Lucas 7

cug (CUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisɔs nì kaasi nlani wələ wichi i bəni bəchi bə̀ fɛiŋ, wi ka nyə tsə i kwili wi Kafanaum wə.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Tikwili wi mbaŋ wi bəni bə jum widɔkɔ wi Lum num fɛiŋ wi kaŋa mfa wi widɔkɔ, wi kɔŋ wi nalə. Mfa wiwɔ gwɛiŋ wi num a dzaka ki kpi wə.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Jɔbi wə tikwili wiwɔ nì wɔkɔ kɔm Jisɔs, wi ka faaŋ kifwu kə bɔ nì sakaki tumi ki Bəju, a bɔ tsə̂ tsâ Jisɔs a wi dzə̂ chûku mfa wi ŋgaiŋ.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bɔ ka tsə yɛiŋ Jisɔs, kwuŋ kaŋ i wi dzaka a, “Buku tsaki wɔ a tsə̂ gâmti mi wibuku wələ, kɔm wi lansiki nəŋki lə ŋgamti i wɔ.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Akɔ mi wi kɔŋ tumi kibukumbɛiŋ nalə, a num wi wə wi nì maa juŋ yibuku yi tsani.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jisɔs ka nyə bəh bɔ ka tsəki, si bɔ ni shiki kɔmsiki tsəki i juŋ yi tikwili wi bəni bə jum wiwɔ, tikwili wiwɔ ka faaŋ nsɛ́iŋ yi yidɔkɔ a bɔ tsə̂ chîi Jisɔs, bɔ tsə bəh bɔ baŋsi, bɔ fuku i wi a, “Bah, tikwili wi bəni bə jum dzaka a wɔ ma nyâ ŋgəkə i gwu ya wə. Kɔm ŋgaiŋ baiŋki kə ka wɔ liə i ŋgaiŋ dzu.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Akɔ gia yə ŋgaiŋ yɛiŋ a ŋgaiŋ kpɛiŋniki kə ka ŋgaiŋ dzə buku i wɔ wə. Ayakalə, a wɔ dzâka a dzakani ma mfa wi ŋgaiŋ bɔnih.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 A ŋgaiŋ tə kɔ mi i mi widɔkɔ chɛiŋ wə wi kaŋaki ŋga, ŋgaiŋ tə num mi bəh bəni bə jum i ŋgaiŋ chɛiŋ, a ŋgaiŋ si dzaka i widɔkɔ a, ‘Tsə̂,’ wi tsə a tsəni, i widɔkɔ a, ‘Dzə̂,’ wi dzə a dzəni, ŋgaiŋ dzaka i mfa wi ŋgaiŋ tə a, ‘Fə̂ lə,’ wi fə a fəni.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Jɔbi wə Jisɔs nì wɔkɔ gia yiwɔ yakadəiŋ, dzaka wɔm wi, wi fiəni gwu ka dzaka i mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì biəliki wi a, “Mih fukuki gia yi ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mih kɛiŋki ki yɛiŋ kə mi widɔkɔ i Islae, wə wi jiə ŋkaiŋni wi shɔm ka mi wələ.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Asi bəni bə̀ tikwili wi bəni bə jum nì faaŋ nì fiəni tsə dzu, ka yɛiŋ num mfa wiwɔ si bɔnih lɔ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Asi yəmaka nì tsə, Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ nyə ka tsəki i kwili widɔkɔ wə bə bɔɔŋ a Nayin, mbaŋ wi bəni kwu i wi chɛiŋ.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Asi bɔ nì bukuki tsəki i dzaka ki mbaiŋ kə ki liəki tsəki i kwili wiwɔ wə, bɔ dzaka a bɔ tsɛiŋ ka yɛiŋ bə giŋ buku dzə bəh waiŋ num wi kpi, a num a wi i nih wi kaŋ. Nih wi nì kɔ kpə ŋkwu. Mbaŋ wi bəni i kwili wiwɔ wə fɛiŋ num bɔ kwu i nih waiŋ wiwɔ chɛiŋ biəli wi.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Jɔbi wə Bah nì yɛiŋ kpaŋa wiwɔ, nshɛiŋ kwa wi, wi dzaka i wi a, “Ki də̂ kə.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka tsə kɔm kimbuŋ kə bə nì giŋ wini wiwɔ yɛiŋ. Bəni bə̀ bɔ nì giŋ wi ka num. Wi dzaka a, “Waiŋ sumi, mih dzakaki i wɔ, dzâ bɛiŋ!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Wi ka dza num bəh chwɔŋ, yisi i dzakaki, Jisɔs kaŋa wi i tsɛiŋ wə ka nya i nih wi.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Si bəni bəchi yɛiŋ yakadəiŋ, dzaka wɔm bɔ. Bɔ yisi i chɔŋyiki Nyɔ dzakayi a, “Mi wi ntum wi Nyɔ wimbum dzə buku i buku kintəəŋ. Nyɔ dzə i gamti bəni bu.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ntum wələ kɔm Jisɔs waŋ tsə Judea wichi bəh i bitumi biə bi kɔ kɔmsi fɛiŋ wə.Bə gəŋ waiŋ num wi kpi|alt="A man dead man was being carried out" src="DN00449b.tif" size="col" loc="Luke 7:11-17" copy="Darwin Dunham" ref="Luk 7:11-17"
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Jɔbi wə bwa bə mbaŋ bə Jɔn nì wɔkɔ tə gia yiwɔ yichi, tsə fuku i wi. Wi bɔɔŋ bədɔkɔ bəfa,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Faaŋ i Bah a bɔ tsə̂ bîkə i wi a, “Akɔ a wi wə wi nì kaŋaki i bi dzə ma buku wɔ̂kɔliki num widɔkɔ a?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Jɔbi wə bɔ nì tsə yɛiŋ Jisɔs dzaka i wi a, “Jɔn Njulibɔkɔ faaŋ buku i bikə i wɔ a, akɔ a wɔ wə wɔ ni kaŋaki i bi dzə a? Ma buku wɔ̂kɔliki num widɔkɔ a?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Bɔ nì bikəki yakadəiŋ, a num a jɔbi wə Jisɔs si chuku bəni bə jwɛ́iŋ bəduli, wi bwili biŋ'waka bichu i gwu yi bəni wə, wɛli dzə́kəh yi bimfəkə bəduli.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ fîəni tsə̂ fûku i Jɔn gia yə mbɛiŋ yɛiŋ bəh yə mbɛiŋ wɔkɔ. Bimfəkə yɛiŋ di, bəni bə̀ bɔ gbɔki nyaniki nyani chəŋ, bəni bə̀ bɔ gwɛiŋki bəh jwɛiŋ yi kumyini bɔ bɔnih. Bichini wɔkɔ gia, bəni bə̀ bɔ kpiyi fiəni dza bəwɔm, bə chu fuku tə ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ i bəni bə kifuu.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Kimbɔiŋsi kimbum kɔ i mi wə wi ka məŋni dəkə mih.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jɔbi wə bəni bə̀ Jɔn nì faaŋ nì fiəni nyə, Jisɔs ka yisi i dzakaki i mbaŋ wi bəni kɔm Jɔn, bikə a, “Mbɛiŋ nì buku tsə chwa i tsə yɛiŋ num nə a? Gaŋ biə fiəkə tsəki bi nəŋni a?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mbɛiŋ ni buku tsə i yɛiŋ nə? Mi wə wi si tum bəmbuŋ bə bɔnini i gwu wə a? Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, bəni bə̀ bɔ si kaŋa gwu bəh bəmbuŋ bə ləkəli chu wɔkɔ ndzɔŋni, bəmaka si nɔ num i bəntɔŋ wə.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Mbɛiŋ bə́ buku tsə i yɛiŋ nə a? Mi wi ntum wi Nyɔ ma? Aaŋ, mih fukuki i mbɛiŋ a, akɔ mi wi tsə mi wi ntum wi Nyɔ.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Akɔ wi wə bə nì nyaka kɔm wi, Nyɔ nì dzaka a,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Mih fukuki i mbɛiŋ a, i kintəəŋ ki bəni bə̀ a bwɔ miŋkpaŋa, mi widɔkɔ kɔkə yɛiŋ wə wi kɔ mi wimbum wə wi tsəki Jɔn Njulibɔkɔ. Ayakalə, mi wə wi kɔ na wi nchiŋ i kintəəŋ ki ŋkuŋ bi Nyɔ wə, wi kɔ wi kɔkni tsə Jɔn.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bəni bəchi na bəh bəni bə̀ bɔ nì kwaki kiŋwakti nì wɔkɔ si Jisɔs dzaka a Jɔn nì kɔ mi wi ntum wi Nyɔ, bɔ kɔksi ŋkuŋ bi Nyɔ a bi kɔ bi chəŋ, kɔm bɔ tə nì bum Jɔn juli bɔ i bɔkɔ.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ayakalə, Bəfalasi bəh bəni bə̀ bɔ nì tɔksiki kiəki bənchi bə Nyɔ nəiŋma fibɔ ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ wiwɔ, ka nəiŋma a Jɔn ma juli bɔ i bɔkɔ.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jisɔs ka dza dzaka i bɔ a, “Mih ki fəkəniki ŋgɔkɔ wi bəni wi liə wələ bəh finə a? Bɔ kɔ ka finə a?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Mih ki fukuki lə si bɔ kɔ, bɔ kɔ aka bwa, bɔ numyi i di bi shi wə, ka bɔɔŋki bədɔkɔ bikə i bɔ a, ‘Buku tɔŋki sɔŋ mbɛiŋ biŋ kə kɔm nə? Nya ja yi kpi mbɛiŋ bum kə kɔm nə?’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Jɔn Njulibɔkɔ nì dzə, wi dzi kə biɛiŋ bidzini mu kə mbih, mbɛiŋ ka dzakaki a wi kaŋaki lə chinda wi ŋkpɛli i gwu yi mə.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi dzə, wi dzi, chu mu, mbɛiŋ dzaka a bə yɛ̂iŋ si wi məyiki nnyaki dzɛiŋ, məyiki mbih, wi chu num nsɛiŋ bəh bəni bə̀ bɔ kwaki kiŋwakti bəh bəni bəchu bədɔkɔ.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Ayakalə, bəni bə̀ bɔ bumki mfi bi Nyɔ, kɔ bə̀ bɔ yɛiŋ a, bi kɔ chəŋ.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mi wi Falasi widɔkɔ nì dza laka Jisɔs a wi dzə dzi i ŋgaiŋ dzu. Jisɔs bum ka tsə num ka dziki bəh wi.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Kpaŋa wi tɔkɔlini widɔkɔ num fɛiŋ i kwili wiwɔ wə. Wi ka wɔkɔ a Jisɔs dziki i mi wi Falasi dzu, wi ka dzɔ finsɔkɔ fi fiaŋsi fidɔkɔ fi fitsɛŋə yindzɔŋni, tsə bəh fi fɛiŋ.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Wi tsə liə num i Jisɔs jum, ka yisi i dəki, mindəm shi i gvu yi Jisɔs wə. Wi ka ŋgwuŋ kuku, ka sɔki gvu yi Jisɔs bəh juŋyifwu, kɔmyi yi ka fiaŋsiki bəh fiaŋsi biwɔ.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Mi wi Falasi wə wi nì bɔɔŋ Jisɔs a wi dzə̂ dzî, yɛiŋ yaka, kwaka i shɔm yi wə a, “Asi kɔ a mi wələ fa numki mi ntum wi Nyɔ, ma wi kiə gia yə kpaŋa wələ wi kɔmyiki wi lə kɔ bəh yi, a wi kɔ kpaŋa wi tɔkɔlini.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Jisɔs ka dza dzaka i mi wi Falasi wiwɔ a, “Samɔn, mih kaŋaki lə gia i dzaka i wɔ.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Jisɔs ka yisi a, “Mi widɔkɔ nì kɔ num wi fwasi bəni bəfa bəh kpɔ, fwasi mi widɔkɔ bəh bədanali gi yite, fwasi widɔkɔ bədanali mbaŋshi.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Wi nì gaka bɔ bəchi i fiəni gɔm, wi ka bee kpɔ wiwɔ i bɔ. I liə wɔ yɛiŋ a i bəni bəfa bələ kintəəŋ, mi wə wi kɔŋki wi nalə kɔ winaiŋ a?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Samɔn chukuli a, “Akɔ i numki mi wə wi nì fwa widuli.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Si wi bum yakadəiŋ, fiəni gwu tsɛiŋ kpaŋa wə, ka dzaka i Samɔn a, “Wɔ yɛiŋ kpaŋa wələ? Si mih si dzə i wɔ dzu, wɔ si ka kɔŋ i nya na mih bəh mwi, i wɔkɔ gvu yiŋ yɛiŋ. Ayakalə, kpaŋa wələ wɔkɔ lɔ gvu yiŋ num bəh mindəm, sɔ bəh juŋyifwu.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Wɔ si ka bɔni i mih na i kɔmyi mih. Ayakalə, na jɔbi wə mih si dzə fa, kɔ a kpaŋa wələ si wi kɔmyi gvu yiŋ.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Wɔ si ka fiaŋsi dəkə fwu wuŋ bəh fiaŋsi. Ayakalə, kpaŋa wələ fiaŋsi lɔ gvu yiŋ num bəh fiaŋsi bi tsɛŋə yindzɔŋni.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ayakadəiŋ, mih fukuki i wɔ a, kpaŋa wələ chusi kiŋkɔŋ kimbum kɔm bə chu bi biduli biə mih dalinya. Ayakalə, mi wə bə dalinya chu bi num bi twɛsi chusiki kiŋkɔŋ kitwɛsi.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jisɔs ka dzaka i kpaŋa wiwɔ a, “Mih si dalinya lɔ chu bia.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Bəni bə̀ bəh bɔ nì dziki ka yisi i shwiŋyiki dzakayi a bɔ bɔ a, “Wələ kɔ ndə wə wi kɔ na i dalinya chu bi bəni a?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jisɔs ka fiəni dzaka i kpaŋa wiwɔ a, “Nyə̂ mfia bindzɔŋ, kɔm bə shɔm yə wɔ jiə i mih, yi bwili wɔ.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.