Marcos 16

cug (CUG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Si chɔkɔ bimbam nì tsə, Meli Magdalen bəh Meli wə nih Jɛm, bəh Salɔme taŋ kidzɛni ki tsɛŋə yindzɔŋni ka bə́ tsə i fiaŋsi wini wi Jisɔs wə.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 A dzə num na kinchɔŋɔchɔŋɔ i chɔkɔ bi ninshiŋ i shi wə, asi wɔŋ kakaki dzəki, bɔ nyə tsə i jum bɛiŋ.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Bɔ ka tsəki yaka dzakayi a bɔ bɔ a, ni numki ndə i biŋsi təh wə bəh ni baŋ dzaka ki jum kə yɛiŋ na?
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Si bɔ tsəki yaka, bɔ ka lɔ dzəkəh, yɛiŋ num bə biŋsi bwili lɔ təh wiwɔ. Təh wələ nì kɔ na kimfaaŋ ki təh.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Bɔ ka liə tsə i jum mə, yɛiŋ sumi yidɔkɔ si wi shinum i jum mə i tsɛiŋ yiləkəli wə num wi lɔh mbuŋ wi dəəŋ a num wi fukuli. Gwu yɔkɔ bɔ lə wiii.Bɔ ka liə tsə i jum mə, yɛiŋ sumi widɔkɔ|alt="And entering the tomb, they saw a young man" src="cn01851c.tif" size="col" loc="Mark 16:5" copy="David C. Cook" ref="Mak 16:5"
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Sumi yiwɔ dzaka i bɔ a, “Kiə dzaka ki wɔ̂m kə mbɛiŋ. Mih kiəki lə a mbɛiŋ nəŋki num Jisɔs wi Nasali wə bə ni baŋŋ i kintasi wə. Wi chu mɔŋ fa. Wi dza lɔ i kpi wə. Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ yɛ̂iŋ di biə bə ni nɔsi wi yɛiŋ.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Mbɛiŋ tsə̂ fûku i bwa bu bə mbaŋ bəh i Bita a wi tsə lɔ i ninshiŋ i Galili. Mbɛiŋ ni yɛiŋ lə wi fɛiŋ asi wi nì dzakaki i mbɛiŋ.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Bəkaŋa bə̀ buku i jum yiwɔ wə nyumyi lə kəkəkə, dza fɛiŋ gɛiŋ num lɔ gɛiŋni, num dzaka wɔm bɔ nalə. Bɔ nəki dzaka kə gia yiwɔ i mi, kɔm bɔ nì lwaki lə.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Jisɔs nì dza i kpi wə i chɔkɔ bi ninshiŋ i shi wə biŋ kɛiŋ bilibili, yisi tumbuku num i Meli Magdalen wə wi nì bwili bəchinda bə ŋkpɛli i gwu yi wə nanitaŋ.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Meli ka tsə fuku i bəni bə̀ bɔ bəh Jisɔs nì shi kɔ. Bəni bələ nì kɔ bɔ də ka chuŋsi kifwu.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Si bɔ nì wɔkɔ si miŋkpaŋa wələ dzakaki a ŋgaiŋ si yɛiŋ Jisɔs, wi num wiwɔm, bɔ nəki bum kə.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Si yəmaka nì tsə Jisɔs chu chusi gwu yi i bəni bu bə mbaŋ bədɔkɔ bəfa bə̀ bɔ nì tsəki i kwili widɔkɔ wə, ayaka bɔ nəki yɛiŋ kiə kə wi.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Bɔ fiəni i jum wə, tsə fuku i kiŋka ki bəni bə mbaŋ bəbɔ, bɔ nəki bum kə bɔ.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Si yəmaka nì tsə Jisɔs chusi gwu yi na i bwa bu bə mbaŋ bə̀ jwɔfi ntsɔ mu mwi bɔ dzi wə. Wi yɔli i bɔ, kɔm bɔ nì kaŋaki kə kimbum kiləkə, bəh shɔm yiləkəli i bum i bəni bə̀ bɔ nì yɛiŋ wi, i jɔbi wə wi nì dza i kpi wə.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Wi ka dzaka i bɔ a “Mbɛiŋ tsə̂ i mbi wichi wə i tsə̂ fûkuki ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ i bəni bəchi.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Mi wə wi bum gia yiwɔ, bə jûli wi i bɔkɔ, wi ni bɔiŋ. Mi wə wi nəiŋma i bum, kɔ wi, wə wi gbɔ nsaka.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Bəni bə̀ bɔ kɔ bɔ bum bɔ bi fəki lə bənchəsi bə̀ bɔ chusiki ŋga bi Nyɔ ka bələ: Bɔ bi bwiliki lə bəchinda bə ŋkpɛli i bəni wə i yɛli wuŋ wə. Bɔ num i ni dzakaki já yimfiaŋ.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Bɔ num i kaŋaki júŋ bəh kaŋ. Bɔ num i mu kiləfi, ki kɔbi i fə gia yidɔkɔ bəh bɔ. Bɔ jiəki kaŋ i bəni bə jwɛiŋ wə, bɔ bɔnih.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Si Bah Jisɔs dzaka kaasi i bɔ yakadəiŋ, Nyɔ ka dzɔ yaka bəh wi i bɛiŋ wi tsə shinum i tsɛiŋ yiləkəli yi Nyɔ wə.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Bwa bu bə mbaŋ bə̀ buku ka nyaniki fukuki ntum wi ndzɔŋni wiwɔ i di bichi wə. Bah num bəh bɔ tɔbi gia yə bɔ fukuki a yi kɔ ŋkɔŋ bəh bənchəsi bə̀ bɔ nì fəki yi chusi ŋga bi Nyɔ.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.