Lucas 5

cug (CUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A nì kɔ chɔkɔ bidɔkɔ, Jisɔs num kɔmsi i bɔkɔ yi Genesalet wə, num bəni fiəli baŋ wi faaŋni, ka wɔkɔliki gia yi Nyɔ.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Wi dza yɛiŋ bəŋgwuki bəfa i bɔkɔ kpəŋ, num bəni bə̀ bɔ nì kaŋaki bəŋgwuki bəwɔ, buku ka bə́ wɔkɔki gi yibɔ.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Ayaka wi tsə liə i ŋgwuki widɔkɔ wə, a num wi Samɔn, wi dzaka i wi a, wi chîni lîə tsə̂ bəh wi i bɔkɔ twɛsi. Ayaka wi chini, Jisɔs ka num yɛiŋ ka laniki bəni bə̀ bɔ nì kɔ i kpa.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Si wi nì lani kaasi, ka dzaka i Samɔn a, “Nâa lîə tsə̂ i limi bɛiŋ ma mbɛiŋ tûm gi yimbɛiŋ, ma mbɛiŋ ni kwa bwɔ́kɔ.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Samɔn chukuli a, “Tikwili, buku si nɔ a bɛiŋ i tumki gi chɔkɔ wɔɔ, ayakalə buku nəki kwa kə fiɛŋ fidɔkɔ. Si wɔ dzaka yaka, mih ki tumki lə.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Bɔ tsə tum, ka kwa bwɔ́kɔ yiduli, yi shi lə shiiim, jɔbi wə bɔ nì nəŋki i bwili gi yibɔ yi ka nəŋki i təiŋyi.Bɔ kwa bwɔ́kɔ yiduli|alt="They caught such a large number of fish" src="CN01875C.TIF" size="col" loc="Luke 5:6" copy="David C. Cook" ref="Luk 5:6; Jɔn 21:6"
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Ayakadəiŋ, bɔ lasi bəni bəbɔ bə mbaŋ bəŋgwuki bədɔkɔ, a bɔ dzə̂ gâmti bɔ. Bɔ ka dzə bwili bwɔ́kɔ yiwɔ yi jikə i bəŋgwuki bəbɔ wə, bɔ ka nəŋki i mini i bɔkɔ.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Jɔbi wə Samɔn Bita yɛiŋ gia yiwɔ yaka, ka tsə tum binyu i Jisɔs nshiŋ dzaka a, “Mih tsaki wɔ Bah, dzâ nyə̂ mfia fa i mih kpɛiŋ, kɔm mih kɔ mi wichu.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Wi nì dzaka yakadəiŋ, kɔm wi bəh bəni bu bə mbaŋ nì yɛiŋ bwɔ́kɔ yə bɔ nì kwa, dzaka wɔm bɔ.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Ayaka ki wɔm tə Jɛm bəh Jɔn bwa bə Sɛbide bɔ nì kɔ i mbaŋ wi Samɔn wə. Jisɔs dzaka i Samɔn a, “Ma lwâki. I yisi i liə i tsə, wɔ ni kwâki num lɔ bəni.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Si bɔ wɔkɔ yakadəiŋ, ka bwili bəŋgwuki bəbɔ i kpa, bee biɛiŋ bichi ka biəliki wi.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 A dzə num i jɔbi widɔkɔ wə, Jisɔs num i kwili widɔkɔ wə, mi widɔkɔ num fɛiŋ num jwɛiŋ yi kumyini dzi kaasi wi. Asi mi wiwɔ yɛiŋ Jisɔs, ka dzə gbɔ i wi nshiŋ, tsa wi, “Bah, wɔ kabə kɔŋki wɔ fə̂ mih baiŋ.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Jisɔs nani tsɛiŋ yi ka kɔm wi, dzaka a, “Mih kɔŋki lə, bɔ̂nih ma wɔ bâiŋki.” Akisəkə, jwɛiŋ yi kumyini yiwɔ kaa.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jisɔs ka kiŋ i wi a, “Tɔ̂kni ma fûku i mi widɔkɔ. Ayakalə, tsə̂ chûsi gwu ya i tii mfə gia, ma wɔ ka nyâ kinya kə Muses nì dzaka a mi kaŋaki i nyâ i chusi i bəni a, ŋgaiŋ bɔnih i jwɛiŋ yələ wə ka baiŋ.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Jisɔs nì kiŋ i mi wiwɔ yaka, gia yiwɔ kɔm Jisɔs ka chu waŋ tsə lɔ, mbaŋ wi bəni bəduli ka juŋniki dzəki i wɔkɔki nlani wi, bə a wi chukuki jwɛiŋ yibɔ.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ayakalə, Jisɔs si dza bee bɔ wi tsə i chwa i tsaki.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 A num chɔkɔ bidɔkɔ Jisɔs lani bəni, ŋga bi Nyɔ num i gwu yi wə i chuku jwɛ́iŋ yɛiŋ. Bəfalasi bəh bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ num fɛiŋ, num bɔ nì buku i bidi bichi wə i Galili bəh i bimbu bi Judea wə bəh bi Jɛlusalɛm.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Yi dzə num a bəni bədɔkɔ nì kɔ bɔ buŋ mi i kimbuŋ wə ka dzəki, num wi kpi wa wimu. Bɔ nì nəŋki a bɔ dzə liə bəh wi i dzu i nɔsi i Jisɔs nshiŋ.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ayakalə, bɔ nəki kaŋa kə dzəh, kɔm bəni ni faaŋniki lə nalə. Bɔ ka yaka num i fwu wi juŋ bɛiŋ, tɔ kiyəə, shisi shi mi wiwɔ i bəni kintəəŋ i Jisɔs nshiŋ i wɔkɔ gia yə wi ki dzakaki.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Si Jisɔs nì yɛiŋ a bəni bəwɔ jiə shɔ́m yibɔ i wi wə, wi ka dzaka i wi a, “Nsɛiŋ wuŋ, mih dalinya lɔ chu bia.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Bəni bə̀ bɔ nì laniki nnyaki bənchi bə Nyɔ, bəh Bəfalasi bə̀, ka yisi i wamki dzakaki a, “Wələ fa kɔ fində wi dzɔ di bi Nyɔ a? Akɔ ndə wə wi kɔ i dalinya chu, kɔbi a Nyɔ shəŋ a?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jisɔs kîə gia yə bɔ chumyiki dzakaki, wi bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ biələ biŋkwaka kaŋaki i shɔ́m yimbɛiŋ wə lə kɔm nə a?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Yə yi bɔniki i dzaka kɔ yi naiŋ, i dzaka a mih dalinya lɔ chu bi mi wələ, ma i dzaka a wi dzâ bɛiŋ wi nyâni a?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ayakalə, mih ki chusiki lə i mbɛiŋ i liə a mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi kaŋaki lə ŋga i fa kuku, i dalinya chu.” Ayaka wi ka dzaka i mi wə wi nì kɔ wi kpi wa wimu a, “Mih dzakaki i wɔ, dzâ bɛiŋ, dzɔ̂ kimbuŋ ka wɔ tsə̂ki i wɔ dzu.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Akisəkə, wi dza bɛiŋ num i bəni nshiŋ, ka dzɔ naka kə wi nì nɔki i yɛiŋ wə ka tsəki i wi dzu, tumyi bikum bi Nyɔ.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Bəni yɛiŋ yaka, dzaka wɔm bɔ, bɔ num bəh ŋkaŋyi, ka chɔŋyiki Nyɔ ka dzakaki a, “Buku si yɛiŋ gia yi kaŋyini daiŋ.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Jisɔs dza buku fɛiŋ ka nyə. Si wi shiki tsəki, wi yɛiŋ mi widɔkɔ a num mi wi kwani kiŋwakti, bə bɔɔŋ wi a Lɛwi, wi num i di bi, bi nɔm wə. Jisɔs dzaka i wi a, “Bîəli mih.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ayaka Lɛwi dza bɛiŋ, bee biɛiŋ bi bichi ka biəliki Jisɔs.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Lɛwi ka bi fə dzini bimbum i wi dzu i laŋki Jisɔs. Mbaŋ wi bəni bə kwani kiŋwakti ni kwu fɛiŋ, bəh chiŋni bəni bədɔkɔ, num i kibaŋ kidzini wə ka dziki bəh wi.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Bəfalasi bəh mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ, ka yisi i shwiŋyiki kɔm bwa bə mbaŋ wi Jisɔs, dzakayi a, “Akɔ kɔm nə mbɛiŋ dziki, mbɛiŋ mu bəh bəni bə̀ bɔ kwaki kiŋwakti bəh bəni bəchu bədɔkɔ a?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Bəni bə̀ bɔ kɔ bəh gwu yiləkəli si nəŋ kə mi wi tsa. Asi nəŋ num bə̀ bɔ gwɛiŋki.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Mih ka dzə dəkə i bɔɔŋ bəni bə̀ bɔ kɔ chəŋ. Mih dzə i bɔɔŋ num bəni bə̀ bɔ kɔ bəchu ka bɔ kwuni i shɔ́m yibɔ wə.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Bɔ bikə i Jisɔs a, “Bwa bə mbaŋ bə Jɔn Njulibɔkɔ si kɔmsi bam lə dzaka tsa, a num ayaka si bwa bə mbaŋ bə Falasi nì fəki, ayakalə mba baaŋ a dziki a dzini mu.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Bə kɔlə i laka bəni i dzini bi miŋkpaŋa wimfiaŋ wə, bɔ dzə, ma mi wiwɔ nì fiəni fə a bɔ bamki dzaka, ti bini kɛiŋ fɛiŋ bəh bɔ a?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ayakalə, kaŋ dzəki lə yə bə bi dzɔ bwili nyum miŋkpaŋa wiwɔ i bɔ, ma bɔ bi ka yisi i bamki dzaka i jɔbi wiwɔ wə.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Wi chukuli bəh ndi widɔkɔ i bɔ a, “Mi kɔkə wə wi kɔ i taŋa mbuŋ wimfiaŋ i kwɔyi i wikpu wə. Wi ka fə yakadəiŋ, yi ni numki a wi taŋa bəkəli kinchumni kimfiaŋ kə. Ki kɔbi i ni kpɛiŋ bəh kikpu kə liŋ.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Mi mɔŋ i dzɔ mbih mimfiaŋ, i jiə i kiŋgəə kikpu mə, wi ka fə yakadəiŋ, mbih mimfiaŋ miwɔ ni biəŋə, mɔ ni wɔɔ kiŋgəə kikpu kiwɔ, ma mbih miwɔ ni laka kilɔlɔ.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Yi ndzɔŋni kɔ a, bə kaŋaki i jiə mbih mimfiaŋ num i kiŋgəə kimfiaŋ wə.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Mbɛiŋ kiəki tə a, mi mɔŋ i muki mbih mi biəni, a wi chu kɔŋki mimfiaŋ, ma wi ni kɔŋki a mi biəni mə.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.