Lucas 7

cug (CUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisɔs nì kaasi nlani wələ wichi i bəni bəchi bə̀ fɛiŋ, wi ka nyə tsə i kwili wi Kafanaum wə.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Tikwili wi mbaŋ wi bəni bə jum widɔkɔ wi Lum num fɛiŋ wi kaŋa mfa wi widɔkɔ, wi kɔŋ wi nalə. Mfa wiwɔ gwɛiŋ wi num a dzaka ki kpi wə.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Jɔbi wə tikwili wiwɔ nì wɔkɔ kɔm Jisɔs, wi ka faaŋ kifwu kə bɔ nì sakaki tumi ki Bəju, a bɔ tsə̂ tsâ Jisɔs a wi dzə̂ chûku mfa wi ŋgaiŋ.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Bɔ ka tsə yɛiŋ Jisɔs, kwuŋ kaŋ i wi dzaka a, “Buku tsaki wɔ a tsə̂ gâmti mi wibuku wələ, kɔm wi lansiki nəŋki lə ŋgamti i wɔ.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Akɔ mi wi kɔŋ tumi kibukumbɛiŋ nalə, a num wi wə wi nì maa juŋ yibuku yi tsani.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Jisɔs ka nyə bəh bɔ ka tsəki, si bɔ ni shiki kɔmsiki tsəki i juŋ yi tikwili wi bəni bə jum wiwɔ, tikwili wiwɔ ka faaŋ nsɛ́iŋ yi yidɔkɔ a bɔ tsə̂ chîi Jisɔs, bɔ tsə bəh bɔ baŋsi, bɔ fuku i wi a, “Bah, tikwili wi bəni bə jum dzaka a wɔ ma nyâ ŋgəkə i gwu ya wə. Kɔm ŋgaiŋ baiŋki kə ka wɔ liə i ŋgaiŋ dzu.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Akɔ gia yə ŋgaiŋ yɛiŋ a ŋgaiŋ kpɛiŋniki kə ka ŋgaiŋ dzə buku i wɔ wə. Ayakalə, a wɔ dzâka a dzakani ma mfa wi ŋgaiŋ bɔnih.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 A ŋgaiŋ tə kɔ mi i mi widɔkɔ chɛiŋ wə wi kaŋaki ŋga, ŋgaiŋ tə num mi bəh bəni bə jum i ŋgaiŋ chɛiŋ, a ŋgaiŋ si dzaka i widɔkɔ a, ‘Tsə̂,’ wi tsə a tsəni, i widɔkɔ a, ‘Dzə̂,’ wi dzə a dzəni, ŋgaiŋ dzaka i mfa wi ŋgaiŋ tə a, ‘Fə̂ lə,’ wi fə a fəni.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jɔbi wə Jisɔs nì wɔkɔ gia yiwɔ yakadəiŋ, dzaka wɔm wi, wi fiəni gwu ka dzaka i mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì biəliki wi a, “Mih fukuki gia yi ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mih kɛiŋki ki yɛiŋ kə mi widɔkɔ i Islae, wə wi jiə ŋkaiŋni wi shɔm ka mi wələ.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Asi bəni bə̀ tikwili wi bəni bə jum nì faaŋ nì fiəni tsə dzu, ka yɛiŋ num mfa wiwɔ si bɔnih lɔ.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Asi yəmaka nì tsə, Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ nyə ka tsəki i kwili widɔkɔ wə bə bɔɔŋ a Nayin, mbaŋ wi bəni kwu i wi chɛiŋ.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Asi bɔ nì bukuki tsəki i dzaka ki mbaiŋ kə ki liəki tsəki i kwili wiwɔ wə, bɔ dzaka a bɔ tsɛiŋ ka yɛiŋ bə giŋ buku dzə bəh waiŋ num wi kpi, a num a wi i nih wi kaŋ. Nih wi nì kɔ kpə ŋkwu. Mbaŋ wi bəni i kwili wiwɔ wə fɛiŋ num bɔ kwu i nih waiŋ wiwɔ chɛiŋ biəli wi.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Jɔbi wə Bah nì yɛiŋ kpaŋa wiwɔ, nshɛiŋ kwa wi, wi dzaka i wi a, “Ki də̂ kə.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka tsə kɔm kimbuŋ kə bə nì giŋ wini wiwɔ yɛiŋ. Bəni bə̀ bɔ nì giŋ wi ka num. Wi dzaka a, “Waiŋ sumi, mih dzakaki i wɔ, dzâ bɛiŋ!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Wi ka dza num bəh chwɔŋ, yisi i dzakaki, Jisɔs kaŋa wi i tsɛiŋ wə ka nya i nih wi.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Si bəni bəchi yɛiŋ yakadəiŋ, dzaka wɔm bɔ. Bɔ yisi i chɔŋyiki Nyɔ dzakayi a, “Mi wi ntum wi Nyɔ wimbum dzə buku i buku kintəəŋ. Nyɔ dzə i gamti bəni bu.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ntum wələ kɔm Jisɔs waŋ tsə Judea wichi bəh i bitumi biə bi kɔ kɔmsi fɛiŋ wə.Bə gəŋ waiŋ num wi kpi|alt="A man dead man was being carried out" src="DN00449b.tif" size="col" loc="Luke 7:11-17" copy="Darwin Dunham" ref="Luk 7:11-17"
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Jɔbi wə bwa bə mbaŋ bə Jɔn nì wɔkɔ tə gia yiwɔ yichi, tsə fuku i wi. Wi bɔɔŋ bədɔkɔ bəfa,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Faaŋ i Bah a bɔ tsə̂ bîkə i wi a, “Akɔ a wi wə wi nì kaŋaki i bi dzə ma buku wɔ̂kɔliki num widɔkɔ a?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Jɔbi wə bɔ nì tsə yɛiŋ Jisɔs dzaka i wi a, “Jɔn Njulibɔkɔ faaŋ buku i bikə i wɔ a, akɔ a wɔ wə wɔ ni kaŋaki i bi dzə a? Ma buku wɔ̂kɔliki num widɔkɔ a?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Bɔ nì bikəki yakadəiŋ, a num a jɔbi wə Jisɔs si chuku bəni bə jwɛ́iŋ bəduli, wi bwili biŋ'waka bichu i gwu yi bəni wə, wɛli dzə́kəh yi bimfəkə bəduli.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ fîəni tsə̂ fûku i Jɔn gia yə mbɛiŋ yɛiŋ bəh yə mbɛiŋ wɔkɔ. Bimfəkə yɛiŋ di, bəni bə̀ bɔ gbɔki nyaniki nyani chəŋ, bəni bə̀ bɔ gwɛiŋki bəh jwɛiŋ yi kumyini bɔ bɔnih. Bichini wɔkɔ gia, bəni bə̀ bɔ kpiyi fiəni dza bəwɔm, bə chu fuku tə ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ i bəni bə kifuu.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Kimbɔiŋsi kimbum kɔ i mi wə wi ka məŋni dəkə mih.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Jɔbi wə bəni bə̀ Jɔn nì faaŋ nì fiəni nyə, Jisɔs ka yisi i dzakaki i mbaŋ wi bəni kɔm Jɔn, bikə a, “Mbɛiŋ nì buku tsə chwa i tsə yɛiŋ num nə a? Gaŋ biə fiəkə tsəki bi nəŋni a?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Mbɛiŋ ni buku tsə i yɛiŋ nə? Mi wə wi si tum bəmbuŋ bə bɔnini i gwu wə a? Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, bəni bə̀ bɔ si kaŋa gwu bəh bəmbuŋ bə ləkəli chu wɔkɔ ndzɔŋni, bəmaka si nɔ num i bəntɔŋ wə.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Mbɛiŋ bə́ buku tsə i yɛiŋ nə a? Mi wi ntum wi Nyɔ ma? Aaŋ, mih fukuki i mbɛiŋ a, akɔ mi wi tsə mi wi ntum wi Nyɔ.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Akɔ wi wə bə nì nyaka kɔm wi, Nyɔ nì dzaka a,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Mih fukuki i mbɛiŋ a, i kintəəŋ ki bəni bə̀ a bwɔ miŋkpaŋa, mi widɔkɔ kɔkə yɛiŋ wə wi kɔ mi wimbum wə wi tsəki Jɔn Njulibɔkɔ. Ayakalə, mi wə wi kɔ na wi nchiŋ i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi Nyɔ wə, wi kɔ wi kɔkni tsə Jɔn.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Bəni bəchi na bəh bəni bə̀ bɔ nì kwaki kiŋwakti nì wɔkɔ si Jisɔs dzaka a Jɔn nì kɔ mi wi ntum wi Nyɔ, bɔ kɔksi ŋkuŋ bi Nyɔ a bi kɔ bi chəŋ, kɔm bɔ tə nì bum Jɔn juli bɔ i bɔkɔ.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ayakalə, Bəfalasi bəh bəni bə̀ bɔ nì tɔksiki kiəki bənchi bə Nyɔ nəiŋma fibɔ ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ wiwɔ, ka nəiŋma a Jɔn ma juli bɔ i bɔkɔ.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Jisɔs ka dza dzaka i bɔ a, “Mih ki fəkəniki ŋgɔkɔ wi bəni wi liə wələ bəh finə a? Bɔ kɔ ka finə a?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Mih ki fukuki lə si bɔ kɔ, bɔ kɔ aka bwa, bɔ numyi i di bi shi wə, ka bɔɔŋki bədɔkɔ bikə i bɔ a, ‘Buku tɔŋki sɔŋ mbɛiŋ biŋ kə kɔm nə? Nya ja yi kpi mbɛiŋ bum kə kɔm nə?’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Jɔn Njulibɔkɔ nì dzə, wi dzi kə biɛiŋ bidzini mu kə mbih, mbɛiŋ ka dzakaki a wi kaŋaki lə chinda wi ŋkpɛli i gwu yi mə.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi dzə, wi dzi, chu mu, mbɛiŋ dzaka a bə yɛ̂iŋ si wi məyiki nnyaki dzɛiŋ, məyiki mbih, wi chu num nsɛiŋ bəh bəni bə̀ bɔ kwaki kiŋwakti bəh bəni bəchu bədɔkɔ.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ayakalə, bəni bə̀ bɔ bumki mfi bi Nyɔ, kɔ bə̀ bɔ yɛiŋ a, bi kɔ chəŋ.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Mi wi Falasi widɔkɔ nì dza laka Jisɔs a wi dzə dzi i ŋgaiŋ dzu. Jisɔs bum ka tsə num ka dziki bəh wi.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Kpaŋa wi tɔkɔlini widɔkɔ num fɛiŋ i kwili wiwɔ wə. Wi ka wɔkɔ a Jisɔs dziki i mi wi Falasi dzu, wi ka dzɔ finsɔkɔ fi fiaŋsi fidɔkɔ fi fitsɛŋə yindzɔŋni, tsə bəh fi fɛiŋ.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Wi tsə liə num i Jisɔs jum, ka yisi i dəki, mindəm shi i gvu yi Jisɔs wə. Wi ka ŋgwuŋ kuku, ka sɔki gvu yi Jisɔs bəh juŋyifwu, kɔmyi yi ka fiaŋsiki bəh fiaŋsi biwɔ.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Mi wi Falasi wə wi nì bɔɔŋ Jisɔs a wi dzə̂ dzî, yɛiŋ yaka, kwaka i shɔm yi wə a, “Asi kɔ a mi wələ fa numki mi ntum wi Nyɔ, ma wi kiə gia yə kpaŋa wələ wi kɔmyiki wi lə kɔ bəh yi, a wi kɔ kpaŋa wi tɔkɔlini.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Jisɔs ka dza dzaka i mi wi Falasi wiwɔ a, “Samɔn, mih kaŋaki lə gia i dzaka i wɔ.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Jisɔs ka yisi a, “Mi widɔkɔ nì kɔ num wi fwasi bəni bəfa bəh kpɔ, fwasi mi widɔkɔ bəh bədanali gi yite, fwasi widɔkɔ bədanali mbaŋshi.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Wi nì gaka bɔ bəchi i fiəni gɔm, wi ka bee kpɔ wiwɔ i bɔ. I liə wɔ yɛiŋ a i bəni bəfa bələ kintəəŋ, mi wə wi kɔŋki wi nalə kɔ winaiŋ a?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Samɔn chukuli a, “Akɔ i numki mi wə wi nì fwa widuli.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Si wi bum yakadəiŋ, fiəni gwu tsɛiŋ kpaŋa wə, ka dzaka i Samɔn a, “Wɔ yɛiŋ kpaŋa wələ? Si mih si dzə i wɔ dzu, wɔ si ka kɔŋ i nya na mih bəh mwi, i wɔkɔ gvu yiŋ yɛiŋ. Ayakalə, kpaŋa wələ wɔkɔ lɔ gvu yiŋ num bəh mindəm, sɔ bəh juŋyifwu.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Wɔ si ka bɔni i mih na i kɔmyi mih. Ayakalə, na jɔbi wə mih si dzə fa, kɔ a kpaŋa wələ si wi kɔmyi gvu yiŋ.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Wɔ si ka fiaŋsi dəkə fwu wuŋ bəh fiaŋsi. Ayakalə, kpaŋa wələ fiaŋsi lɔ gvu yiŋ num bəh fiaŋsi bi tsɛŋə yindzɔŋni.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ayakadəiŋ, mih fukuki i wɔ a, kpaŋa wələ chusi kiŋkɔŋ kimbum kɔm bə chu bi biduli biə mih dalinya. Ayakalə, mi wə bə dalinya chu bi num bi twɛsi chusiki kiŋkɔŋ kitwɛsi.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Jisɔs ka dzaka i kpaŋa wiwɔ a, “Mih si dalinya lɔ chu bia.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Bəni bə̀ bəh bɔ nì dziki ka yisi i shwiŋyiki dzakayi a bɔ bɔ a, “Wələ kɔ ndə wə wi kɔ na i dalinya chu bi bəni a?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Jisɔs ka fiəni dzaka i kpaŋa wiwɔ a, “Nyə̂ mfia bindzɔŋ, kɔm bə shɔm yə wɔ jiə i mih, yi bwili wɔ.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.