Mateus 11

cug (CUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jɔbi wə Jisɔs nì kaasi i təfiki bwa bu bə mbaŋ bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa wi ka nyə fɛiŋ kabə nyaniki tsəki i kikwili kə wə fɛiŋ lani bəni chu fuku ntum wi ndzɔŋni.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə, Jɔn Njulibɔkɔ num i juŋ yi nsəŋ mə. Wi ka bi dza wɔkɔ kɔm gia yə Klistus nì fəki, ka faaŋ bwa bu bə mbaŋ a bɔ tsə̂,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 bîkə i wi a, akɔ a wi wə wi nì kaŋaki i bi dzə a, ma buku wɔkɔliki mi widɔkɔ chi chi a.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Bɔ tsə ka bikə, Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ fîəni tsə̂ fûku i Jɔn gia yə mbɛiŋ wɔkɔ bəh yə mbɛiŋ yɛiŋ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Bimfəkə si yɛiŋ lɔ di, bəŋgbɔ nyani dza nyani chəŋ, bəni bə̀ bɔ gwɛiŋki bəh jwɛiŋ yi kumyini bɔnih, binchini wɔkɔ gia, bəni bə̀ bɔ nì kpiyi fiəni dzayi, bə chu fuku tə ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ i bəni bə kifuu.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Kimbɔiŋsi kimbum kɔ i mi wə wi ka məŋni dəkə mih.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Bwa bə Jɔn bə mbaŋ ni dza i nyəki, Jisɔs ka yisi i dzakaki i mbaŋ wi bəni kɔm Jɔn, bikə a, “Mbɛiŋ nì buku tsə chwa i tsə yɛiŋ num nə a? Gaŋ biə fiəkə tsəki nəŋniki a?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Asi kɔkə dəkə yakadəiŋ, mbɛiŋ bə́ buku tsə fɛiŋ kɔm nə la? Mbɛiŋ ni tsəki i yɛiŋ mi wə wi si tum bəmbuŋ bə bɔnini i gwu wə a? Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, bəni bə̀ bɔ tumki bəmbuŋ bə bɔnini i gwu wə si shi num a bəntɔŋ wə.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Asi kɔkə dəkə yakadəiŋ, mbɛiŋ bə́ buku tsə i yɛiŋ nə a? I tsə yɛiŋ mi wi ntum wi Nyɔ ma? Aaŋ, mih fukuki i mbɛiŋ a, akɔ mi wi tsə mi wi ntum wi Nyɔ.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Akɔ wi wə bə nì nyaka kɔm wi Nyɔ dzaka a,
10 Este é de quem está escrito:
11 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, i kintəəŋ ki bəni bə̀ a bwɔ miŋkpaŋa, mi widɔkɔ kɔkə yɛiŋ wə wi kɔkniki tsə Jɔn Njulibɔkɔ. Ayakalə, mi wə wi kɔ na wi nchiŋ i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi bɛiŋ wə wi kɔ wi kɔkni tsə Jɔn.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 I yisi i chɔkɔ biə Jɔn Njulibɔkɔ nì yisi nɔm wi i dzə buku bidaiŋ a nì kɔ bəni jwɔ ŋkuŋ bi bɛiŋ, ayaka bəni bə ŋga ka lɔkɔki bəh ŋga.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Bəni bə ntum bə Nyɔ bəchi bəh bənchi bə Muses nì dzakaki kɔm ŋkuŋ bi bɛiŋ i dzə buku i jɔbi wi Jɔn Njulibɔkɔ wə.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Mbɛiŋ kabə yɛiŋ a mbɛiŋ kɔlə i bum, mbɛiŋ bûm a Jɔn wələ kɔ Ɛlaja wə wi nì kaŋaki i dzə.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Mi wə wi kaŋaki bintuni i wɔkɔ, wi wɔ̂kɔ.”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Jisɔs dza bə́ kaiŋyi a, “Mih kɔ i fəkəni ŋgɔkɔ wi liə wələ bəh finə a? Bɔ kɔ ka bwa bənchiŋ bə̀ bɔ numyi i bi di bishi wə, bədɔkɔ bɔɔŋ bədɔkɔ bikəyi a,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Buku tɔŋ sɔŋ mbɛiŋ na biŋ a? Nya júm yi kpi mbɛiŋ bum kə a?’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Mih dzakaki lə kɔm Jɔn nì dzə dzi kə na mu kə, mbɛiŋ ka dzakaki a wi kaŋaki lə chinda wi ŋkpɛli i gwu yi mə.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi dzə, wi dzi chu mu, mbɛiŋ dzaka a bə yɛ̂iŋ, si wi məyiki nnyaki dzɛiŋ bəh mbih mɔ kwa wi, chu num nsɛiŋ yiləkəli bəh bəni bə̀ bɔ kwaki kiŋwakti bəh bəni bəchu bədɔkɔ. Mbɛiŋ kîə a mfi si chusi gwu num i fiɛŋ fiə bi nɔmki.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jisɔs ka dza yisi i shaaŋki nɔni bikwili bimbum bidɔkɔ biə wi nì kɔmsiki fəki nnyaki gia yi dzaka kiwɔmni yiduli fɛiŋ, na si wi ni fə yakadəiŋ, bəni bəwɔ fɛiŋ nì ka kwuni i nɔni kibɔ wə.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Wi nì shaaŋki yakadəiŋ dzakayi a, “Ŋgəkə wimbum kɔ wimbɛiŋ bəni bə Kɔlasen, ŋgəkə wimbum kɔ tə wimbɛiŋ bəni bə Besayda. Mbɛiŋ kîə a, gia yi dzaka ki wɔmni yə mih nì dzə fə i kidi kimbɛiŋ wə, a nì kɔ a mih fə yi i Taya bəh Sidɔn, ma bɔ nì fiəni i chu bibɔ wə ka lɔh bəmbuŋ bə kpi, fukuh kibwuŋ i gwu wə jiakɔbi i kɔmsi chusi a bɔ kwuni lɔ shɔ́m yibɔ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Mih fukuki i mbɛiŋ a, a bi numki i chɔkɔ bi nsaka wi gɔksini wə, gia bi bɔniki lə i bəni bə Taya bəh bə Sidɔn tsə yimbɛiŋ.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ayaka mbɛiŋ bəni bə Kafanaum, mbɛiŋ kwakaki a, akɔ mbɛiŋ bə̀ bə bi yaksiki i bɛiŋ a? Aayi! Bə bi shisi mbɛiŋ shisini i tumi ki bəni bə kpili wə. Mbɛiŋ kiə a, a nì kɔ a gia yi dzaka kiwɔmni yə mih nì fə i mbɛiŋ, a nì kɔ a yi num i Sɔdɔm, ma kwili wiwɔ kɛiŋki lə fɛiŋ i dzə buku bidaiŋ.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Mih fukuki i mbɛiŋ a, a bi numki i chɔkɔ bi nsaka wi gɔksini wə gia bi bɔniki lə i bəni bə Sɔdɔm tsə yimbɛiŋ.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 I jɔbi wiwɔ wə, Jisɔs dza dzaka a, “Mih nyaki kiyɔŋni i wɔ Ba wuŋ Ŋkuŋ wi bɔɔli bəh nshwaiŋ kɔm wɔ nyumi gia yələ i bəmfi bəh bəŋkiəgia, chusi yi num i bəni bə kilɔlɔ bəh i bwa bənchiŋ.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Yi num yakadəiŋ Ba wuŋ, kɔm akɔ ayaka si wɔ nì kɔŋki a yi numki.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ba wuŋ kɔ num wi nya lɔ biɛiŋ bichi i mih. Mi widɔkɔ kɔkə wə wi kiəki Waiŋ Nyɔ a kɔbi a Ba wi. Ayaka mi widɔkɔ num kə wə wi kiəki Ba wuŋ a kɔbi a Waiŋ bəh bəni bə̀ Waiŋ wi kɔ wi sabibwili i chusi Ba wi i bɔ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mbɛiŋ bəchi bə̀ mbɛiŋ kɔ bəh biluŋ bi jii gaka mbɛiŋ, mbɛiŋ dzə̂ i mih, ma mih fə mbɛiŋ waka.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Mbɛiŋ dzɔ̂ tûŋ num kimbuŋ kəŋŋ, ma mbɛiŋ bîəliki nlani wuŋ, kɔm mih kɔ mfiŋ mi wi mbɔnini, kaŋa shɔm yi wakani, ka mbɛiŋ dzə kwati ŋ'waka i shɔ́m yimbɛiŋ wə.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Kimbuŋ kəŋŋ kɔkə i gaka mbɛiŋ i tuŋ, ayaka biluŋ biŋ jii kə.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.