Mateus 10

cug (CUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisɔs dza bɔɔŋ bwa bu bə mbaŋ jwɔfi ntsɔ bəfa bɔ dzə. Wi nya ŋga i bɔ a bɔ bwîliki biŋ'waka bichu i bəni wə chu chûku jwɛ́iŋ yichi bəh mijwɛiŋni michi yɛiŋ.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Kələ kɔ kiyɛli ki bwa bə ntum bə Jisɔs bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa: Wi ninshiŋ num Samɔn wə bə bɔɔŋki tə a Bita, bəh Andulu waiŋnih wi. Bədɔkɔ num Jɛm wə wi nì kɔ waiŋ Sɛbide bəh waiŋnih wi Jɔn bəh
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Filib bəh Batɔlɔmu, Tɔmɔs bəh Matiɔ wə wi nì kwaki kiŋwakti, Jɛm waiŋ Alfiyus, Tadeus bəh
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Samɔn wə wi nì kɔ i mbaŋ wi dzɛlɔt wə bəh Judas waiŋ Iskaliɔt wə wi nì taŋni Jisɔs.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Jisɔs nì faaŋ bəni bələ jwɔfi ntsɔ bəfa , dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ ka tsəki, kiə mbɛiŋ ki tsə̂ kə i di bi bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju. Kiə mbɛiŋ ki tsə̂ kə i kikwili ki bəni bə Samalia wə.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Mbɛiŋ tsə̂ num i bwa bə Islae bə̀ bɔ kɔ ka shwáŋ yə yi lakayi.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Si mbɛiŋ tsə̂ki mbɛiŋ fukuki i bɔ a, ‘Ŋkuŋ bi bɛiŋ si num a dzəh.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Mbɛiŋ chûkuki tə bəni bə̀ bɔ gwɛiŋki, fə̂ bəni bə kpili fiəni dza i kpi wə, chûku bəni bə̀ bɔ kaŋaki jwɛ́iŋ yi kumyini, bwîli bəchinda bə ŋkpɛli i bəni wə. Mih nya ŋga biələ i mbɛiŋ kilɔlɔ. Mbɛiŋ tsə̂ gâmtiki tə bəni yɛiŋ kilɔlɔ.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Mbɛiŋ kabə nyə, kiə mi ki dzɔ̂ kə kpɔ i shu i chiŋnih wə, nabə kpɔ wimbum, nabə wi nchiŋ, nabə wə wi sɛiŋniki.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Kiə mi ki dzɔ̂ kə kiba. Kiə mi ki dzɔ̂ kə bəmbuŋ bəfa nabə dzuyigvu yidɔkɔ, nabə mbəŋ. Mbɛiŋ kîə a mi wi nɔm kaŋaki i kwatiki dzɛiŋ i di biə wi nɔmki.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Mbɛiŋ ka tsə liə i kwili wə, yudɔkɔ i di wə, mbɛiŋ nə̂ŋ mi wi kpɛiŋni, mbɛiŋ ka nɔ̂ki a bəh wi i tsə̂ bûku i jɔbi wə mbɛiŋ bi nyəki fɛiŋ wə.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Mbɛiŋ ka tsə, asi mbɛiŋ liəki tsəki i mi dzu, mbɛiŋ bɔ̂nih i juŋ yiwɔ a kimbɔiŋni nûm bəh mbɛiŋ.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Juŋ yiwɔ kabə kpɛiŋni, kimbɔiŋni kimbɛiŋ bâaŋ i yɛiŋ dzu. Juŋ yiwɔ kabə kpɛiŋniki kə, kimbɔiŋni kimbɛiŋ fîəni dzə i mbɛiŋ wə.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Mi ka nəiŋ i dzɔ mbɛiŋ nabə i wɔkɔ gia yə mbɛiŋ dzakaki, mbɛiŋ bə́ buku yɛiŋ dzu nabə i kwili wiwɔ wə mbɛiŋ chûmni kwɔŋɔ bibɔ i gvu yimbɛiŋ wə.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, a bi numki i chɔkɔ bi nsaka wi gɔksini wə, gia bi bɔniki lə i kwili wi Sɔdɔm wə bəh ki Gɔmɔla tsə kwili wiwɔ.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mih faaŋki mbɛiŋ, mbɛiŋ ni tsə mbɛiŋ numki ka shwáŋ i bəkwula kintəəŋ. Ayakadəiŋ, mbɛiŋ bə́ nyani mbɛiŋ ka fifiki ka júŋŋ, mbɛiŋ num tə alə mɔɔɔŋ aka mbumi.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Mbɛiŋ bə́ nyani mbɛiŋ ka tɔ̂kni kɔm bəni. Mbɛiŋ kîəki a bɔ bi kwa nya lə mbɛiŋ i kaŋ yi bəni bə̀ bɔ sakaki bənsaka. Bɔ bi twɛiŋki mbɛiŋ i júŋ yibɔ yi tsani wə.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Bɔ bi guku tsə bəh mbɛiŋ i bəni bə̀ bɔ sakaki bimbu bi tumi nshiŋ, bəh i bəŋkuŋ nshiŋ kɔm mih, ka mbɛiŋ dzakaki i bɔ bəh bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju kɔm mih.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Bɔ bi ka nya mbɛiŋ i bɔ yaka, kiə mbɛiŋ bi ma fûmsi gwu a yuwidɔkɔ mbɛiŋ ni tsə dzaka a nə i dzəh yi naiŋ wə, kɔm Nyɔ bi nyaki lə gia yə mbɛiŋ bi dzaka i jɔbi wiwɔ wə.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 A bi numki kə mbɛiŋ i dzakaki. A bi dzakaki Kiŋ'waka ki Ba wimbɛiŋ i mbɛiŋ dzəkə.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Mi bi dza dzɔ waiŋnih wi nya bə wɔɔ, ayaka tii waiŋ dzɔ waiŋ wi nya bə wɔɔ. Bwa bi dza bwaŋki lə gvu i bətii bəbɔ chɛiŋ, fə bə wɔɔyi bɔ.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Bəni bəchi bi baiŋŋki lə mbɛiŋ kɔm yɛli wuŋ. Ayakalə, mi wə wi bi kaŋaki shɔm i tsə buku i kiŋgɔksi wə akɔ wə wi bi bɔiŋki.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Jɔbi wə bəni bi ka bwaŋ gvu i mbɛiŋ chɛiŋ i kwili wimu wə, mbɛiŋ yɔ̂kɔ tsə i kidɔkɔ wə. Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mbɛiŋ bi nyani tali kə kikwili ki Islae wə kichi maka mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi dzə.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Waiŋ wi kiŋwakti kɔkə i tsə mi wi lanini, waiŋ wi nɔm si tsə kə tə tikwili wi.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Yi kpɛiŋniki lə a waiŋ wi kiŋwakti numki aka mi wi lanini, ayaka waiŋ wi nɔm num tə ka tikwili wi. Bə kabə bɔɔŋ tii juŋ a wi kɔ Bɛlsebu, ma bə ma ni bɔɔŋki bwa bə dzu i yɛli wə wi gumi tsə ŋ'wi a?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ ma lwâ bɔ. Mbɛiŋ kîəki a gia kɔkə yə bə baŋ, yi kɔbi i bi baaŋ i buku i biŋ. Ayaka gia yidɔkɔ kɔkə tə yə bə nyumiki a bə bi baaŋki i kiə yi.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Gia yə mih fukuki i mbɛiŋ nchɔkɔ, mbɛiŋ dzâkaki i bəni a num nshifɔkɔ. Ayaka yə mih chumyiki dzakaki i mbɛiŋ, mbɛiŋ lâka i kifwu ki juŋ wə.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Mbɛiŋ ma lwâki bəni bə̀ bɔ kɔ i wɔɔ a ntsaŋa ki gwu shəŋ kɔbi i wɔɔ tə kiŋ'waka. Mbɛiŋ lwâ Nyɔ wə wi kɔ i kaasi kiŋ'waka ki mi bəh ntsaŋa ki gwu i gbuku wimbum wə.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ntə bə si taŋni lə minsii mifa i finini wə a? Ayakalə, fimu kɔbi i shi gbɔ i kuku maka Ba wimbɛiŋ bum.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Yi mbɛiŋ kɔ num Nyɔ kiə na júŋ yimbɛiŋ yifwu yichi yə yi kɔ i mbɛiŋ fuŋ.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ ma lwâki. Mbɛiŋ tsəki lə minsii miduli.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Na ndə wə wi bum mih i bəni nshiŋ a wi kiəki lə mih, yaka mih bi bum lə wi tə i Ba wuŋ nshiŋ wə wi kɔ i bɛiŋ.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ayakalə, na ndə wə wi nəiŋ mih i bəni nshiŋ, akɔ wi mih bi nəiŋki tə i Ba wuŋ nshiŋ wə wi kɔ i bɛiŋ.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Kiə mbɛiŋ ma kwâkaki a mih dzə num bəh kimbɔiŋni i fa kuku. A kɔkə gia yə mih dzə bəh yi. Mih dzə num bəh jum.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Mbɛiŋ kîəki a mih dzə i fə a waiŋ nyukuni jwɔki bəh tii, waiŋkpaŋni jwɔ tə bəh nih, kpə waiŋ jwɔ bəh nih nyuwi.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Bəmbaiŋŋni bə mi bi numki bəni i wi dzu.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Mi wə wi kɔŋki ba wi nabə nih wi tsə mih, yaka wi kpɛiŋniki kə i numki mi wuŋ. Mi ka kɔŋki tə waiŋ wi wi nyukuni nabə wi kpaŋni tsə mih, yaka wi kpɛiŋniki kə i numki tə mi wuŋ.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Na ndə wə wi ka baaŋ i giŋ kintasi ki i biəliki mih, yaka wi kpɛiŋniki kə i numki mi wuŋ.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Mi wə wi tɔkniki bəh nɔni ki, bi laksiki lə nɔni kiwɔ. Ayakalə, na ndə wə wi laksi nɔni ki kɔm mih, wi bi kwatiki lə nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Mi wə wi dzɔ mbɛiŋ wi dzɔ num mih. Mi wə wi dzɔ mih, yaka wi dzɔ num mi wə wi faaŋ mih.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Mi wə wi dzɔ mi wi ntum wi Nyɔ, kɔm wi kiəki a, a faaŋ Nyɔ wi, wi bi kwatiki lə mmakti wə Nyɔ maktiki bəni bu bə ntum yɛiŋ, mi wə wi dzɔ mi wi chəŋ, kɔm wi kiəki a wi kɔ mi wi chəŋ, wi bi kwatiki lə mmakti wə Nyɔ maktiki bəni bə chəŋ yɛiŋ.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mi ka nya na bwam wi mwi midəli i mi wimu i mbaŋ wi bəni bə nchiŋ bələ wə kɔm wi kiə a wi kɔ mi wuŋ wi mbaŋ, wəmaka mi bi dza kə mmakti wi.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.