Marcos 3

cug (CUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayakadəiŋ, Jisɔs nì chu tsə liə i juŋ yi tsani wə. Mi widɔkɔ num bəh tsɛiŋ yi kpili.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ bɔ nì nəŋki gia yə bɔ ki jiəki i wi fuŋ, ka bwaŋ dzəkəh i gwu yi wə ka tsɛiŋki a wi ni chuku lə mi wiwɔ i chɔkɔ bimbam wə a.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Jisɔs dzaka i mi wə tsɛiŋ yi nì kɔ yi kpi a, “Dzâ bɛiŋ wɔ dzə̂ fa.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Si wi dzə, Jisɔs bikə i bəni a, “Gia yə nchi bumki a mi fə̂ i chɔkɔ bimbam wə kɔ yi naiŋ na? I fə̂ gia yindzɔŋni, ma yichu a? I bwîli mi, ma i wɔ̂ɔ lɔ a?” Ayakalə, bɔ kpichumi mɔŋ.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jisɔs tsɛiŋ tali bɔ bəchi bəh tɔɔ wi bɔkɔli, gwu kpi wi kɔm bə shɔm yibɔ yichu. Wi dzaka i mi wə tsɛiŋ yi nì kɔ yi kpi a, “Nâni tsɛiŋ ya.” Wi nani yi kaa ka bɔnih.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Bəfalasi ka buku, tsə bəh mbaŋ wi bəni bə Ŋkuŋ Hɛlɔd i kɛiŋsi akisəkə si bɔ nì fə ka bɔ wɔɔ Jisɔs.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ ka nyə fɛiŋ tsə i kinchwɔ kimbum ki Galili wə. Mbaŋ wi bəni bəduli biəli wi. Bəni bədɔkɔ nì nyəki dzəki i bimbu ki Galili wə bəh ki Judea wə.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Bədɔkɔ nì nyə i Jɛlusalɛm, bədɔkɔ nyə i kimbu ki Idumea wə, bədɔkɔ nyə i kimbu ki Bɔkɔ yimbum yi Jɔdan wə i waka, bədɔkɔ i bimbu bi Taya bəh Sidɔn wə. Mbaŋ wiwɔ nì dzə yaka kɔm bɔ nì wɔkɔ gia yə wi nì fəki yichi.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Jisɔs dza dzaka a bwa bu bə mbaŋ nəŋ kɛiŋsi jiə ŋgwuki ka wi liə yɛiŋ kɔm mbaŋ nì dzə kwu baŋ wi.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Wi nì dzaka yakadəiŋ kɔm wi nì kɔ wi chuku lɔ bəni bəduli, ka bəni bə jwɛiŋ ma dzəki kɔmki wi.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Bəni bə̀ biŋ'waka bichu nì njiŋsiki bɔ nì yɛiŋki Jisɔs bɔ ka gbɔyiki i wi nshiŋ wamyi dzaka a, “Wɔ kɔ Waiŋ Nyɔ.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Si bɔ wamyi yaka, Jisɔs lansi kiŋ i bɔ a kiə bɔ ki fə̂ kə a bəni kiə ŋgaiŋ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Wi dza yaka tsə i ŋkwuŋ bɛiŋ, bɔɔŋ bəni bə̀ wi nì nəŋki, bɔ dzə i wi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Wi babwili bəni jwɔfi ntsɔ bəfa, bɔɔŋ bɔ a bwa bu bə ntum, ka bəh bɔ nûmki, wi fâaŋki bɔ a bɔ nyâniki fûkuki gia yi Nyɔ,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 chu kaŋa ŋga i bwiliki bəchinda bə ŋkpɛli i bəni wə.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Bəni bəwɔ nì kɔ: Samɔn, wə wi nì nya yɛli wi widɔkɔ a Bita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jɛm bəh waiŋnih wi Jɔn bə̀ bɔ nì kɔ bwa bə Sɛbide, bə̀ wi nì nya yɛli i bɔ a “Bɔanɛgɛs” num a, “Bwa bə dzaŋ yi wamyini.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Bədɔkɔ nì kɔ Andulu, Filib, Batɔlɔmu, Matiɔ, Tɔmɔs, Jɛm wə waiŋ Alfiyus, Tadeus, Samɔn wə wi nì kɔ mi wi mbaŋ wi dzɛlɔt,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 bəh Judas Iskaliɔt wə wi nì nyani lə dzə taŋni Jisɔs.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jisɔs nì nyə tsə i di biə wi nì nɔki, mbaŋ wi bəni chu juŋni fɛiŋ, bɔ bwa bu bə mbaŋ nəki kaŋa kə na dzəh lɔ i dzi.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jɔbi wə chwɔŋkijuŋ ki nì wɔkɔ, ka tsə i dzɔ wi kɔm bəni nì dzaka a wi yuŋsiki lə.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Bəni bə̀ bɔ nì laniki nnyaki bənchi bə Nyɔ bəh bə̀ bɔ nì buku dzə i Jɛlusalɛm shi tsə fɛiŋ ka dzakaki a, “Bɛlsebu kɔ i wi mə, wi bwiliki bəchinda bə ŋkpɛli bələ num bəh ŋga bi ŋkuŋ wi bəchinda bəwɔ.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ayakadəiŋ, Jisɔs bɔɔŋ bɔ, bikə i bɔ i ndi wə a, “Satan kɔ i fiəni bwili gwu yi i mi wə dəiŋ wə a?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Tumi ka gaali dza ka jwɔki a kiki, ki ni chu num kə.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Juŋ ka gaali, dza ka jwɔki a yiyi, yi ni chu num kə.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Satan ka dza gaali bəh mbaŋ wi ka bə́ jwɔki a bɔ bɔ, wi nì chu num kə, ayakalə yaka kiŋgɔksi ki si tsə a ŋka wə.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Mbɛiŋ kîə a mi kɔkə wə wi kɔ i liə juŋ yi mi wi ləkəli wə, i kɔ biɛiŋ biə wi kɔŋki i gɛiŋ nyə fɛiŋ, na ma wi yisi kaŋa mi wi ləkəli wiwɔ na ka wi kɔ biɛiŋ biwɔ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, Nyɔ kɔlə i dalinya gia yichu bəh ja yichu yichi yə bəni dzakaki kɔm wi.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ayakalə, na ndə wə wi dzaka ja yichu i fwu wi Kiŋ'waka ki Baiŋni wə, yi kɔ a Nyɔ bi dalinya kə wi, kɔm wi fə chu bi kpamu.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jisɔs nì dzaka yaka kɔm bəni bədɔkɔ nì dzaka a kiŋ'waka ki jisi kɔlə i gwu yi wə.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Nih Jisɔs bəh bwa bə nih bə Jisɔs ka dzə, num i biŋ, faaŋ mi widɔkɔ a wi bɔɔŋ wi.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A nì kɔ mbaŋ wi bəni num fiəli ka juŋni baŋ wi. Bɔ dzaka i wi a, “Nih wa bəh bwa bə nah kɔ i biŋ bikə wɔ.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Jisɔs chukuli wi a, “Nih wuŋ bəh bwa bə nih bəŋ kɔ ndə?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Si wi bikə yaka ka tsɛiŋ bəni bə̀ bɔ nì numyi fiəli wi, ka dzaka a, “Nih wuŋ bəh bwa bə nih bəŋ kɔ bələ.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Mbɛiŋ kîəki a, na ndə wə wi fəki gia yə Nyɔ nəŋki, kɔ wi wə wi kɔ waiŋnih wuŋ bəh jɛmi yiŋ bəh nih wuŋ.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.