Lucas 8
cug (CUG) vs VC
1 I Jɔbi widɔkɔ wə twɛsi, Jisɔs nyə ka nyaniki i kikwili kimbum wə bəh bidi wə i fukuki ntum wi ndzɔŋni kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ. Bwa bu bə mbaŋ bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa biəli wi,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 bəh bəkaŋa bədɔkɔ bə̀ wi nì chuku jwɛiŋ yibɔ bəh bə̀ wi nì bwili biŋ'waka bichu i bɔ wə. Bəkaŋa bələ nì kɔ Meli wə bə nì bɔɔŋki a Magdalen, wə wi nì bwili bəchinda bə ŋkpɛli i gwu yi wə nanitaŋ.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Jɔana wə nyuwi nì kɔ Chusa wi nì nɔmki i Hɛlɔd, bəh Susana bəh bəkaŋa bədɔkɔ bəduli. Bɔ nì nyaniki yakadəiŋ, bwili biɛiŋ i biba bibɔ wə, i gamti Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Bəni nì dza nyəki dzəki i di di wə ka dzəki i Jisɔs. Jɔbi wə mbaŋ wi bəni nì jikə fɛiŋ, wi ti ndi i bɔ a.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Mi nì laa i tsə mu ŋgɔkɔ. Asi wi nì muki ŋgɔkɔ wiwɔ, bədɔkɔ gbɔyi i dzəh, bəni dəŋyi bəh gvu, minyəni mə mɔ fuliki bɛiŋ dzə chumyi dzi. Mi si wi nì muki ŋgɔkɔ|alt="A sower went out to sow seed" src="lb00094c.tif" size="col" loc="Luk 8:5" copy="Louise Bass" ref="Luk 8:5; Matiɔ 3:1-9; Mak 4:1-9"
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ŋgɔkɔ widɔkɔ gbɔyi i di bi kitəh wə, ka buku yaka ka kpiyi kɔm di biwɔ nì kɔ di bi wɔmni.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ŋgɔkɔ widɔkɔ gbɔyi i bifaka wə, ka buku yaka bə́ kɔ bəh bifaka biwɔ, bi ka baŋ ŋgɔkɔ wiwɔ a wi ma kɔki.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Widɔkɔ gbɔyi num i nshwaiŋ yindzɔŋni wə, wi buku yaka ka kɔ, ka wum mintam gbi mɔ du tsə si bə nì mu.” Si Jisɔs ti ndi wiwɔ yakadəiŋ ka dzaka a, “Mi wə wi kaŋaki bintuni i wɔkɔ, wi wɔ̂kɔ.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Bwa bu bə mbaŋ nì dza fiəni bikə i wi a ndi wələ chusiki a nə a?
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Wi chukuli a, “Akɔ i mbɛiŋ bələ bə̀ Nyɔ fə a mbɛiŋ kiə gia yə yi nyumiki i ŋkuŋ bi Nyɔ wə. Ayakalə, bəni bədɔkɔ wɔkɔki fibɔ num i bəndi wə, ka yi ni num asi yi nì kɔ lɔ a,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Mbɛiŋ wɔkɔ la fwu wi gia wə ndi wələ chusiki. Ŋgɔkɔ wiwɔ kɔ gia yi Nyɔ.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ŋgɔkɔ wə wi nì gbɔ i dzəh, kɔ bəni bə̀ bɔ wɔkɔki gia yi Nyɔ Satan dzə dzɔ bwili gia yiwɔ i shɔ́m yibɔ wə, ka bɔ ma bum i buku i chu wə.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ŋgɔkɔ wə wi nì gbɔ i di bi kitəh wə, kɔ bəni bə̀ bɔ wɔkɔki gia yi Nyɔ, bɔ dzɔ yi bəh kinsaŋli, ayakalə, yi kaŋa kə gaaŋ i shɔ́m yibɔ wə, kimbum kibɔ kɔ a dzu yi dzaka wə. Jɔbi wə mɔmsi dzə, bɔ gbɔyi i mbum wibɔ wə.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ŋgɔkɔ wə wi nì gbɔ i bifaka wə kɔ bəni bə̀ bɔ wɔkɔki gia yi Nyɔ, jɔbi wə bɔ tsəki kifum, bəh mbum, bəh ndzɔŋni bi biɛiŋ bi mbi wələ dzə jikə baŋ gia yiwɔ yi laka.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ŋgɔkɔ wə wi nì gbɔ i nshwaiŋ yindzɔŋni wə, akɔ num bəni bə̀ bɔ nì kaŋaki shɔ́m yindzɔŋni, bə̀ bɔ wɔkɔki gia yi Nyɔ, jiə yi i shɔ́m yibɔ wə, ka kaŋa shɔm, ka fəki asi yi nəŋki tsə a ninshiŋ ninshiŋ.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Mi si baiŋsi kə naka ki baiŋsini i chu dzɔ kah i kwusi baŋ yɛiŋ bɛiŋ, nabə i ləkə jiə i kigasi. Wi kaŋaki i tuŋ ki i di biə bə si tuŋ ka ki baiŋki i na ndə wə wi liə i dzu, wi yɛiŋ baiŋni biwɔ.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Gia yichi yə yi nyumiki bi bukuki lə i baiŋni wə, bəh biɛiŋ bi jum wə jum wə biə bi nyumiki bi bukuki lə i baiŋni wə.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Ayakadəiŋ, jɔbi wə mbɛiŋ wɔkɔliki gia yi Nyɔ, mbɛiŋ ka wɔ̂kɔliki bindzɔŋ, kîə a mi wə wi kaŋaki, bə bi kpɛiŋsiki lə. Ayakalə, mi wə wi kaŋaki kə, na fi twɛsi fiə wi kwakaki a wi kaŋaki lə bə bi dzɔ bwiliki lə fi i wi.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Nih Jisɔs bəh bwa bə nih bə Jisɔs ka dzə num i biŋ, yi gaka bɔ i liə tsə kɔm mbaŋ wi bəni nì kwu fɛiŋ nalə.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Mi widɔkɔ fuku i wi a, “Nih wa bəh bwa bə nah kɔ i biŋ nəŋ i yɛiŋ wɔ.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Wi dzaka i bɔ a, “Nih wuŋ bəh bwa bə nih bəŋ kɔ bəni bə̀ bɔ wɔkɔki gia yi Nyɔ, fə asi yi nəŋki.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 A num chɔkɔ bidɔkɔ, Jisɔs dzaka i bwa bu bə mbaŋ a, “Bukumbɛiŋ dâŋ bûku tsə̂ i kiwuŋ ki bɔkɔ kə yaka wə.” Bɔ ka liə i ŋgwuki wə ka daŋki.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Si bɔ nì daŋki, Jisɔs dza gbɔ kinu. Fuŋni kiləkəli dzə tumbuku, yisi ka nəŋniki bɔkɔ na bəh ŋga, mwi liə i ŋgwuki mɔ bə́ nəŋ i jiksi ŋgwuki wiwɔ, bɔ nì kɔ a dzaka ki kpi wə.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Bɔ tsə ka yɔmsiki Jisɔs dzaka a, “Tikwili, Tikwili, bukumbɛiŋ ki kpiyiki lə.” Jisɔs yɔmi ka kaŋyi fuŋni kiləkəli kiwɔ bəh bɔkɔ yi fəyini yiwɔ ka kpichumi lə mɔɔɔŋ.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Wi ka bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ lansi jiə shɔ́m yimbɛiŋ i ndə a?” Gwu kpi bɔ, bɔ lwa na bəh ŋga ka məŋki a, “Wələ kɔ winaiŋ mi wə wi kaŋyiki na fuŋni kiləkəli bəh bɔkɔ, yi wɔkɔ i wi a?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Bɔ daŋ bɔkɔ yiwɔ buku i waka i kimbu ki Gɛlasen wə, kə ki tsɛiŋki daŋsiki kimbu ki Galili.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Si Jisɔs nì buku i ŋgwuki wə, a wi tsə buku tsə i kpa, bɔ mi widɔkɔ fɛiŋ i kwili wiwɔ wə baŋsi, wi num bəh bəchinda bə ŋkpɛli i wi mə bɔ njəŋsiki wi. I jɔbi wi dəəŋ wə wi lɔ kə mbuŋ i gwu wə, num bɔ nì nɔ i gwu yi wə nalə wi nyani nnya a bəh chwɔŋ kiyəə, wi nɔ num i bita biə bə nì ləki bəni yɛiŋ. Wi nì chu nɔki kə i dzu.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Si wi yɛiŋ Jisɔs wə, ka tɔŋ wili, tsə gbɔ i wi nshiŋ, wam bəh ŋga a, “Jisɔs, Waiŋ Nyɔ, Nyɔ wə wi kɔ Fwu wi Biɛiŋ Bichi wə, wɔ nəŋki nə i mih wə a? Mih tsaki wɔ ma nya ŋgəkə i mih.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Wi nì dzaka yakadəiŋ kɔm Jisɔs nì kɔ wi kaŋyi lɔ kiŋ'waka kichu kiwɔ a ki bûku i gwu yi mi wiwɔ mə. Ki nì chufi lɔɔki wi i kuku i jɔbi jɔbi wə. Ayaka wi nì kɔ bə kɔm chini kaŋ yi bəh kaka bi bəh bənsəŋ ka bə tɔkniki bəh wi. Bɔ kɔm yakadəiŋ wi təiŋyi bənsəŋ bəwɔ, ki chufi wi wi ka yɔkɔki tsəki i chwa.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jisɔs ka bikə i mi wiwɔ a, “Yɛli wa kɔ ndə?” Wi chukuli a, “Yɛli wuŋ kɔ mbaŋ.” Wi nì chukuli yakadəiŋ kɔm bəchinda bə ŋkpɛli nì kɔ bɔ chini i gwu yi wə.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Bəchinda bəwɔ tsa a Jisɔs ma chîŋsi bɔ num i fəŋ kə ki shiki lə ŋɔɔɔŋ.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 A nì kɔ mbaŋ wi bifi dzi nnya i ŋgaŋni chɛiŋ, bəchinda bə ŋkpɛli bəwɔ ka tsa Jisɔs a wi bêe ma bɔ tsə liə num i bifi biwɔ mə. Wi bum.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Bɔ ka buku i mi wiwɔ mə, daŋsi tsə liə i bifi biwɔ mə. Bɔ gbɔyi shi i fəŋ mə, liə shi i bɔkɔ yiwɔ wə, ka ləŋ.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Jɔbi wə bəni bə̀ bɔ nì tɔkniki bəh bifi biwɔ yɛiŋ gia yə yi num yakadəiŋ, dza fɛiŋ kɔmsi yɔkɔ tsə fuku gia yiwɔ i kwili kintəəŋ bəh i di biə fɛiŋ wə.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Bəni wɔkɔ ka, bukuyi tsə i yɛiŋ tə gia yə yi num. Bɔ dzə i di biə Jisɔs nì kɔ, yɛiŋ mi wə bəchinda bə ŋkpɛli bə̀ nì buku i wi wə, num wi num kɔmsi i Jisɔs wə, bə lɔh bəmbuŋ i wi wə, num mfi bi fiəni dzə. Bɔ lwa bəh ŋga.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Bəni bə̀ bɔ nì yɛiŋ gia yə yi nì num, ka fuku i bɔ asi yi nì num, mi wə wi nì kaŋaki bəchinda bə ŋkpɛli si wi bɔnih.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Bəni bəchi bə̀ i bimbu bi Gɛlasen wə kaŋa nlwa, ka tsa Jisɔs a wi nyə̂ fɛiŋ wi tsə̂ki. Jisɔs ka nyə mfih, liə i ŋgwuki mə a ŋgaiŋ nyəki lə,
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 mi wə bəchinda bə ŋkpɛli nì buku i gwu yi mə ka tsaki Jisɔs a bɔ wi nyə̂. Jisɔs nəiŋma fiəni chiŋsi wi i jum wə, dzaka i wi a,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Tsə̂ mfia i wɔ dzu ma wɔ tsə̂ fûku gia yi dzaka ki wɔmni yə Nyɔ si fə i wɔ.” Ayaka, mi wiwɔ ka fiəni tsə ka nyaniki nnyaki i kwili wiwɔ wə kichi, fuku gia yi kaiŋni yə Jisɔs si fə i wi.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Jisɔs nì fiəni daŋ chu i kiwuŋ ki bɔkɔ kəyaka wə. Mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ ni kɔ bɔ si wɔkɔli wi fɛiŋ, dzɔ wi.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Nyuku widɔkɔ dzə fɛiŋ bə bɔɔŋ a Jaylus, num fwu i juŋ yi tsani wə fɛiŋ. Si wi dzə, ka tsə tum binyu i Jisɔs nshiŋ, kwuŋ kaŋ a wi dzə̂ i ŋgaiŋ dzu,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 kɔm waiŋ wi ŋgaiŋ kɔ a dzaka ki kpi wə. Wi nì kaŋaki a waiŋ wikpaŋani shəŋ num a kaa a wi, wi num jía jwɔfi ntsɔ yifa.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Miŋkpaŋa widɔkɔ nì kɔlə i kintəəŋ ki mbaŋ wi bəni bə̀ wə, num jɔbi wi shi baaŋ a baaŋni i jía wə jwɔfi ntsɔ yifa. Num wi nì bəkəli biɛiŋ bichi biə wi nì kaŋaki i jwɛiŋ yiwɔ wə, yi gaka bəni bə tsa bəchi i chuku.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Wi faaŋni liə tsə kɔm jəŋ wimbuŋ wi Jisɔs i jum wə, akisəkə jwɛiŋ yiwɔ kaa.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jisɔs bikə a, “A kɔm ndə mih a?” Bəni bəchi məŋni. Bita bikə a, “Tikwili wuŋ, tə wɔ yɛiŋ a mbaŋ wi bəni kwu faaŋni i wɔ wə a?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Jisɔs ka dzakaki a dzakani, “Mi widɔkɔ kɔm mih, mih wɔkɔ si ŋga buku i mih mə.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Si kpaŋa wiwɔ yɛiŋ a dzəh mɔŋ ka ŋgaiŋ nyumi, wi ka nyumyiki dzə gbɔ i Jisɔs nshiŋ. Ka fukuki bəni bəchi fɛiŋ wɔkɔ gia yə yi si fə ka wi kɔm Jisɔs, asi wi kɔm wi yakadəiŋ jwɛiŋ yiwɔ kaa akisəkə.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Jisɔs dzaka i wi a, “Waiŋ wuŋ, shɔm ya yə wɔ jiə i mih wə, yi fə wɔ bɔiŋ. Ayaka wɔ tsə̂ bindzɔŋ.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Asi Jisɔs nì kɛiŋki wi dzaka i kpaŋa wiwɔ yakadəiŋ, mi widɔkɔ dzə fɛiŋ num wi nyə dzə i Jaylus dzu, tikwili wi juŋ yi tsani, ka dzaka i wi a, “Waiŋ wa kpi lɔ. Ma chu nyâ ŋgəkə i mi wi lanini.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Asi wi nì dzakaki yakadəiŋ, Jisɔs wɔkɔ, ka dzaka i Jaylus a, “Yi ma nyâ ŋgəkə i wɔ, jîə a shɔm ya i mih shəŋ, ma waiŋ wa ni bɔnih.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Bɔ ka dza dzə i Jaylus dzu, wi nì ka bum a mi widɔkɔ liə yɛiŋ dzu. Wi bɔɔŋ a Bita, Jɛm, Jɔn, tii waiŋ bəh nih waiŋ bəh bɔ liə.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 A nì kɔ bəni bəchi də, fii bəh mindəm, kɔm bə kpi yi waiŋ wiwɔ. Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ ki də̂ kə, waiŋ wələ ka kpi dəkə, wi nɔki lə.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Bəni bəchi fɛiŋ dza ka suŋuki wi, kɔm bɔ ni kiəki na bindzɔŋ a waiŋ wiwɔ kɔ num wi kpi lɔ.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Wi tsə i di biə waiŋ wiwɔ nì nɔ, kaŋa wi i tsɛiŋ wə, bɔɔŋ wi a, “Waiŋkpaŋni, dzâ bɛiŋ!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Wi ka fiəni dza wiwɔm, ka dza yaka bɛiŋ akisəkə. Jisɔs dzaka a bɔ tsɛ̂iŋ fiɛŋ ma wi dzî.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nih wi bəh ba wi yɛiŋ gia yə yi num, dzaka wɔm bɔ. Jisɔs kîŋ a bɔ ma fûku i mi widɔkɔ gia yə yi num.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.