Marcos 8
cug (CUG) vs ARIB
1 A nì kɔ i kaŋ yiwɔ wə, mbaŋ wi bəni widuli widɔkɔ juŋni. Yi nì num yaka bɔ kaŋa kə biɛiŋ bidzini, Jisɔs bɔɔŋ bwa bu bə mbaŋ dzaka i bɔ a,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Mih kwasiki lə nshɛiŋ i mbaŋ wi bəni bələ, kɔm bɔ num bəh mih i kaŋ yitali wə, maka bɔ dzi fiɛŋ.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Mih ka dzaka a bɔ tsəki i kikwili kibɔ wə bəh dzɔŋ, ma bɔ ni tsə gbɔyi i dzəh, kɔm bədɔkɔ nyə i dzə́h yi dəəŋ wə”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Bwa bu bə mbaŋ chukuli a, “Yi kɔ i liə a mi kɔ i dzɔ faiŋ biɛiŋ bidzini i fa chwa i saŋa bəni bələ yɛiŋ a?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Wi ka bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ kaŋaki chɔkɔ yi blɛd yi maiŋ?” Bɔ chukuli a, “Yi kɔ nanitaŋ.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Jisɔs ka dzaka a mbaŋ wi bəni bəwɔ nûmyi kuku. Bɔ shinumyi, wi ka dzɔ chɔkɔ yi blɛd yə nanitaŋ, nya kiyɔŋni i Nyɔ, gbɛyi nya i bwa bu bə mbaŋ a bɔ gâa i bɔ. Ayaka bɔ ka gaa.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Bɔ nì kaŋaki lə tə mibwɔkɔni midɔkɔ twɛsi. Wi dzɔ, nya kiyɔŋni i Nyɔ, dzaka a bɔ gâa i bəni bəwɔ.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Mi wichi dzi fwuli. Bɔ ka juŋni biŋka biə bi nì bɛsi, bi jikə káh nanitaŋ.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Bəni bə̀ bɔ nì dzi a nì kɔ ka bəni bənchuku bənaa.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Wi ka bee bɔ kwɛ. Wi liə i ŋgwuki mə akisəkə bəh bwa bu bə mbaŋ ka nyə tsə i kimbu ki Dalmanuta wə.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Bəfalasi dza dzə i Jisɔs, ka yisi i gukuliki bəh wi, dzaka a wi fə̂ gia yə yi chusiki ŋga biə bi nyə i bɛiŋ. Ayaka bɔ nì dzakaki yaka mɔmsi lɔ wi mɔmsini.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jisɔs cham na bəh ŋga, ka dzaka a, “Ŋgɔkɔ wələ nəŋki gia yə yi chusiki ŋga biə bi nyə bɛiŋ i fə nə a? Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a mih ni lansi chusi kə gia yidɔkɔ i ŋgɔkɔ wələ.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Wi ka dza bee bɔ, fiəni liə i ŋgwuki mə, ka daŋ tsə i waka widɔkɔ wəyaka wə.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jisɔs nì tsəki num bwa bu bə mbaŋ dali i dzɔ blɛd, kaŋa shəŋ a chɔkɔ yimu yə yi si baaŋ i ŋgwuki mə.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Wi ka təfiki bɔ dzakayi a, “Mbɛiŋ tɔ̂kniki, chu dzɔ̂ jɔbi i dzɔɔŋ yi Bəfalasi bəh yi Hɛlɔd.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Bwa bu bə mbaŋ yisi i dzakaki a bɔ bɔ kɔm gia yiwɔ, dzakayi a, “Wi dzakaki gia yi dzɔɔŋ yələ lə kɔm bukumbɛiŋ kaŋaki kə blɛd.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jisɔs kiə gia yə bɔ dzakaki kɔm yi, ka dzaka i bɔ a, “Kɔm nə mbɛiŋ dzakaki a mbɛiŋ kaŋaki kə blɛd a? Yaka mbɛiŋ ka yɛiŋ kiə dəkə nabə i wɔkɔ kiə gia yiwɔ a? Yaka mfi bimbɛiŋ ka wɛli dəkə a?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Kɔm nə mbɛiŋ kaŋaki dzə́kəh mbɛiŋ kɔbi i yɛiŋ di a? Mbɛiŋ kaŋa bintuni kɔbi i wɔkɔ gia kɔm nə a? Mbɛiŋ kɔbi tə i kwakaki gia kɔm nə a?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Jɔbi wə mih ni gbɛyi chɔkɔ yi blɛd yə yite, bəni bənchuku bəte dzi fwuli, mbɛiŋ ni juŋni biŋka biə bi ni bɛsi bi jikə káh yimaiŋ a?” Ayaka bɔ ka chukuli a, “Jɔfi ntsɔ yifa.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Wi ka chu bikə, “Kɔm bə chɔkɔ yə nanitaŋ bəni bənchuku bənaa si dzi, mbɛiŋ si juŋni biŋka biə bi si bɛsi bi jikə káh yimaiŋ a?” Ayaka bɔ ka chukuli a, “Nanitaŋ.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Wi ka bikə i bɔ a, “Yaka mbɛiŋ kɛiŋki maka mbɛiŋ wɔkɔ kiə gia yiwɔ a?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Jisɔs bə bwa bu bə mbaŋ daŋ buku i Besayda, bəni bədɔkɔ dzə bəh kifəkə kidɔkɔ i wi ka tsaki a wi kɔ̂m shəŋ wi a bəh kaŋ ka wi bɔnih.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jisɔs kaŋa wi i tsɛiŋ wə ka dzɔ buku bəh wi i kwili kintəəŋ. Wi chuh midziŋ i dzə́kəh yi wə, jiə kaŋ i wi wə ka bikə i wi a, “Wɔ yɛiŋ lə fiɛŋ fidɔkɔ a?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ayaka kifəkə kiwɔ giŋsi dzə́kəh i bɛiŋ, tsɛiŋ di ka dzaka i wi a, “Mih yɛiŋ bəni bɔ num aka kɛiŋ bɔ nyani.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jisɔs chu jiə kaŋ i dzə́kəh yi mi wiwɔ wə, mi wiwɔ tsɛiŋ lə tulululu, dzə́kəh yi baiŋ, wi ka yɛiŋki biɛiŋ bichi na bindzɔŋ.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jisɔs ka dzaka i wi a, “Kwɛ̂ dzu, asi wɔ tsəki kiə wɔ ki fəini lîə kə i kwili wə.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ nyə fɛiŋ ka nyaniki taliki i kidi ki Kaysalia Filibi wə. Si bɔ nì tsəki i dzəh, wi bikə i bɔ a, “Bəni dzakaki a mih kɔ ndə?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bɔ chukuli i wi a, “Bəni bədɔkɔ dzakaki a wɔ kɔ Jɔn Njulibɔkɔ, bədɔkɔ a Ɛlaja, bədɔkɔ dzaka a wɔ kɔ mi wi ntum wi Nyɔ widɔkɔ.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Wi ka fiəni bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ dzakaki yimbɛiŋ a mih kɔ ndə?” Bita chukuli a, “Wɔ kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jisɔs ka kiŋ a bɔ ki mɔ̂m kə i fûku yi i mi.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Wi ka yisi i laniki bwa bu bə mbaŋ dzaka kɔm gwu yi a, “Mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi kaŋaki i bi yɛiŋ bəŋgəkə bəduli, ma bəni bə̀ bɔ sakaki tumi bəh bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bə Nyɔ bɔ bi nəiŋ wi. Bɔ bi wɔɔ wi, i kaŋ yitali wə Nyɔ bi fiəni dzasi wi i kpi wə.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Wi nì fuku baŋsi gia yələ i bwa bu bə mbaŋ nshiŋ. Bita ka dzɔ wi, bɔ wi baka gwu, wi ka yisi i yɔliki i wi i gia yiwɔ wə.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jisɔs fiəni gwu, tsɛiŋ bwa bu bə mbaŋ, wam kaŋyi Bita dzaka i wi a, “Fîəni mih chɛiŋ Satan! Wɔ yɛiŋki gia ka mi wiwɔm. Wɔ yɛiŋki kə si Nyɔ yɛiŋki.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ayaka wi ka bɔɔŋ mbaŋ wi bəni bəh bwa bu bə mbaŋ, dzaka i bɔ a, “Na ndə wə wi nəŋki i biəliki mih, wi kaŋaki i nə̂iŋ gwu yi, i gîŋ kintasi ki i bîəliki mih.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Mbɛiŋ kîəki a mi wə wi tɔkniki bəh nɔni ki wi kîəki a wi bi laksiki num laksini. Ayakalə, mi wə wi laksi nɔni ki kɔm mih bəh kɔm ntum wi ndzɔŋni, wi kɛiŋsi jiə num jiəni.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Bə ka juŋni na mbi wələ wichi ka nya a mi dzi, wi num i ni laksi nɔni ki, ma mbee wiwɔ ni numki na nə a?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Fiɛŋ fiə mi kɔ i təiŋ fwu wi yɛiŋ akɔ nə a?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mbɛiŋ kîə a mi kabə ŋgəmni i biəli mih bəh gia yiŋ i ŋgɔkɔ wichu wələ kintəəŋ wə wi kɔ aka bəni bə̀ bɔ tɔkliki i biŋ, wi kîəki a mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi bɔŋ ŋgəmni lə tə bəh wəmaka mi i jɔbi wə wi bi fiəni dzəki i mbum bi wə, biə bi kɔ bi Ba wi bəh bəchinda bə Nyɔ bə baiŋni.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.