Marcos 11
cug (CUG) vs NVT
1 Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ ni kɔmsiki tsəki i Jɛlusalɛm, bɔ kɛiŋ num kɔmsi tsə i kwili wi Bɛtfajə bəh bi Bɛtani wə biə bi kɔmsiki tsəki i ŋkwuŋ wi Kɛiŋ yi Ɔlif wə, wi ka faaŋ bwa bu bə mbaŋ bədɔkɔ bəfa,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ tsə̂ i kwili wi ninshiŋ wəyaka wə. Jɔbi wə mbɛiŋ ni liəki tsəki fɛiŋ akisəkə, mbɛiŋ ni yɛiŋ lə waiŋ njakas num bə shu, maka mi num yaka yɛiŋ bɛiŋ, mbɛiŋ shwâli dzə̂ bəh yi fa.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Mi widɔkɔ ka bikə a mbɛiŋ shwaki yi kɔm nə a, mbɛiŋ chukuli a Bah kaŋaki lə nɔm bəh yi, a wi ki fiəniki dzəki lə bəh yi a liə liə.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Bɔ ka nyə tsə yɛiŋ yi num bə shu i fifiəŋə i dzəh kpəŋ. Ayaka bɔ ka shwaki.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Si bɔ nì shwaki waiŋ njakas wiwɔ bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ fəki nə yaka?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Bɔ ka fuku i bɔ gia yə Jisɔs si dzaka. Bəni bəwɔ ka bee yi bɔ nyə bəh yi.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Si bɔ nì dzə bəh yi i Jisɔs, jiə bəmbuŋ bəbɔ i njakas yiwɔ bɛiŋ, Jisɔs ka yaka.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Bəni bəduli ka tɔkɔki tsəki bəmbuŋ bəbɔ i dzəh, bədɔkɔ fakayi cha yi kɛiŋ yi chwa, tɔkɔ tə i dzəh.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Bəni bə̀ bɔ nì tsəki i Jisɔs nshiŋ bəh bə̀ bɔ nì biəliki i jum wə wili a, “Lilili, kiŋkɔksi kɔ Nyɔ wə ɔɔɔ! Nyɔ lɔɔ kimbɔiŋsi ki i mi wə wi dzəki i yɛli wi Bah wə ɔɔɔ Lilili.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Nyɔ lɔɔ kimbɔiŋsi ki i ŋkuŋ bi wə tii wibuku wə Dɛbit wə wi si dzə lɔ! Ɔɔɔ, kiŋkɔkni kɔ i Nyɔ wi bɛiŋ wə Eeee!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Jisɔs tsə buku i Jɛlusalɛm, liə i juŋ yi fəni yi gia wə, jɔbi wə wi nì tsɛiŋ tali si gia yichi kɔ. Si a nì kɔ asi num i fijɔbi wi ka fiəni bəh bwa bu bə mbaŋ bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa tsə i Bɛtani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Chɔkɔ buku wɔɔ Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ nyə i Bɛtani chu tsə i Jɛlusalɛm, ayaka dzɔŋ wɔɔ wi.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Wi lɔ dzəkəh yɛiŋ kpɛiŋ wi fig widɔkɔ wi num nanu, kidzɛni num yɛiŋ nalə num bə si dzi lə mitam miwɔ. Wi ka tsə buku fɛiŋ i yɛiŋ a yuwidɔkɔ ŋgaiŋ kɔlə kwati fiɛŋ yɛiŋ i dzi. Wi ka tsə buku fɛiŋ nəki yɛiŋ kə fiɛŋ yɛiŋ wə, yɛiŋ shəŋ a kidzɛni yɛiŋ, kɔm a nì kɔkə jɔbi wə mitam si wum yɛiŋ.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Wi ka dzaka i kpɛiŋ wiwɔ a, “Kiə mi bi ma chu lansi dzî fiɛŋ i wɔ wə.” Si wi dzaka yakadəiŋ bwa bu bə mbaŋ wɔkɔ yi.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Si bɔ tsə buku i Jɛlusalɛm, Jisɔs tsə liə i tɔkɔ wi juŋ yi fəni yi gia mə yisi ka kɔŋŋki bəni bə̀ bɔ nì taŋniki bəh bə̀ bɔ nì taŋki biɛiŋ, beeŋsi bibaŋ biə bəni nì kwuniki kpɔ yɛiŋ, bəh biŋgbɔkɔ bi bəni bə̀ bɔ nì taŋniki bibumi.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Wi nəki bum kə a mi kɔlə i giŋ fiɛŋ i tsə daŋsi bəh fi i tɔkɔ wi fəni wi gia wə.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Wi ka laniki bɔ dzaka a, “Ntə bə kɔ bə nyaka a, Nyɔ dzakaki a,
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ wɔkɔ yi ka nəŋki dzəh i wɔɔ wi. Bɔ ka lwaki wi kɔm mbaŋ wi bəni nì wɔkɔliki nlani wi wɔkɔ ndzɔŋni nalə.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Asi fijɔbi nì dzə, Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ buku i kwili kintəəŋ.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Si Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ nì buku ka ghaniki kinchɔŋɔchɔŋɔ, bɔ yɛiŋ kpɛiŋ wiwɔ num wi kpiyi lɔ wichi shi buku i gaaŋ wə.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Bita ka kwaka gia yə yi ni num, ka dzaka i Jisɔs a, “Mi wi Lanini, yɛiŋ kpɛiŋ wə wɔ ni liŋ si wi kpiyi a.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ jîə shɔm i Nyɔ.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mi ka dzaka i ŋkwuŋ wələ a, ‘Mûku gwu ya fa tsə̂ gbɔ̂ i kinchwɔ kimbum wə’, Wi ka dzakaki yakadəiŋ məŋni kə yi i wi shɔm, num wi bum a gia yələ ŋgaiŋ dzakaki lə ni num lə, ma yi ni nûm i wi.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Ayakadəiŋ, mih fukuki i mbɛiŋ a, na finaiŋ fiɛŋ fiə mbɛiŋ nywaki i ntsa wə, num mbɛiŋ bum a mbɛiŋ ni kwati lə, ma mbɛiŋ ni kwati.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Mbɛiŋ ka num i tsa, mi kaŋa mi widɔkɔ i shɔm, wi dâlinya wi. Mbɛiŋ ka fəki yakadəiŋ ma Ba wimbɛiŋ wə wi kɔ i bɛiŋ ni dalinya chu bimbɛiŋ tə. [
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Mbɛiŋ ka baaŋ i dalinyaki chu bi bəni bədɔkɔ, ma Ba wimbɛiŋ wə wi kɔ bɛiŋ bi ma dalinya bimbɛiŋ tə.] ”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ chu tsə liə i Jɛlusalɛm. Jɔbi wə wi nì nyaniki nnyaki i juŋ yi fəni yi gia wə, bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ bəh bəni bə̀ bɔ nì sakaki tumi ki Bəju nyə dzə yɛiŋ wi,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 bikə i wi a, “Wɔ dzɔ faiŋ ŋga biələ na ka wɔ fəki gia yələ a? A nya ndə ŋga biwɔ i wɔ, a wɔ fə̂ki gia yiwɔ a?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mih ki bikəki lə kimbikə kimu i mbɛiŋ, mbɛiŋ ka nì chukuli, mih ka ni fuku i mbɛiŋ mi wə wi nya ŋga a mih fə̂ki gia yələ.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 A nì nya ndə ŋga i Jɔn na ka wi juliki bəni i bɔkɔ a? Bi nì nyə i bɛiŋ ma nì nya mi wiwɔm a? Mbɛiŋ chukuli mih!”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Bɔ dza ka gukuliki a bɔ bɔ a, “Bukumbɛiŋ ka chukuli a, bi nì nyə i bɛiŋ, wi ni bikə i bukumbɛiŋ aka fə nə a bukumbɛiŋ ma bum i Jɔn a?
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Bukumbɛiŋ ka ni chukuli a, a nì nya mi wiwɔm, dəiŋ na?” Bɔ nì lwaki bəni kɔm bɔ bəchi nì kɔ num bɔ bum a Jɔn kɔ na mi ntum wi Nyɔ.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ayakadəiŋ, bɔ ka chukuli i Jisɔs a, “Buku kiəki kə.” Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Yaka mih tə ki fukuki kə i mbɛiŋ mi wə wi nya ŋga i mih ka mih fəki gia yələ.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.