Marcos 16
cug (CUG) vs VC
1 Si chɔkɔ bimbam nì tsə, Meli Magdalen bəh Meli wə nih Jɛm, bəh Salɔme taŋ kidzɛni ki tsɛŋə yindzɔŋni ka bə́ tsə i fiaŋsi wini wi Jisɔs wə.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 A dzə num na kinchɔŋɔchɔŋɔ i chɔkɔ bi ninshiŋ i shi wə, asi wɔŋ kakaki dzəki, bɔ nyə tsə i jum bɛiŋ.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Bɔ ka tsəki yaka dzakayi a bɔ bɔ a, ni numki ndə i biŋsi təh wə bəh ni baŋ dzaka ki jum kə yɛiŋ na?
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Si bɔ tsəki yaka, bɔ ka lɔ dzəkəh, yɛiŋ num bə biŋsi bwili lɔ təh wiwɔ. Təh wələ nì kɔ na kimfaaŋ ki təh.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Bɔ ka liə tsə i jum mə, yɛiŋ sumi yidɔkɔ si wi shinum i jum mə i tsɛiŋ yiləkəli wə num wi lɔh mbuŋ wi dəəŋ a num wi fukuli. Gwu yɔkɔ bɔ lə wiii.Bɔ ka liə tsə i jum mə, yɛiŋ sumi widɔkɔ|alt="And entering the tomb, they saw a young man" src="cn01851c.tif" size="col" loc="Mark 16:5" copy="David C. Cook" ref="Mak 16:5"
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Sumi yiwɔ dzaka i bɔ a, “Kiə dzaka ki wɔ̂m kə mbɛiŋ. Mih kiəki lə a mbɛiŋ nəŋki num Jisɔs wi Nasali wə bə ni baŋŋ i kintasi wə. Wi chu mɔŋ fa. Wi dza lɔ i kpi wə. Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ yɛ̂iŋ di biə bə ni nɔsi wi yɛiŋ.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Mbɛiŋ tsə̂ fûku i bwa bu bə mbaŋ bəh i Bita a wi tsə lɔ i ninshiŋ i Galili. Mbɛiŋ ni yɛiŋ lə wi fɛiŋ asi wi nì dzakaki i mbɛiŋ.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Bəkaŋa bə̀ buku i jum yiwɔ wə nyumyi lə kəkəkə, dza fɛiŋ gɛiŋ num lɔ gɛiŋni, num dzaka wɔm bɔ nalə. Bɔ nəki dzaka kə gia yiwɔ i mi, kɔm bɔ nì lwaki lə.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Jisɔs nì dza i kpi wə i chɔkɔ bi ninshiŋ i shi wə biŋ kɛiŋ bilibili, yisi tumbuku num i Meli Magdalen wə wi nì bwili bəchinda bə ŋkpɛli i gwu yi wə nanitaŋ.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Meli ka tsə fuku i bəni bə̀ bɔ bəh Jisɔs nì shi kɔ. Bəni bələ nì kɔ bɔ də ka chuŋsi kifwu.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Si bɔ nì wɔkɔ si miŋkpaŋa wələ dzakaki a ŋgaiŋ si yɛiŋ Jisɔs, wi num wiwɔm, bɔ nəki bum kə.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Si yəmaka nì tsə Jisɔs chu chusi gwu yi i bəni bu bə mbaŋ bədɔkɔ bəfa bə̀ bɔ nì tsəki i kwili widɔkɔ wə, ayaka bɔ nəki yɛiŋ kiə kə wi.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Bɔ fiəni i jum wə, tsə fuku i kiŋka ki bəni bə mbaŋ bəbɔ, bɔ nəki bum kə bɔ.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Si yəmaka nì tsə Jisɔs chusi gwu yi na i bwa bu bə mbaŋ bə̀ jwɔfi ntsɔ mu mwi bɔ dzi wə. Wi yɔli i bɔ, kɔm bɔ nì kaŋaki kə kimbum kiləkə, bəh shɔm yiləkəli i bum i bəni bə̀ bɔ nì yɛiŋ wi, i jɔbi wə wi nì dza i kpi wə.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Wi ka dzaka i bɔ a “Mbɛiŋ tsə̂ i mbi wichi wə i tsə̂ fûkuki ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ i bəni bəchi.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Mi wə wi bum gia yiwɔ, bə jûli wi i bɔkɔ, wi ni bɔiŋ. Mi wə wi nəiŋma i bum, kɔ wi, wə wi gbɔ nsaka.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ bum bɔ bi fəki lə bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bi Nyɔ ka bələ: Bɔ bi bwiliki lə bəchinda bə ŋkpɛli i bəni wə i yɛli wuŋ wə. Bɔ num i ni dzakaki já yimfiaŋ.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Bɔ num i kaŋaki júŋ bəh kaŋ. Bɔ num i mu kiləfi, ki kɔbi i fə gia yidɔkɔ bəh bɔ. Bɔ jiəki kaŋ i bəni bə jwɛiŋ wə, bɔ bɔnih.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Si Bah Jisɔs dzaka kaasi i bɔ yakadəiŋ, Nyɔ ka dzɔ yaka bəh wi i bɛiŋ wi tsə shinum i tsɛiŋ yiləkəli yi Nyɔ wə.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Bwa bu bə mbaŋ bə̀ buku ka nyaniki fukuki ntum wi ndzɔŋni wiwɔ i di bichi wə. Bah num bəh bɔ tɔbi gia yə bɔ fukuki a yi kɔ ŋkɔŋ bəh bənchəsi bə̀ bɔ nì fəki yi chusi ŋga bi Nyɔ.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.