi dzaka ki wɔmni yə mih nì dzə fə i kidi kimbɛiŋ wə, a nì kɔ a mih fə yi i Taya bəh Sidɔn, ma bɔ nì fiəni i chu bibɔ wə ka lɔh bəmbuŋ bə kpi, fukuh kibwuŋ i gwu wə jiakɔbi i kɔmsi chusi a bɔ kwuni lɔ shɔ́m yibɔ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Mih fukuki i mbɛiŋ a, a bi numki i chɔkɔ bi nsaka wi gɔksini wə, gia bi bɔniki lə i bəni bə Taya bəh bə Sidɔn tsə yimbɛiŋ.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ayaka mbɛiŋ bəni bə Kafanaum, mbɛiŋ kwakaki a, akɔ mbɛiŋ bə̀ bə bi yaksiki i bɛiŋ a? Aayi! Bə bi shisi mbɛiŋ shisini i tumi ki bəni bə kpili wə. Mbɛiŋ kiə a, a nì kɔ a gia yi dzaka kiwɔmni yə mih nì fə i mbɛiŋ, a nì kɔ a yi num i Sɔdɔm, ma kwili wiwɔ kɛiŋki lə fɛiŋ i dzə buku bidaiŋ.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Mih fukuki i mbɛiŋ a, a bi numki i chɔkɔ bi nsaka wi gɔksini wə gia bi bɔniki lə i bəni bə Sɔdɔm tsə yimbɛiŋ.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 I jɔbi wiwɔ wə, Jisɔs dza dzaka a, “Mih nyaki kiyɔŋni i wɔ Ba wuŋ Ŋkuŋ wi bɔɔli bəh nshwaiŋ kɔm wɔ nyumi gia yələ i bəmfi bəh bəŋkiəgia, chusi yi num i bəni bə kilɔlɔ bəh i bwa bənchiŋ.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Yi num yakadəiŋ Ba wuŋ, kɔm akɔ ayaka si wɔ nì kɔŋki a yi numki.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Ba wuŋ kɔ num wi nya lɔ biɛiŋ bichi i mih. Mi widɔkɔ kɔkə wə wi kiəki Waiŋ Nyɔ a kɔbi a Ba wi. Ayaka mi widɔkɔ num kə wə wi kiəki Ba wuŋ a kɔbi a Waiŋ bəh bəni bə̀ Waiŋ wi kɔ wi sabibwili i chusi Ba wi i bɔ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mbɛiŋ bəchi bə̀ mbɛiŋ kɔ bəh biluŋ bi jii gaka mbɛiŋ, mbɛiŋ dzə̂ i mih, ma mih fə mbɛiŋ waka.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Mbɛiŋ dzɔ̂ tûŋ num kimbuŋ kəŋŋ, ma mbɛiŋ bîəliki nlani wuŋ, kɔm mih kɔ mfiŋ mi wi mbɔnini, kaŋa shɔm yi wakani, ka mbɛiŋ dzə kwati ŋ'waka i shɔ́m yimbɛiŋ wə.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Kimbuŋ kəŋŋ kɔkə i gaka mbɛiŋ i tuŋ, ayaka biluŋ biŋ jii kə.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.