Lucas 5

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A nì kɔ chɔkɔ bidɔkɔ, Jisɔs num kɔmsi i bɔkɔ yi Genesalet wə, num bəni fiəli baŋ wi faaŋni, ka wɔkɔliki gia yi Nyɔ.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Wi dza yɛiŋ bəŋgwuki bəfa i bɔkɔ kpəŋ, num bəni bə̀ bɔ nì kaŋaki bəŋgwuki bəwɔ, buku ka bə́ wɔkɔki gi yibɔ.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ayaka wi tsə liə i ŋgwuki widɔkɔ wə, a num wi Samɔn, wi dzaka i wi a, wi chîni lîə tsə̂ bəh wi i bɔkɔ twɛsi. Ayaka wi chini, Jisɔs ka num yɛiŋ ka laniki bəni bə̀ bɔ nì kɔ i kpa.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Si wi nì lani kaasi, ka dzaka i Samɔn a, “Nâa lîə tsə̂ i limi bɛiŋ ma mbɛiŋ tûm gi yimbɛiŋ, ma mbɛiŋ ni kwa bwɔ́kɔ.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Samɔn chukuli a, “Tikwili, buku si nɔ a bɛiŋ i tumki gi chɔkɔ wɔɔ, ayakalə buku nəki kwa kə fiɛŋ fidɔkɔ. Si wɔ dzaka yaka, mih ki tumki lə.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Bɔ tsə tum, ka kwa bwɔ́kɔ yiduli, yi shi lə shiiim, jɔbi wə bɔ nì nəŋki i bwili gi yibɔ yi ka nəŋki i təiŋyi.Bɔ kwa bwɔ́kɔ yiduli|alt="They caught such a large number of fish" src="CN01875C.TIF" size="col" loc="Luke 5:6" copy="David C. Cook" ref="Luk 5:6; Jɔn 21:6"
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Ayakadəiŋ, bɔ lasi bəni bəbɔ bə mbaŋ bəŋgwuki bədɔkɔ, a bɔ dzə̂ gâmti bɔ. Bɔ ka dzə bwili bwɔ́kɔ yiwɔ yi jikə i bəŋgwuki bəbɔ wə, bɔ ka nəŋki i mini i bɔkɔ.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Jɔbi wə Samɔn Bita yɛiŋ gia yiwɔ yaka, ka tsə tum binyu i Jisɔs nshiŋ dzaka a, “Mih tsaki wɔ Bah, dzâ nyə̂ mfia fa i mih kpɛiŋ, kɔm mih kɔ mi wichu.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Wi nì dzaka yakadəiŋ, kɔm wi bəh bəni bu bə mbaŋ nì yɛiŋ bwɔ́kɔ yə bɔ nì kwa, dzaka wɔm bɔ.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Ayaka ki wɔm tə Jɛm bəh Jɔn bwa bə Sɛbide bɔ nì kɔ i mbaŋ wi Samɔn wə. Jisɔs dzaka i Samɔn a, “Ma lwâki. I yisi i liə i tsə, wɔ ni kwâki num lɔ bəni.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Si bɔ wɔkɔ yakadəiŋ, ka bwili bəŋgwuki bəbɔ i kpa, bee biɛiŋ bichi ka biəliki wi.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 A dzə num i jɔbi widɔkɔ wə, Jisɔs num i kwili widɔkɔ wə, mi widɔkɔ num fɛiŋ num jwɛiŋ yi kumyini dzi kaasi wi. Asi mi wiwɔ yɛiŋ Jisɔs, ka dzə gbɔ i wi nshiŋ, tsa wi, “Bah, wɔ kabə kɔŋki wɔ fə̂ mih baiŋ.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jisɔs nani tsɛiŋ yi ka kɔm wi, dzaka a, “Mih kɔŋki lə, bɔ̂nih ma wɔ bâiŋki.” Akisəkə, jwɛiŋ yi kumyini yiwɔ kaa.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jisɔs ka kiŋ i wi a, “Tɔ̂kni ma fûku i mi widɔkɔ. Ayakalə, tsə̂ chûsi gwu ya i tii mfə gia, ma wɔ ka nyâ kinya kə Muses nì dzaka a mi kaŋaki i nyâ i chusi i bəni a, ŋgaiŋ bɔnih i jwɛiŋ yələ wə ka baiŋ.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Jisɔs nì kiŋ i mi wiwɔ yaka, gia yiwɔ kɔm Jisɔs ka chu waŋ tsə lɔ, mbaŋ wi bəni bəduli ka juŋniki dzəki i wɔkɔki nlani wi, bə a wi chukuki jwɛiŋ yibɔ.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ayakalə, Jisɔs si dza bee bɔ wi tsə i chwa i tsaki.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 A num chɔkɔ bidɔkɔ Jisɔs lani bəni, ŋga bi Nyɔ num i gwu yi wə i chuku jwɛ́iŋ yɛiŋ. Bəfalasi bəh bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ num fɛiŋ, num bɔ nì buku i bidi bichi wə i Galili bəh i bimbu bi Judea wə bəh bi Jɛlusalɛm.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Yi dzə num a bəni bədɔkɔ nì kɔ bɔ buŋ mi i kimbuŋ wə ka dzəki, num wi kpi wa wimu. Bɔ nì nəŋki a bɔ dzə liə bəh wi i dzu i nɔsi i Jisɔs nshiŋ.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ayakalə, bɔ nəki kaŋa kə dzəh, kɔm bəni ni faaŋniki lə nalə. Bɔ ka yaka num i fwu wi juŋ bɛiŋ, tɔ kiyəə, shisi shi mi wiwɔ i bəni kintəəŋ i Jisɔs nshiŋ i wɔkɔ gia yə wi ki dzakaki.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Si Jisɔs nì yɛiŋ a bəni bəwɔ jiə shɔ́m yibɔ i wi wə, wi ka dzaka i wi a, “Nsɛiŋ wuŋ, mih dalinya lɔ chu bia.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Bəni bə̀ bɔ nì laniki nnyaki bənchi bə Nyɔ, bəh Bəfalasi bə̀, ka yisi i wamki dzakaki a, “Wələ fa kɔ fində wi dzɔ di bi Nyɔ a? Akɔ ndə wə wi kɔ i dalinya chu, kɔbi a Nyɔ shəŋ a?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jisɔs kîə gia yə bɔ chumyiki dzakaki, wi bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ biələ biŋkwaka kaŋaki i shɔ́m yimbɛiŋ wə lə kɔm nə a?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Yə yi bɔniki i dzaka kɔ yi naiŋ, i dzaka a mih dalinya lɔ chu bi mi wələ, ma i dzaka a wi dzâ bɛiŋ wi nyâni a?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ayakalə, mih ki chusiki lə i mbɛiŋ i liə a mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi kaŋaki lə ŋga i fa kuku, i dalinya chu.” Ayaka wi ka dzaka i mi wə wi nì kɔ wi kpi wa wimu a, “Mih dzakaki i wɔ, dzâ bɛiŋ, dzɔ̂ kimbuŋ ka wɔ tsə̂ki i wɔ dzu.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Akisəkə, wi dza bɛiŋ num i bəni nshiŋ, ka dzɔ naka kə wi nì nɔki i yɛiŋ wə ka tsəki i wi dzu, tumyi bikum bi Nyɔ.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Bəni yɛiŋ yaka, dzaka wɔm bɔ, bɔ num bəh ŋkaŋyi, ka chɔŋyiki Nyɔ ka dzakaki a, “Buku si yɛiŋ gia yi kaŋyini daiŋ.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Jisɔs dza buku fɛiŋ ka nyə. Si wi shiki tsəki, wi yɛiŋ mi widɔkɔ a num mi wi kwani kiŋwakti, bə bɔɔŋ wi a Lɛwi, wi num i di bi, bi nɔm wə. Jisɔs dzaka i wi a, “Bîəli mih.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ayaka Lɛwi dza bɛiŋ, bee biɛiŋ bi bichi ka biəliki Jisɔs.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lɛwi ka bi fə dzini bimbum i wi dzu i laŋki Jisɔs. Mbaŋ wi bəni bə kwani kiŋwakti ni kwu fɛiŋ, bəh chiŋni bəni bədɔkɔ, num i kibaŋ kidzini wə ka dziki bəh wi.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Bəfalasi bəh mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ, ka yisi i shwiŋyiki kɔm bwa bə mbaŋ wi Jisɔs, dzakayi a, “Akɔ kɔm nə mbɛiŋ dziki, mbɛiŋ mu bəh bəni bə̀ bɔ kwaki kiŋwakti bəh bəni bəchu bədɔkɔ a?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Bəni bə̀ bɔ kɔ bəh gwu yiləkəli si nəŋ kə mi wi tsa. Asi nəŋ num bə̀ bɔ gwɛiŋki.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Mih ka dzə dəkə i bɔɔŋ bəni bə̀ bɔ kɔ chəŋ. Mih dzə i bɔɔŋ num bəni bə̀ bɔ kɔ bəchu ka bɔ kwuni i shɔ́m yibɔ wə.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Bɔ bikə i Jisɔs a, “Bwa bə mbaŋ bə Jɔn Njulibɔkɔ si kɔmsi bam lə dzaka tsa, a num ayaka si bwa bə mbaŋ bə Falasi nì fəki, ayakalə mba baaŋ a dziki a dzini mu.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Bə kɔlə i laka bəni i dzini bi miŋkpaŋa wimfiaŋ wə, bɔ dzə, ma mi wiwɔ nì fiəni fə a bɔ bamki dzaka, ti bini kɛiŋ fɛiŋ bəh bɔ a?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Ayakalə, kaŋ dzəki lə yə bə bi dzɔ bwili nyum miŋkpaŋa wiwɔ i bɔ, ma bɔ bi ka yisi i bamki dzaka i jɔbi wiwɔ wə.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Wi chukuli bəh ndi widɔkɔ i bɔ a, “Mi kɔkə wə wi kɔ i taŋa mbuŋ wimfiaŋ i kwɔyi i wikpu wə. Wi ka fə yakadəiŋ, yi ni numki a wi taŋa bəkəli kinchumni kimfiaŋ kə. Ki kɔbi i ni kpɛiŋ bəh kikpu kə liŋ.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Mi mɔŋ i dzɔ mbih mimfiaŋ, i jiə i kiŋgəə kikpu mə, wi ka fə yakadəiŋ, mbih mimfiaŋ miwɔ ni biəŋə, mɔ ni wɔɔ kiŋgəə kikpu kiwɔ, ma mbih miwɔ ni laka kilɔlɔ.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Yi ndzɔŋni kɔ a, bə kaŋaki i jiə mbih mimfiaŋ num i kiŋgəə kimfiaŋ wə.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Mbɛiŋ kiəki tə a, mi mɔŋ i muki mbih mi biəni, a wi chu kɔŋki mimfiaŋ, ma wi ni kɔŋki a mi biəni mə.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.