Mateus 10
cug (CUG) vs NTLH
1 Jisɔs dza bɔɔŋ bwa bu bə mbaŋ jwɔfi ntsɔ bəfa bɔ dzə. Wi nya ŋga i bɔ a bɔ bwîliki biŋ'waka bichu i bəni wə chu chûku jwɛ́iŋ yichi bəh mijwɛiŋni michi yɛiŋ.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Kələ kɔ kiyɛli ki bwa bə ntum bə Jisɔs bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa: Wi ninshiŋ num Samɔn wə bə bɔɔŋki tə a Bita, bəh Andulu waiŋnih wi. Bədɔkɔ num Jɛm wə wi nì kɔ waiŋ Sɛbide bəh waiŋnih wi Jɔn bəh
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filib bəh Batɔlɔmu, Tɔmɔs bəh Matiɔ wə wi nì kwaki kiŋwakti, Jɛm waiŋ Alfiyus, Tadeus bəh
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Samɔn wə wi nì kɔ i mbaŋ wi dzɛlɔt wə bəh Judas waiŋ Iskaliɔt wə wi nì taŋni Jisɔs.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jisɔs nì faaŋ bəni bələ jwɔfi ntsɔ bəfa , dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ ka tsəki, kiə mbɛiŋ ki tsə̂ kə i di bi bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju. Kiə mbɛiŋ ki tsə̂ kə i kikwili ki bəni bə Samalia wə.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Mbɛiŋ tsə̂ num i bwa bə Islae bə̀ bɔ kɔ ka shwáŋ yə yi lakayi.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Si mbɛiŋ tsə̂ki mbɛiŋ fukuki i bɔ a, ‘Ŋkuŋ bi bɛiŋ si num a dzəh.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Mbɛiŋ chûkuki tə bəni bə̀ bɔ gwɛiŋki, fə̂ bəni bə kpili fiəni dza i kpi wə, chûku bəni bə̀ bɔ kaŋaki jwɛ́iŋ yi kumyini, bwîli bəchinda bə ŋkpɛli i bəni wə. Mih nya ŋga biələ i mbɛiŋ kilɔlɔ. Mbɛiŋ tsə̂ gâmtiki tə bəni yɛiŋ kilɔlɔ.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Mbɛiŋ kabə nyə, kiə mi ki dzɔ̂ kə kpɔ i shu i chiŋnih wə, nabə kpɔ wimbum, nabə wi nchiŋ, nabə wə wi sɛiŋniki.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Kiə mi ki dzɔ̂ kə kiba. Kiə mi ki dzɔ̂ kə bəmbuŋ bəfa nabə dzuyigvu yidɔkɔ, nabə mbəŋ. Mbɛiŋ kîə a mi wi nɔm kaŋaki i kwatiki dzɛiŋ i di biə wi nɔmki.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Mbɛiŋ ka tsə liə i kwili wə, yudɔkɔ i di wə, mbɛiŋ nə̂ŋ mi wi kpɛiŋni, mbɛiŋ ka nɔ̂ki a bəh wi i tsə̂ bûku i jɔbi wə mbɛiŋ bi nyəki fɛiŋ wə.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Mbɛiŋ ka tsə, asi mbɛiŋ liəki tsəki i mi dzu, mbɛiŋ bɔ̂nih i juŋ yiwɔ a kimbɔiŋni nûm bəh mbɛiŋ.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Juŋ yiwɔ kabə kpɛiŋni, kimbɔiŋni kimbɛiŋ bâaŋ i yɛiŋ dzu. Juŋ yiwɔ kabə kpɛiŋniki kə, kimbɔiŋni kimbɛiŋ fîəni dzə i mbɛiŋ wə.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Mi ka nəiŋ i dzɔ mbɛiŋ nabə i wɔkɔ gia yə mbɛiŋ dzakaki, mbɛiŋ bə́ buku yɛiŋ dzu nabə i kwili wiwɔ wə mbɛiŋ chûmni kwɔŋɔ bibɔ i gvu yimbɛiŋ wə.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, a bi numki i chɔkɔ bi nsaka wi gɔksini wə, gia bi bɔniki lə i kwili wi Sɔdɔm wə bəh ki Gɔmɔla tsə kwili wiwɔ.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mih faaŋki mbɛiŋ, mbɛiŋ ni tsə mbɛiŋ numki ka shwáŋ i bəkwula kintəəŋ. Ayakadəiŋ, mbɛiŋ bə́ nyani mbɛiŋ ka fifiki ka júŋŋ, mbɛiŋ num tə alə mɔɔɔŋ aka mbumi.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Mbɛiŋ bə́ nyani mbɛiŋ ka tɔ̂kni kɔm bəni. Mbɛiŋ kîəki a bɔ bi kwa nya lə mbɛiŋ i kaŋ yi bəni bə̀ bɔ sakaki bənsaka. Bɔ bi twɛiŋki mbɛiŋ i júŋ yibɔ yi tsani wə.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Bɔ bi guku tsə bəh mbɛiŋ i bəni bə̀ bɔ sakaki bimbu bi tumi nshiŋ, bəh i bəŋkuŋ nshiŋ kɔm mih, ka mbɛiŋ dzakaki i bɔ bəh bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju kɔm mih.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Bɔ bi ka nya mbɛiŋ i bɔ yaka, kiə mbɛiŋ bi ma fûmsi gwu a yuwidɔkɔ mbɛiŋ ni tsə dzaka a nə i dzəh yi naiŋ wə, kɔm Nyɔ bi nyaki lə gia yə mbɛiŋ bi dzaka i jɔbi wiwɔ wə.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 A bi numki kə mbɛiŋ i dzakaki. A bi dzakaki Kiŋ'waka ki Ba wimbɛiŋ i mbɛiŋ dzəkə.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Mi bi dza dzɔ waiŋnih wi nya bə wɔɔ, ayaka tii waiŋ dzɔ waiŋ wi nya bə wɔɔ. Bwa bi dza bwaŋki lə gvu i bətii bəbɔ chɛiŋ, fə bə wɔɔyi bɔ.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Bəni bəchi bi baiŋŋki lə mbɛiŋ kɔm yɛli wuŋ. Ayakalə, mi wə wi bi kaŋaki shɔm i tsə buku i kiŋgɔksi wə akɔ wə wi bi bɔiŋki.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Jɔbi wə bəni bi ka bwaŋ gvu i mbɛiŋ chɛiŋ i kwili wimu wə, mbɛiŋ yɔ̂kɔ tsə i kidɔkɔ wə. Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mbɛiŋ bi nyani tali kə kikwili ki Islae wə kichi maka mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi dzə.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Waiŋ wi kiŋwakti kɔkə i tsə mi wi lanini, waiŋ wi nɔm si tsə kə tə tikwili wi.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Yi kpɛiŋniki lə a waiŋ wi kiŋwakti numki aka mi wi lanini, ayaka waiŋ wi nɔm num tə ka tikwili wi. Bə kabə bɔɔŋ tii juŋ a wi kɔ Bɛlsebu, ma bə ma ni bɔɔŋki bwa bə dzu i yɛli wə wi gumi tsə ŋ'wi a?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ ma lwâ bɔ. Mbɛiŋ kîəki a gia kɔkə yə bə baŋ, yi kɔbi i bi baaŋ i buku i biŋ. Ayaka gia yidɔkɔ kɔkə tə yə bə nyumiki a bə bi baaŋki i kiə yi.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Gia yə mih fukuki i mbɛiŋ nchɔkɔ, mbɛiŋ dzâkaki i bəni a num nshifɔkɔ. Ayaka yə mih chumyiki dzakaki i mbɛiŋ, mbɛiŋ lâka i kifwu ki juŋ wə.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Mbɛiŋ ma lwâki bəni bə̀ bɔ kɔ i wɔɔ a ntsaŋa ki gwu shəŋ kɔbi i wɔɔ tə kiŋ'waka. Mbɛiŋ lwâ Nyɔ wə wi kɔ i kaasi kiŋ'waka ki mi bəh ntsaŋa ki gwu i gbuku wimbum wə.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ntə bə si taŋni lə minsii mifa i finini wə a? Ayakalə, fimu kɔbi i shi gbɔ i kuku maka Ba wimbɛiŋ bum.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Yi mbɛiŋ kɔ num Nyɔ kiə na júŋ yimbɛiŋ yifwu yichi yə yi kɔ i mbɛiŋ fuŋ.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ ma lwâki. Mbɛiŋ tsəki lə minsii miduli.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Na ndə wə wi bum mih i bəni nshiŋ a wi kiəki lə mih, yaka mih bi bum lə wi tə i Ba wuŋ nshiŋ wə wi kɔ i bɛiŋ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ayakalə, na ndə wə wi nəiŋ mih i bəni nshiŋ, akɔ wi mih bi nəiŋki tə i Ba wuŋ nshiŋ wə wi kɔ i bɛiŋ.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Kiə mbɛiŋ ma kwâkaki a mih dzə num bəh kimbɔiŋni i fa kuku. A kɔkə gia yə mih dzə bəh yi. Mih dzə num bəh jum.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Mbɛiŋ kîəki a mih dzə i fə a waiŋ nyukuni jwɔki bəh tii, waiŋkpaŋni jwɔ tə bəh nih, kpə waiŋ jwɔ bəh nih nyuwi.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Bəmbaiŋŋni bə mi bi numki bəni i wi dzu.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Mi wə wi kɔŋki ba wi nabə nih wi tsə mih, yaka wi kpɛiŋniki kə i numki mi wuŋ. Mi ka kɔŋki tə waiŋ wi wi nyukuni nabə wi kpaŋni tsə mih, yaka wi kpɛiŋniki kə i numki tə mi wuŋ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Na ndə wə wi ka baaŋ i giŋ kintasi ki i biəliki mih, yaka wi kpɛiŋniki kə i numki mi wuŋ.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Mi wə wi tɔkniki bəh nɔni ki, bi laksiki lə nɔni kiwɔ. Ayakalə, na ndə wə wi laksi nɔni ki kɔm mih, wi bi kwatiki lə nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Mi wə wi dzɔ mbɛiŋ wi dzɔ num mih. Mi wə wi dzɔ mih, yaka wi dzɔ num mi wə wi faaŋ mih.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Mi wə wi dzɔ mi wi ntum wi Nyɔ, kɔm wi kiəki a, a faaŋ Nyɔ wi, wi bi kwatiki lə mmakti wə Nyɔ maktiki bəni bu bə ntum yɛiŋ, mi wə wi dzɔ mi wi chəŋ, kɔm wi kiəki a wi kɔ mi wi chəŋ, wi bi kwatiki lə mmakti wə Nyɔ maktiki bəni bə chəŋ yɛiŋ.
41 Quem receber um
42 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mi ka nya na bwam wi mwi midəli i mi wimu i mbaŋ wi bəni bə nchiŋ bələ wə kɔm wi kiə a wi kɔ mi wuŋ wi mbaŋ, wəmaka mi bi dza kə mmakti wi.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.