Marcos 12

cug (CUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisɔs ka yisi i dzakaki i bɔ i bəndi wə a, “Mi widɔkɔ nì nɔm khə wi mintam wə bə kɛiŋsiki mbih yɛiŋ, num wi ta fiəli bəh mbaiŋ, chum di biə bə nì dəŋki mintam miwɔ yɛiŋ mbih buku, ka maa kibaŋ ki chənini fɛiŋ, ka jiə bəni i khə wiwɔ wə, ka nyə tsə i tumi kidɔkɔ wə.Khə wi mintam|alt="Vineyard" src="lb00103c.tif" size="span" loc="Mark 12:1" copy="Louise Bass" ref="Mak 12:1" Mintam mi glɛb|alt="Grapes" src="hk00111c.tif" size="col" loc="Mark 12:1" copy="Horace Knowles" ref="Mak 12:1"
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Jɔbi wə bɔ nì kaŋaki i yisi ŋkɔh dzə kpɛiŋ, tii khə wiwɔ ka faaŋ waiŋ wi wi nɔm widɔkɔ i bəni bə̀ wi nì jiə khə wiwɔ i bɔ a bɔ tsə̂ dzɔ̂ mmu mintam.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ayakalə, bɔ tsə kwa lɔ wi ka twɛiŋ kɔŋŋ wi bəh kaŋ yiyəə wi nyə.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ayaka mi wi khə wiwɔ ka chu faaŋ waiŋ wi nɔm wi widɔkɔ i bɔ, wi tsə bɔ chu twɛiŋ wi, wi kaŋa bali i fwu wi wə, ŋgəmsi wi.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Wi chu faaŋ widɔkɔ, bɔ wɔɔ wəmaka. Wi chu faaŋ bədɔkɔ bəduli, bɔ twɛiŋ bədɔkɔ, wɔɔyi bədɔkɔ.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Wi faaŋ lə, a dzə baaŋ a wimu, wəmaka num waiŋ wi wi shɔm. Ayaka wi fiəni faaŋ wi i bɔ kwaka a bɔ ni tsə kɔksi lə waiŋ wi ŋgaiŋ wələ.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ayakalə, bəni bə nɔm bə̀ dzaka a bɔ bɔ a, ‘Wələ kɔ ndzi kwili wi tii khə wələ, mbɛiŋ dzə̂ ma bukumbɛiŋ wɔ̂ɔ wi ka biɛiŋ biwɔ numki bibukumbɛiŋ.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ayaka bɔ kwa wi, ka wɔɔ, guku buku bəh wi yɛiŋ khə.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, ka bikə a, “Gia yə tii khə wiwɔ nì fə kɔ nə? Wi ni tsə kaasi bəni bəwɔ, wi nya khə wiwɔ num i bəni bədɔkɔ.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Mbɛiŋ ka fa dəkə di biələ i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a? Bə kɔ bə nyaka a,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Yələ kɔ mfə wi Bah,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Bəni bəwɔ wɔkɔ ndi wələ, ka kiə a Jisɔs tiki num i bɔ. Bɔ ka nəŋki dzəh i kwa wi, ka lwa num mbaŋ wi bəni wə wi nì kɔ fɛiŋ. Bɔ ka bee wi ka nyə.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Kifwu ki tumi ka dza faaŋ Bəfalasi bəh bəni bədɔkɔ bə mbaŋ wi Ŋkuŋ Hɛlɔd a bɔ tsə̂ tâaŋ Jisɔs i kwâ wi i ndzaka wi wə.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Bɔ dzə dzaka i Jisɔs a, “Mi wi lanini, buku kiəki lə a wɔ si dzaka a ŋkɔŋ, kɔm wɔ lwaki kə dzə́kəh yi mi kɔŋ wəmaka kɔ na ndə. Wɔ laniki ŋkɔŋ num dzəh yi Nyɔ. Fûku i buku a nchi bumki lə a bə lɔ̂ɔki kiŋwakti i Kaysa ŋkuŋ wimbum wi Lum, ma wi bumki kə a?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Bukumbɛiŋ lɔ̂ɔki, ma bə ma lɔ̂ɔki a?” Ayakalə, Jisɔs kiə gia yə bɔ nì wɛɛliki bəh yi, ka chukuli a, “Mbɛiŋ taaŋki mih kɔm nə? Mbɛiŋ dzə̂ bəh chwaka ki kpɔ mih yɛiŋ.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Bɔ dzə bəh wi, wi dzɔ, bikə i bɔ a, “Fwu wələ yɛiŋ kɔ wi ndə a, yɛli wələ num wi ndə a?” Ayaka bɔ chukuli a, “Akɔ yɛli wi Kaysa ŋkuŋ wi Lum.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ nyâki fiɛŋ fiə fi kɔ fi Kaysa i wi, ma mbɛiŋ nyâki fi Nyɔ i Nyɔ.” Bɔ wɔkɔ yaka, gwu kpi lɔ bɔ kɔm wi.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Bəsadusi bəwɔ nyə dzə i bikə gia i Jisɔs. Bəsadusi bələ nì kɔ bəni bə̀ bɔ nì dzaka a bəni bi fiəni dzayiki kə i kpi wə.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Si bɔ dzə yaka, dzaka a, “Mi wi lanini, Muses nì nyaka i bənchi i buku a,
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ayakadəiŋ, bwa bə mi widɔkɔ nì kɔlə nanitaŋ, wi ninshiŋ dzə dzɔ miŋkpaŋa ka kpi maka bɔ wi bwɔ waiŋ.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Wi kɔmsini wə nɔsi miŋkpaŋa wiwɔ, ayakalə ka kpi tə maka bɔ wi bwɔ waiŋ. Yi bi num tali ayaka i bwa bəwɔ nanitaŋ bəchi, mi i bɔ kintəəŋ nəki bwɔ kə waiŋ bəh miŋkpaŋa wiwɔ.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Bɔ nɔsi fiəli wi yaka bɔ bəchi, mi widɔkɔ kɔbi i bɔ bələ nanitaŋ wə bəh miŋkpaŋa wiwɔ bwɔ waiŋ. I kiŋgɔksi wə miŋkpaŋa wiwɔ bɔŋ kpi tə.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 I liə si bɔ bəchi nanitaŋ nì kɔ bɔ nɔsi lɔ miŋkpaŋa wiwɔ, a bi numki jɔbi wə bəni dzayiki i kpi wə, ma wi bi numki kpə ndə a?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ dzakaki lə mbɛiŋ kiə alə a mbɛiŋ kɔ fikpəŋ a? Mbɛiŋ kɔ fikpəŋ kɔm mbɛiŋ kiəki kə gia yə bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə, chu kiə kə tə ŋga bi Nyɔ.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Gia yə yi bi numki jɔbi wə bəni bi dzaki i kpi wə, bənyuku bəh bəkaŋa bi chu baŋsiki kə i ndzɔ wi bəkaŋa wə. Bɔ bi numki aka bəchinda bə Nyɔ i bɛiŋ.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Gia kɔm ndza wi kpi, mbɛiŋ ka num fa di bi Kiŋwakti ki Muses kə kɔm kpɛiŋ wə wi nì fiiki a? Nyɔ nì dzaka i wi Muses a,
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Yi kɔ a Nyɔ kɔkə Nyɔ wi bəŋkwu, wi kɔ Nyɔ wi bəni bəwɔm. Mbɛiŋ dzani bəh ŋga.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Mi widɔkɔ wə wi nì laniki bənchi bə Nyɔ, nì dzə ka wɔkɔ si Jisɔs bəh bəni bəwɔ gukuliki, chu yɛiŋ si wi chukuliki gia yə bɔ nì bikəki i wi i dzəh yindzɔŋni wə, ayaka wi ka bikə tə i Jisɔs a, “Nchi wə wi tsəki bənchi bəchi kɔ winaiŋ a?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jisɔs chukuli i wi a, “Nchi wə wi tsəki bənchi bəchi kɔ wələ wi dzakaki a,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Wɔ kɔ̂ŋki Bah Nyɔ wa bəh shɔm ya yichi,
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Nchi wə wi biəli wələ kɔ a,
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Mi wə wi nì laniki bənchi bə Nyɔ dzaka i Jisɔs a, “Mi wi Lanini, wɔ chukuli na chəŋ. Wɔ dzaka num ŋkɔŋ a Nyɔ kɔ a wimu widɔkɔ chu kɔkə a kɔbi a wi shəŋ.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 I kɔŋki wi bəh shɔm ya yichi, jiə mfi i wi wə bichi, nɔm i wi bəh ŋga bichi bəh i kɔŋki mi wə wi kɔ kɔmsi i wɔ kpəŋ asi wɔ kɔŋki gwu ya, yi tsəki lə na i fəki bimfə gia bəh nyám yi waŋni bəh bimfə gia bidɔkɔ.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jisɔs ka yɛiŋ si wi chukuli ka mi wi mfi, wi ka dzaka i wi a, “Wɔ kɔkə dzəh yi dəəŋ i liə ntɔŋ bi Nyɔ wə.” I jum wə fɛiŋ wə, mi nəki chu mɔm kə i dzə bikə gia i wi.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jisɔs dzə ka laniki bəni i tɔkɔ wi juŋ yi fəni yi gia wə, ka dza bikə i bɔ a, “Bəni bə̀ bɔ laniki bənchi nyani dəiŋ na ka bɔ dzakaki a Kimbwili wə Nyɔ nì kaka kɔ waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit a?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Kiŋ'waka ki Baiŋni nì fə lɔ Ŋkuŋ Dɛbit wələ dzaka kɔm Kimbwili wiwɔ dzakaki a,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Dɛbit mwi ka bɔɔŋki wi a Bah wi, wi chu nyani dəiŋ ka wi numki waiŋ wi a?” Si Jisɔs ni dzakaki gia yiwɔ yakadəiŋ, mbaŋ wi bəni wə wi nì kɔ fɛiŋ, ka wɔkɔliki i wi bəh kinsaŋli bɔ wɔkɔ ndzɔŋni.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Asi wi nì laniki bəni, wi dza dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ tɔ̂kniki, kɔm bə bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bə Nyɔ, bɔ kɔŋki i nyaniki nnyaki bəh bəmbuŋ bədəəŋ tsə i kidi ki shi wə, a bəni bɔ̂niki bɔ bəh kiŋkɔksi.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Chu kɔŋ i numki i di bi kɔknini wə i juŋ yi tsani wə, bəh i di bi bini wə.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 A chu num a bɔ bə̀ bɔ laksiki biɛiŋ bi bəkaŋa bəŋkwu, fwɔkyi dzɔ biɛiŋ bibɔ, kwayi fə bəntsa bədəəŋ. Ŋgəkə wibɔ bi numki na wimbum.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jisɔs nyə tsə shinum i kimbu kə ki nì tsɛiŋki daŋsiki ki kintaiŋntaiŋ ki nya kə i tɔkɔ wi juŋ yi fəni yi gia wə, ka tsɛiŋki si bəni dzəki jiəki kpɔ i kintaiŋntaiŋ ki nya mə. Bəni bə kpɔ bəduli nì dzəki jiəki kpɔ fɛiŋ wi duli.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Kpə ŋkwu wi kifuu widɔkɔ nì dza dzə, jiə bədəli bəfa yɛiŋ, wi kpɛiŋ kə i fiɛŋ fidɔkɔ wə.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ayaka Jisɔs bɔɔŋ bwa bu bə mbaŋ dzaka i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a kpə ŋkwu wələ wi kɔ mi wi kifuu lə, wi nya tsə bəni bəchi bə̀ bɔ jiəki biɛiŋ i kintaiŋntaiŋ kələ mə.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Bəni bəchi bə̀ bɔ si nyaki, bɔ si nyaki num biŋka bibɔ bi kpɔ biə bi si jikə ka gbɔyiki kuku. Ayakalə, kpaŋa wələ dzə bəh gwu yi yichi nya biɛiŋ bichi biə wi kaŋaki, num a biə wi nɔki yɛiŋ wə.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.