Lucas 4
cug (CUG) vs NTLH
1 Jisɔs nì fiəni i Bɔkɔ yi Jɔdan wə, num wi jikə bəh Kiŋ'waka ki Baiŋni. Ki dzɔ wi, wi nyə tsə i nɔki chwa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Wi nì kɔ fɛiŋ i kaŋ wə mbaŋnyani ŋkpɛli mɔmsi wi, wi dzi kə fiɛŋ. Asi yəmaka nì tsə i kiŋgɔksi wə dzɔŋ bə́ wɔɔ wi.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ŋkpɛli ka dzaka i wi a, “Wɔ kabə num waiŋ Nyɔ, dzâka la a təh wələ fîəni chû dzɛiŋ.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jisɔs chukuli i wi a, “Yi kɔ num bə nyaka a,
4 Jesus respondeu:
5 Ŋkpɛli chu dzɔ Jisɔs fɛiŋ yaka tsə bəh wi i di bidɔkɔ wə, chusi bəntɔŋ bəchi i bitumi bichi wə i fa kuku i wi. Jisɔs ka yɛiŋ lə wɛɛɛs.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ayaka wi ka dzaka i wi a, “Bə nì nya lɔ bəntɔŋ bə mbi wələ i mih bəchi, a na ndə wə mih kɔŋki mih nya i wi. Mih ni nya lə ki i wɔ ma wɔ sakaki, kaŋa mbum bəh ŋga biwɔ bichi.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Yi kɔ a wɔ kɔ̂ksi mih, ka mih ni nya biɛiŋ bichi i wɔ.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jisɔs chukuli i wi a, “Yi kɔ num bə nyaka a,
8 Jesus respondeu:
9 Ŋkpɛli ka dzɔ tsə bəh wi i kwili wi Jɛlusalɛm wə, ka tɔm wi i fwu wi juŋ yi fəni yi gia wə, dzaka i wi a, “Wɔ kabə num Waiŋ Nyɔ, jə̂ŋ shî la fa,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 kɔm yi kɔ bə nyaka a,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Ayaka yi chu num bə nyaka a,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jisɔs chukuli i wi a, “Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki tə a,
12 Então Jesus respondeu:
13 Jɔbi wə ŋkpɛli nì mɔmsi kaasi Jisɔs i dzə́h yichi yə wi nì nəŋki, wi nyə ka wɔkɔliki jɔbi widɔkɔ.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jisɔs ka nyə fiəni chu i Galili, num wi jikə bəh ŋga bi Kiŋ'waka ki Baiŋni. Ntum kɔm wi waŋ tsə i bimbu bi tumi bichi wə fɛiŋ.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Wi nì laniki bəni i júŋ yi tsani wə, bəni bəchi kɔksi wi.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Jisɔs ka nyə dzə i Nasali i kwili wə wi nì kɔ yaka yɛiŋ. Ayaka a bi dzə num chɔkɔ bibɔ bimbam, wi nyə tsə i juŋ yi tsani wə, asi wi si fə. Wi dza num i bɛiŋ i fa Kiŋwakti ki Nyɔ.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Bɔ ka nya wi bəh kiŋwakti ki Isaya mi ntum wi Nyɔ nì nyaka. Wi shwa tsɛiŋ di biə bə nì nyaka a,Kiŋwakti ki Isaya mi wi ntum wi Nyɔ|alt="The scroll of the prophet Isaiah was handed to him" src="hk00150c.tif" size="col" loc="Luke 4:17" copy="Horace Knowles" ref="Luk 4:17"
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Kiŋ'waka ki Bah Nyɔ kɔ i gwu yiŋ wə,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 i chu laka tə a jia dzə kpɛiŋ
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Si Jisɔs fa kaasi, fiəni kii kiŋwakti kiwɔ nya i mi wə wi nì jiəki bi, ka num i kuku. Bəni bəchi bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ i juŋ yi tsani yiwɔ wə lumsi dzə́kəh i gwu yi wə.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Wi yisi i dzakaki i bɔ a, “Gia yə mbɛiŋ wɔkɔ i Kiŋwakti ki Nyɔ kələ wə yi dzə kpɛiŋ ŋkɔŋ daiŋ.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Bəni wɔkɔli yi lə, yi ndzɔŋ i bɔ nalə, bɔ num bəh ŋkaŋyi ka dzakaki kɔm bə ndzaka wi ndzɔŋni wə wi bukuki i dzaka ki wə. Ayakalə, ka yisi i məŋki, bikəyi a, “Wələ kɔ a waiŋ Yɔsɛf wə a?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Asi kɔkə gia yi məŋnini a mbɛiŋ ni ti lə ndi kɔm mih a, ‘Mi wə wi chukuki bəni, chûku gwu ya.’ Mbɛiŋ ni dzaka a, ‘Gia yə buku ni wɔkɔ a wɔ ni fə i Kafanaum, fə̂ tə yi fa i wa wa.’”
23 Então Jesus disse:
24 Jisɔs chu dzaka i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, bə mɔŋ dəkə i kɔksi mi wi ntum wi Nyɔ i tumi ki wə.
24 E continuou:
25 I yi ŋkɔŋ wə, mih fukuki i mbɛiŋ a, a nì kɔ i jɔbi wi mi wi ntum wi Nyɔ wə Ɛlaja, dzaŋ nì num baaŋ i bɛiŋ i jía wə yitali bəh kifiəŋŋ kisɔɔ, ayaka dzɔŋ kwa tumi kichi. I jɔbi wiwɔ bəkaŋa bəŋkwu bəduli num fɛiŋ i tumi ki Islae wə.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Nyɔ nì ka faaŋ dəkə Ɛlaja i mi widɔkɔ fɛiŋ i bɔ, wi nì faaŋ lɔ wi a num i kpə ŋkwu wi Dzalafat, i tumi ki Sidɔn wə.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 A nì kɔ i jɔbi wi mi wi ntum wi Nyɔ Ɛlisha, bəni bə Islae bəduli kaŋa jwɛiŋ yi kumyini yiduli, mi widɔkɔ i bɔ wə nì ka bɔiŋ. A kɔbi shəŋ a Naman wi mbɔŋ wə mi wi Silia, bə nì chuku wi, wi baiŋ.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, bəni bəchi bə̀ bɔ nì kɔ i juŋ yi tsani wə, wɔkɔ yaka, bɔ bɔksi tɔɔ na bəh ŋga.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Bɔ dza bɛiŋ ka chini wi, buku bəh wi i kwili kintəəŋ, ka tsə buku i dzaka ki kaŋŋ wə i di biə bə nì maa gɔksi kwili wiwɔ bə nɔ fɛiŋ, ka bə́ nəŋ i chini shi wi a wi gbɔ bəh fwu.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ayakalə, wi tsə tɔli i bɔ kintəəŋ ka tsəki mfih.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Jisɔs ka nyə shi tsə i Kafanaum, i kwili widɔkɔ wə i Galili. A num i chɔkɔ bimbam wə, wi tsə ka laniki bəni i juŋ yi tsani mə.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Bəni bəwɔ bəchi wɔkɔ, num bəh ŋkaŋyi i nlani wiwɔ wə, kɔm nlani wiwɔ nì kaŋaki lə ŋga.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Mi widɔkɔ num i juŋ yi tsani yiwɔ mə, kiŋ'waka kichu num i gwu yi wə. Wi ka wiliki ja yaka bɛiŋ a,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Yəbɛɛy Jisɔs wi Nasali, wɔ nəŋki nə i buku wə a? Wɔ dzə lɔ i bəkəli buku a? Mih kiəki lə mi wə wɔ kɔ wi. Akɔ wɔ wə wɔ baiŋki, a num wɔ wə wɔ nyə i Nyɔ wə.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Jisɔs kaŋyi kiŋ'waka kichu kiwɔ, dzaka a, “Kpîchumi mɔŋ, bûku i mi wələ mə.” Ayaka ki ka giŋ tɔkɔ wi i kuku i bəni kintəəŋ, ka buku i gwu yi mə, ayakalə ki nəki bɛiŋsi kə wi.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Bəni bəchi yɛiŋ yakadəiŋ, dzaka wɔm bɔ. Bɔ ka məŋki, bikəyi a, “Wələ ndzaka kɔ winaiŋ lə mi wələ kaŋaki a? Wi kaŋaki ŋga biə bi kɔ bimbum i kaŋyi biŋ'waka bichu bi buku i gwu yi bəni wə.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ntum wiwɔ kɔm Jisɔs waŋ tsə i bidi bichi wə i kimbu kə wə fɛiŋ.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Jisɔs dza buku i juŋ yi tsani yiwɔ mə, ka tsə liə i Samɔn dzu. A nì kɔ nih kpə Samɔn gwɛiŋ bəh gwu yi yakani yiləkəli. Bɔ tsa a Jisɔs gâmti wi.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Wi ka tsə i di biə wi ni nɔki, num i wi bɛiŋ, kaŋyi jwɛiŋ yiləkəli yiwɔ. Yi ka bee wi, wi bɔnih. Akisəkə, kpaŋa wiwɔ ka dza bɛiŋ, tsɛiŋ fiɛŋ fidzini nya bɔ dzi.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Si jɔbi nì shiki tsəki, bəni bəchi bə̀ bɔ nì kaŋaki bəni bə̀ bɔ gwɛiŋki bəh jwɛiŋ chi chi, ka dzɔki dzəki bəh bɔ i Jisɔs. Wi ka kɔmyiki bɔ bəchi bɔ bɔnih.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Bəchinda bə Satan ka bukuyiki tə i gwu yi bəni bəduli bədɔkɔ wə, wili a, “Wɔ kɔ waiŋ Nyɔ.” Ayakalə, Jisɔs kaŋyi a bɔ ma dzâkaki, kɔm bɔ ni kiə Jisɔs a akɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Si chɔkɔ ni buku wɔɔ, Jisɔs buku tsə i kwili widɔkɔ wə wi mbɔŋ. Bəni ni baŋ yisi i nəŋki wi. Jɔbi wə bɔ ni yɛiŋ wi, wi ni nəŋki lə i nyə i kwili wiwɔ wə. Bɔ ka mɔmsiki dzəh a wi baaŋ bəh bɔ.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ayakalə, wi nəiŋ ka dzaka i bɔ a, “Mih kaŋaki i fuku ntum wi ndzɔŋni kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ i kwili widɔkɔ wə tə, kɔm akɔ gia yə Nyɔ faaŋ mih a mih dzə̂ fə̂.”
43 Mas Jesus disse:
44 Wi ka dza tsə ka nyaniki fukuki ntum wi ndzɔŋni wiwɔ i juŋ yi tsani wə i tumi kiwɔ wə kichi.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.