Marcos 11

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ ni kɔmsiki tsəki i Jɛlusalɛm, bɔ kɛiŋ num kɔmsi tsə i kwili wi Bɛtfajə bəh bi Bɛtani wə biə bi kɔmsiki tsəki i ŋkwuŋ wi Kɛiŋ yi Ɔlif wə, wi ka faaŋ bwa bu bə mbaŋ bədɔkɔ bəfa,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ tsə̂ i kwili wi ninshiŋ wəyaka wə. Jɔbi wə mbɛiŋ ni liəki tsəki fɛiŋ akisəkə, mbɛiŋ ni yɛiŋ lə waiŋ njakas num bə shu, maka mi num yaka yɛiŋ bɛiŋ, mbɛiŋ shwâli dzə̂ bəh yi fa.
2 e disse-lhes:
3 Mi widɔkɔ ka bikə a mbɛiŋ shwaki yi kɔm nə a, mbɛiŋ chukuli a Bah kaŋaki lə nɔm bəh yi, a wi ki fiəniki dzəki lə bəh yi a liə liə.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Bɔ ka nyə tsə yɛiŋ yi num bə shu i fifiəŋə i dzəh kpəŋ. Ayaka bɔ ka shwaki.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Si bɔ nì shwaki waiŋ njakas wiwɔ bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ fəki nə yaka?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Bɔ ka fuku i bɔ gia yə Jisɔs si dzaka. Bəni bəwɔ ka bee yi bɔ nyə bəh yi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Si bɔ nì dzə bəh yi i Jisɔs, jiə bəmbuŋ bəbɔ i njakas yiwɔ bɛiŋ, Jisɔs ka yaka.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Bəni bəduli ka tɔkɔki tsəki bəmbuŋ bəbɔ i dzəh, bədɔkɔ fakayi cha yi kɛiŋ yi chwa, tɔkɔ tə i dzəh.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Bəni bə̀ bɔ nì tsəki i Jisɔs nshiŋ bəh bə̀ bɔ nì biəliki i jum wə wili a, “Lilili, kiŋkɔksi kɔ Nyɔ wə ɔɔɔ! Nyɔ lɔɔ kimbɔiŋsi ki i mi wə wi dzəki i yɛli wi Bah wə ɔɔɔ Lilili.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nyɔ lɔɔ kimbɔiŋsi ki i ŋkuŋ bi wə tii wibuku wə Dɛbit wə wi si dzə lɔ! Ɔɔɔ, kiŋkɔkni kɔ i Nyɔ wi bɛiŋ wə Eeee!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jisɔs tsə buku i Jɛlusalɛm, liə i juŋ yi fəni yi gia wə, jɔbi wə wi nì tsɛiŋ tali si gia yichi kɔ. Si a nì kɔ asi num i fijɔbi wi ka fiəni bəh bwa bu bə mbaŋ bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa tsə i Bɛtani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Chɔkɔ buku wɔɔ Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ nyə i Bɛtani chu tsə i Jɛlusalɛm, ayaka dzɔŋ wɔɔ wi.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Wi lɔ dzəkəh yɛiŋ kpɛiŋ wi fig widɔkɔ wi num nanu, kidzɛni num yɛiŋ nalə num bə si dzi lə mitam miwɔ. Wi ka tsə buku fɛiŋ i yɛiŋ a yuwidɔkɔ ŋgaiŋ kɔlə kwati fiɛŋ yɛiŋ i dzi. Wi ka tsə buku fɛiŋ nəki yɛiŋ kə fiɛŋ yɛiŋ wə, yɛiŋ shəŋ a kidzɛni yɛiŋ, kɔm a nì kɔkə jɔbi wə mitam si wum yɛiŋ.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Wi ka dzaka i kpɛiŋ wiwɔ a, “Kiə mi bi ma chu lansi dzî fiɛŋ i wɔ wə.” Si wi dzaka yakadəiŋ bwa bu bə mbaŋ wɔkɔ yi.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Si bɔ tsə buku i Jɛlusalɛm, Jisɔs tsə liə i tɔkɔ wi juŋ yi fəni yi gia mə yisi ka kɔŋŋki bəni bə̀ bɔ nì taŋniki bəh bə̀ bɔ nì taŋki biɛiŋ, beeŋsi bibaŋ biə bəni nì kwuniki kpɔ yɛiŋ, bəh biŋgbɔkɔ bi bəni bə̀ bɔ nì taŋniki bibumi.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Wi nəki bum kə a mi kɔlə i giŋ fiɛŋ i tsə daŋsi bəh fi i tɔkɔ wi fəni wi gia wə.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Wi ka laniki bɔ dzaka a, “Ntə bə kɔ bə nyaka a, Nyɔ dzakaki a,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ wɔkɔ yi ka nəŋki dzəh i wɔɔ wi. Bɔ ka lwaki wi kɔm mbaŋ wi bəni nì wɔkɔliki nlani wi wɔkɔ ndzɔŋni nalə.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Asi fijɔbi nì dzə, Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ buku i kwili kintəəŋ.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Si Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ nì buku ka ghaniki kinchɔŋɔchɔŋɔ, bɔ yɛiŋ kpɛiŋ wiwɔ num wi kpiyi lɔ wichi shi buku i gaaŋ wə.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Bita ka kwaka gia yə yi ni num, ka dzaka i Jisɔs a, “Mi wi Lanini, yɛiŋ kpɛiŋ wə wɔ ni liŋ si wi kpiyi a.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ jîə shɔm i Nyɔ.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mi ka dzaka i ŋkwuŋ wələ a, ‘Mûku gwu ya fa tsə̂ gbɔ̂ i kinchwɔ kimbum wə’, Wi ka dzakaki yakadəiŋ məŋni kə yi i wi shɔm, num wi bum a gia yələ ŋgaiŋ dzakaki lə ni num lə, ma yi ni nûm i wi.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ayakadəiŋ, mih fukuki i mbɛiŋ a, na finaiŋ fiɛŋ fiə mbɛiŋ nywaki i ntsa wə, num mbɛiŋ bum a mbɛiŋ ni kwati lə, ma mbɛiŋ ni kwati.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Mbɛiŋ ka num i tsa, mi kaŋa mi widɔkɔ i shɔm, wi dâlinya wi. Mbɛiŋ ka fəki yakadəiŋ ma Ba wimbɛiŋ wə wi kɔ i bɛiŋ ni dalinya chu bimbɛiŋ tə. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Mbɛiŋ ka baaŋ i dalinyaki chu bi bəni bədɔkɔ, ma Ba wimbɛiŋ wə wi kɔ bɛiŋ bi ma dalinya bimbɛiŋ tə.] ”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ chu tsə liə i Jɛlusalɛm. Jɔbi wə wi nì nyaniki nnyaki i juŋ yi fəni yi gia wə, bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ bəh bəni bə̀ bɔ nì sakaki tumi ki Bəju nyə dzə yɛiŋ wi,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 bikə i wi a, “Wɔ dzɔ faiŋ ŋga biələ na ka wɔ fəki gia yələ a? A nya ndə ŋga biwɔ i wɔ, a wɔ fə̂ki gia yiwɔ a?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mih ki bikəki lə kimbikə kimu i mbɛiŋ, mbɛiŋ ka nì chukuli, mih ka ni fuku i mbɛiŋ mi wə wi nya ŋga a mih fə̂ki gia yələ.
29 Jesus respondeu:
30 A nì nya ndə ŋga i Jɔn na ka wi juliki bəni i bɔkɔ a? Bi nì nyə i bɛiŋ ma nì nya mi wiwɔm a? Mbɛiŋ chukuli mih!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Bɔ dza ka gukuliki a bɔ bɔ a, “Bukumbɛiŋ ka chukuli a, bi nì nyə i bɛiŋ, wi ni bikə i bukumbɛiŋ aka fə nə a bukumbɛiŋ ma bum i Jɔn a?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Bukumbɛiŋ ka ni chukuli a, a nì nya mi wiwɔm, dəiŋ na?” Bɔ nì lwaki bəni kɔm bɔ bəchi nì kɔ num bɔ bum a Jɔn kɔ na mi ntum wi Nyɔ.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ayakadəiŋ, bɔ ka chukuli i Jisɔs a, “Buku kiəki kə.” Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Yaka mih tə ki fukuki kə i mbɛiŋ mi wə wi nya ŋga i mih ka mih fəki gia yələ.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.