Marcos 3

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayakadəiŋ, Jisɔs nì chu tsə liə i juŋ yi tsani wə. Mi widɔkɔ num bəh tsɛiŋ yi kpili.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ bɔ nì nəŋki gia yə bɔ ki jiəki i wi fuŋ, ka bwaŋ dzəkəh i gwu yi wə ka tsɛiŋki a wi ni chuku lə mi wiwɔ i chɔkɔ bimbam wə a.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Jisɔs dzaka i mi wə tsɛiŋ yi nì kɔ yi kpi a, “Dzâ bɛiŋ wɔ dzə̂ fa.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Si wi dzə, Jisɔs bikə i bəni a, “Gia yə nchi bumki a mi fə̂ i chɔkɔ bimbam wə kɔ yi naiŋ na? I fə̂ gia yindzɔŋni, ma yichu a? I bwîli mi, ma i wɔ̂ɔ lɔ a?” Ayakalə, bɔ kpichumi mɔŋ.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jisɔs tsɛiŋ tali bɔ bəchi bəh tɔɔ wi bɔkɔli, gwu kpi wi kɔm bə shɔm yibɔ yichu. Wi dzaka i mi wə tsɛiŋ yi nì kɔ yi kpi a, “Nâni tsɛiŋ ya.” Wi nani yi kaa ka bɔnih.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Bəfalasi ka buku, tsə bəh mbaŋ wi bəni bə Ŋkuŋ Hɛlɔd i kɛiŋsi akisəkə si bɔ nì fə ka bɔ wɔɔ Jisɔs.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ ka nyə fɛiŋ tsə i kinchwɔ kimbum ki Galili wə. Mbaŋ wi bəni bəduli biəli wi. Bəni bədɔkɔ nì nyəki dzəki i bimbu ki Galili wə bəh ki Judea wə.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Bədɔkɔ nì nyə i Jɛlusalɛm, bədɔkɔ nyə i kimbu ki Idumea wə, bədɔkɔ nyə i kimbu ki Bɔkɔ yimbum yi Jɔdan wə i waka, bədɔkɔ i bimbu bi Taya bəh Sidɔn wə. Mbaŋ wiwɔ nì dzə yaka kɔm bɔ nì wɔkɔ gia yə wi nì fəki yichi.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Jisɔs dza dzaka a bwa bu bə mbaŋ nəŋ kɛiŋsi jiə ŋgwuki ka wi liə yɛiŋ kɔm mbaŋ nì dzə kwu baŋ wi.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Wi nì dzaka yakadəiŋ kɔm wi nì kɔ wi chuku lɔ bəni bəduli, ka bəni bə jwɛiŋ ma dzəki kɔmki wi.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Bəni bə̀ biŋ'waka bichu nì njiŋsiki bɔ nì yɛiŋki Jisɔs bɔ ka gbɔyiki i wi nshiŋ wamyi dzaka a, “Wɔ kɔ Waiŋ Nyɔ.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Si bɔ wamyi yaka, Jisɔs lansi kiŋ i bɔ a kiə bɔ ki fə̂ kə a bəni kiə ŋgaiŋ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Wi dza yaka tsə i ŋkwuŋ bɛiŋ, bɔɔŋ bəni bə̀ wi nì nəŋki, bɔ dzə i wi.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Wi babwili bəni jwɔfi ntsɔ bəfa, bɔɔŋ bɔ a bwa bu bə ntum, ka bəh bɔ nûmki, wi fâaŋki bɔ a bɔ nyâniki fûkuki gia yi Nyɔ,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 chu kaŋa ŋga i bwiliki bəchinda bə ŋkpɛli i bəni wə.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Bəni bəwɔ nì kɔ: Samɔn, wə wi nì nya yɛli wi widɔkɔ a Bita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jɛm bəh waiŋnih wi Jɔn bə̀ bɔ nì kɔ bwa bə Sɛbide, bə̀ wi nì nya yɛli i bɔ a “Bɔanɛgɛs” num a, “Bwa bə dzaŋ yi wamyini.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Bədɔkɔ nì kɔ Andulu, Filib, Batɔlɔmu, Matiɔ, Tɔmɔs, Jɛm wə waiŋ Alfiyus, Tadeus, Samɔn wə wi nì kɔ mi wi mbaŋ wi dzɛlɔt,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 bəh Judas Iskaliɔt wə wi nì nyani lə dzə taŋni Jisɔs.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jisɔs nì nyə tsə i di biə wi nì nɔki, mbaŋ wi bəni chu juŋni fɛiŋ, bɔ bwa bu bə mbaŋ nəki kaŋa kə na dzəh lɔ i dzi.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jɔbi wə chwɔŋkijuŋ ki nì wɔkɔ, ka tsə i dzɔ wi kɔm bəni nì dzaka a wi yuŋsiki lə.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Bəni bə̀ bɔ nì laniki nnyaki bənchi bə Nyɔ bəh bə̀ bɔ nì buku dzə i Jɛlusalɛm shi tsə fɛiŋ ka dzakaki a, “Bɛlsebu kɔ i wi mə, wi bwiliki bəchinda bə ŋkpɛli bələ num bəh ŋga bi ŋkuŋ wi bəchinda bəwɔ.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ayakadəiŋ, Jisɔs bɔɔŋ bɔ, bikə i bɔ i ndi wə a, “Satan kɔ i fiəni bwili gwu yi i mi wə dəiŋ wə a?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Tumi ka gaali dza ka jwɔki a kiki, ki ni chu num kə.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Juŋ ka gaali, dza ka jwɔki a yiyi, yi ni chu num kə.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Satan ka dza gaali bəh mbaŋ wi ka bə́ jwɔki a bɔ bɔ, wi nì chu num kə, ayakalə yaka kiŋgɔksi ki si tsə a ŋka wə.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Mbɛiŋ kîə a mi kɔkə wə wi kɔ i liə juŋ yi mi wi ləkəli wə, i kɔ biɛiŋ biə wi kɔŋki i gɛiŋ nyə fɛiŋ, na ma wi yisi kaŋa mi wi ləkəli wiwɔ na ka wi kɔ biɛiŋ biwɔ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, Nyɔ kɔlə i dalinya gia yichu bəh ja yichu yichi yə bəni dzakaki kɔm wi.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ayakalə, na ndə wə wi dzaka ja yichu i fwu wi Kiŋ'waka ki Baiŋni wə, yi kɔ a Nyɔ bi dalinya kə wi, kɔm wi fə chu bi kpamu.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jisɔs nì dzaka yaka kɔm bəni bədɔkɔ nì dzaka a kiŋ'waka ki jisi kɔlə i gwu yi wə.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Nih Jisɔs bəh bwa bə nih bə Jisɔs ka dzə, num i biŋ, faaŋ mi widɔkɔ a wi bɔɔŋ wi.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A nì kɔ mbaŋ wi bəni num fiəli ka juŋni baŋ wi. Bɔ dzaka i wi a, “Nih wa bəh bwa bə nah kɔ i biŋ bikə wɔ.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jisɔs chukuli wi a, “Nih wuŋ bəh bwa bə nih bəŋ kɔ ndə?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Si wi bikə yaka ka tsɛiŋ bəni bə̀ bɔ nì numyi fiəli wi, ka dzaka a, “Nih wuŋ bəh bwa bə nih bəŋ kɔ bələ.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Mbɛiŋ kîəki a, na ndə wə wi fəki gia yə Nyɔ nəŋki, kɔ wi wə wi kɔ waiŋnih wuŋ bəh jɛmi yiŋ bəh nih wuŋ.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.