Marcos 8

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A nì kɔ i kaŋ yiwɔ wə, mbaŋ wi bəni widuli widɔkɔ juŋni. Yi nì num yaka bɔ kaŋa kə biɛiŋ bidzini, Jisɔs bɔɔŋ bwa bu bə mbaŋ dzaka i bɔ a,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Mih kwasiki lə nshɛiŋ i mbaŋ wi bəni bələ, kɔm bɔ num bəh mih i kaŋ yitali wə, maka bɔ dzi fiɛŋ.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Mih ka dzaka a bɔ tsəki i kikwili kibɔ wə bəh dzɔŋ, ma bɔ ni tsə gbɔyi i dzəh, kɔm bədɔkɔ nyə i dzə́h yi dəəŋ wə”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Bwa bu bə mbaŋ chukuli a, “Yi kɔ i liə a mi kɔ i dzɔ faiŋ biɛiŋ bidzini i fa chwa i saŋa bəni bələ yɛiŋ a?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Wi ka bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ kaŋaki chɔkɔ yi blɛd yi maiŋ?” Bɔ chukuli a, “Yi kɔ nanitaŋ.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Jisɔs ka dzaka a mbaŋ wi bəni bəwɔ nûmyi kuku. Bɔ shinumyi, wi ka dzɔ chɔkɔ yi blɛd yə nanitaŋ, nya kiyɔŋni i Nyɔ, gbɛyi nya i bwa bu bə mbaŋ a bɔ gâa i bɔ. Ayaka bɔ ka gaa.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Bɔ nì kaŋaki lə tə mibwɔkɔni midɔkɔ twɛsi. Wi dzɔ, nya kiyɔŋni i Nyɔ, dzaka a bɔ gâa i bəni bəwɔ.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Mi wichi dzi fwuli. Bɔ ka juŋni biŋka biə bi nì bɛsi, bi jikə káh nanitaŋ.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Bəni bə̀ bɔ nì dzi a nì kɔ ka bəni bənchuku bənaa.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Wi ka bee bɔ kwɛ. Wi liə i ŋgwuki mə akisəkə bəh bwa bu bə mbaŋ ka nyə tsə i kimbu ki Dalmanuta wə.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bəfalasi dza dzə i Jisɔs, ka yisi i gukuliki bəh wi, dzaka a wi fə̂ gia yə yi chusiki ŋga biə bi nyə i bɛiŋ. Ayaka bɔ nì dzakaki yaka mɔmsi lɔ wi mɔmsini.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jisɔs cham na bəh ŋga, ka dzaka a, “Ŋgɔkɔ wələ nəŋki gia yə yi chusiki ŋga biə bi nyə bɛiŋ i fə nə a? Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a mih ni lansi chusi kə gia yidɔkɔ i ŋgɔkɔ wələ.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Wi ka dza bee bɔ, fiəni liə i ŋgwuki mə, ka daŋ tsə i waka widɔkɔ wəyaka wə.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Jisɔs nì tsəki num bwa bu bə mbaŋ dali i dzɔ blɛd, kaŋa shəŋ a chɔkɔ yimu yə yi si baaŋ i ŋgwuki mə.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Wi ka təfiki bɔ dzakayi a, “Mbɛiŋ tɔ̂kniki, chu dzɔ̂ jɔbi i dzɔɔŋ yi Bəfalasi bəh yi Hɛlɔd.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Bwa bu bə mbaŋ yisi i dzakaki a bɔ bɔ kɔm gia yiwɔ, dzakayi a, “Wi dzakaki gia yi dzɔɔŋ yələ lə kɔm bukumbɛiŋ kaŋaki kə blɛd.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jisɔs kiə gia yə bɔ dzakaki kɔm yi, ka dzaka i bɔ a, “Kɔm nə mbɛiŋ dzakaki a mbɛiŋ kaŋaki kə blɛd a? Yaka mbɛiŋ ka yɛiŋ kiə dəkə nabə i wɔkɔ kiə gia yiwɔ a? Yaka mfi bimbɛiŋ ka wɛli dəkə a?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Kɔm nə mbɛiŋ kaŋaki dzə́kəh mbɛiŋ kɔbi i yɛiŋ di a? Mbɛiŋ kaŋa bintuni kɔbi i wɔkɔ gia kɔm nə a? Mbɛiŋ kɔbi tə i kwakaki gia kɔm nə a?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Jɔbi wə mih ni gbɛyi chɔkɔ yi blɛd yə yite, bəni bənchuku bəte dzi fwuli, mbɛiŋ ni juŋni biŋka biə bi ni bɛsi bi jikə káh yimaiŋ a?” Ayaka bɔ ka chukuli a, “Jɔfi ntsɔ yifa.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Wi ka chu bikə, “Kɔm bə chɔkɔ yə nanitaŋ bəni bənchuku bənaa si dzi, mbɛiŋ si juŋni biŋka biə bi si bɛsi bi jikə káh yimaiŋ a?” Ayaka bɔ ka chukuli a, “Nanitaŋ.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Wi ka bikə i bɔ a, “Yaka mbɛiŋ kɛiŋki maka mbɛiŋ wɔkɔ kiə gia yiwɔ a?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Jisɔs bə bwa bu bə mbaŋ daŋ buku i Besayda, bəni bədɔkɔ dzə bəh kifəkə kidɔkɔ i wi ka tsaki a wi kɔ̂m shəŋ wi a bəh kaŋ ka wi bɔnih.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jisɔs kaŋa wi i tsɛiŋ wə ka dzɔ buku bəh wi i kwili kintəəŋ. Wi chuh midziŋ i dzə́kəh yi wə, jiə kaŋ i wi wə ka bikə i wi a, “Wɔ yɛiŋ lə fiɛŋ fidɔkɔ a?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ayaka kifəkə kiwɔ giŋsi dzə́kəh i bɛiŋ, tsɛiŋ di ka dzaka i wi a, “Mih yɛiŋ bəni bɔ num aka kɛiŋ bɔ nyani.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jisɔs chu jiə kaŋ i dzə́kəh yi mi wiwɔ wə, mi wiwɔ tsɛiŋ lə tulululu, dzə́kəh yi baiŋ, wi ka yɛiŋki biɛiŋ bichi na bindzɔŋ.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Jisɔs ka dzaka i wi a, “Kwɛ̂ dzu, asi wɔ tsəki kiə wɔ ki fəini lîə kə i kwili wə.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ nyə fɛiŋ ka nyaniki taliki i kidi ki Kaysalia Filibi wə. Si bɔ nì tsəki i dzəh, wi bikə i bɔ a, “Bəni dzakaki a mih kɔ ndə?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Bɔ chukuli i wi a, “Bəni bədɔkɔ dzakaki a wɔ kɔ Jɔn Njulibɔkɔ, bədɔkɔ a Ɛlaja, bədɔkɔ dzaka a wɔ kɔ mi wi ntum wi Nyɔ widɔkɔ.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Wi ka fiəni bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ dzakaki yimbɛiŋ a mih kɔ ndə?” Bita chukuli a, “Wɔ kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Jisɔs ka kiŋ a bɔ ki mɔ̂m kə i fûku yi i mi.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Wi ka yisi i laniki bwa bu bə mbaŋ dzaka kɔm gwu yi a, “Mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi kaŋaki i bi yɛiŋ bəŋgəkə bəduli, ma bəni bə̀ bɔ sakaki tumi bəh bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bə Nyɔ bɔ bi nəiŋ wi. Bɔ bi wɔɔ wi, i kaŋ yitali wə Nyɔ bi fiəni dzasi wi i kpi wə.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Wi nì fuku baŋsi gia yələ i bwa bu bə mbaŋ nshiŋ. Bita ka dzɔ wi, bɔ wi baka gwu, wi ka yisi i yɔliki i wi i gia yiwɔ wə.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jisɔs fiəni gwu, tsɛiŋ bwa bu bə mbaŋ, wam kaŋyi Bita dzaka i wi a, “Fîəni mih chɛiŋ Satan! Wɔ yɛiŋki gia ka mi wiwɔm. Wɔ yɛiŋki kə si Nyɔ yɛiŋki.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ayaka wi ka bɔɔŋ mbaŋ wi bəni bəh bwa bu bə mbaŋ, dzaka i bɔ a, “Na ndə wə wi nəŋki i biəliki mih, wi kaŋaki i nə̂iŋ gwu yi, i gîŋ kintasi ki i bîəliki mih.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mbɛiŋ kîəki a mi wə wi tɔkniki bəh nɔni ki wi kîəki a wi bi laksiki num laksini. Ayakalə, mi wə wi laksi nɔni ki kɔm mih bəh kɔm ntum wi ndzɔŋni, wi kɛiŋsi jiə num jiəni.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Bə ka juŋni na mbi wələ wichi ka nya a mi dzi, wi num i ni laksi nɔni ki, ma mbee wiwɔ ni numki na nə a?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Fiɛŋ fiə mi kɔ i təiŋ fwu wi yɛiŋ akɔ nə a?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Mbɛiŋ kîə a mi kabə ŋgəmni i biəli mih bəh gia yiŋ i ŋgɔkɔ wichu wələ kintəəŋ wə wi kɔ aka bəni bə̀ bɔ tɔkliki i biŋ, wi kîəki a mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi bɔŋ ŋgəmni lə tə bəh wəmaka mi i jɔbi wə wi bi fiəni dzəki i mbum bi wə, biə bi kɔ bi Ba wi bəh bəchinda bə Nyɔ bə baiŋni.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.