Lucas 4

cug (CUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisɔs nì fiəni i Bɔkɔ yi Jɔdan wə, num wi jikə bəh Kiŋ'waka ki Baiŋni. Ki dzɔ wi, wi nyə tsə i nɔki chwa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Wi nì kɔ fɛiŋ i kaŋ wə mbaŋnyani ŋkpɛli mɔmsi wi, wi dzi kə fiɛŋ. Asi yəmaka nì tsə i kiŋgɔksi wə dzɔŋ bə́ wɔɔ wi.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ŋkpɛli ka dzaka i wi a, “Wɔ kabə num waiŋ Nyɔ, dzâka la a təh wələ fîəni chû dzɛiŋ.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jisɔs chukuli i wi a, “Yi kɔ num bə nyaka a,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ŋkpɛli chu dzɔ Jisɔs fɛiŋ yaka tsə bəh wi i di bidɔkɔ wə, chusi bəntɔŋ bəchi i bitumi bichi wə i fa kuku i wi. Jisɔs ka yɛiŋ lə wɛɛɛs.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ayaka wi ka dzaka i wi a, “Bə nì nya lɔ bəntɔŋ bə mbi wələ i mih bəchi, a na ndə wə mih kɔŋki mih nya i wi. Mih ni nya lə ki i wɔ ma wɔ sakaki, kaŋa mbum bəh ŋga biwɔ bichi.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Yi kɔ a wɔ kɔ̂ksi mih, ka mih ni nya biɛiŋ bichi i wɔ.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jisɔs chukuli i wi a, “Yi kɔ num bə nyaka a,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ŋkpɛli ka dzɔ tsə bəh wi i kwili wi Jɛlusalɛm wə, ka tɔm wi i fwu wi juŋ yi fəni yi gia wə, dzaka i wi a, “Wɔ kabə num Waiŋ Nyɔ, jə̂ŋ shî la fa,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 kɔm yi kɔ bə nyaka a,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Ayaka yi chu num bə nyaka a,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jisɔs chukuli i wi a, “Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki tə a,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Jɔbi wə ŋkpɛli nì mɔmsi kaasi Jisɔs i dzə́h yichi yə wi nì nəŋki, wi nyə ka wɔkɔliki jɔbi widɔkɔ.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Jisɔs ka nyə fiəni chu i Galili, num wi jikə bəh ŋga bi Kiŋ'waka ki Baiŋni. Ntum kɔm wi waŋ tsə i bimbu bi tumi bichi wə fɛiŋ.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Wi nì laniki bəni i júŋ yi tsani wə, bəni bəchi kɔksi wi.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jisɔs ka nyə dzə i Nasali i kwili wə wi nì kɔ yaka yɛiŋ. Ayaka a bi dzə num chɔkɔ bibɔ bimbam, wi nyə tsə i juŋ yi tsani wə, asi wi si fə. Wi dza num i bɛiŋ i fa Kiŋwakti ki Nyɔ.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bɔ ka nya wi bəh kiŋwakti ki Isaya mi ntum wi Nyɔ nì nyaka. Wi shwa tsɛiŋ di biə bə nì nyaka a,Kiŋwakti ki Isaya mi wi ntum wi Nyɔ|alt="The scroll of the prophet Isaiah was handed to him" src="hk00150c.tif" size="col" loc="Luke 4:17" copy="Horace Knowles" ref="Luk 4:17"
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Kiŋ'waka ki Bah Nyɔ kɔ i gwu yiŋ wə,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 i chu laka tə a jia dzə kpɛiŋ
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Si Jisɔs fa kaasi, fiəni kii kiŋwakti kiwɔ nya i mi wə wi nì jiəki bi, ka num i kuku. Bəni bəchi bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ i juŋ yi tsani yiwɔ wə lumsi dzə́kəh i gwu yi wə.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Wi yisi i dzakaki i bɔ a, “Gia yə mbɛiŋ wɔkɔ i Kiŋwakti ki Nyɔ kələ wə yi dzə kpɛiŋ ŋkɔŋ daiŋ.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Bəni wɔkɔli yi lə, yi ndzɔŋ i bɔ nalə, bɔ num bəh ŋkaŋyi ka dzakaki kɔm bə ndzaka wi ndzɔŋni wə wi bukuki i dzaka ki wə. Ayakalə, ka yisi i məŋki, bikəyi a, “Wələ kɔ a waiŋ Yɔsɛf wə a?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Asi kɔkə gia yi məŋnini a mbɛiŋ ni ti lə ndi kɔm mih a, ‘Mi wə wi chukuki bəni, chûku gwu ya.’ Mbɛiŋ ni dzaka a, ‘Gia yə buku ni wɔkɔ a wɔ ni fə i Kafanaum, fə̂ tə yi fa i wa wa.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Jisɔs chu dzaka i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, bə mɔŋ dəkə i kɔksi mi wi ntum wi Nyɔ i tumi ki wə.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 I yi ŋkɔŋ wə, mih fukuki i mbɛiŋ a, a nì kɔ i jɔbi wi mi wi ntum wi Nyɔ wə Ɛlaja, dzaŋ nì num baaŋ i bɛiŋ i jía wə yitali bəh kifiəŋŋ kisɔɔ, ayaka dzɔŋ kwa tumi kichi. I jɔbi wiwɔ bəkaŋa bəŋkwu bəduli num fɛiŋ i tumi ki Islae wə.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Nyɔ nì ka faaŋ dəkə Ɛlaja i mi widɔkɔ fɛiŋ i bɔ, wi nì faaŋ lɔ wi a num i kpə ŋkwu wi Dzalafat, i tumi ki Sidɔn wə.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 A nì kɔ i jɔbi wi mi wi ntum wi Nyɔ Ɛlisha, bəni bə Islae bəduli kaŋa jwɛiŋ yi kumyini yiduli, mi widɔkɔ i bɔ wə nì ka bɔiŋ. A kɔbi shəŋ a Naman wi mbɔŋ wə mi wi Silia, bə nì chuku wi, wi baiŋ.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, bəni bəchi bə̀ bɔ nì kɔ i juŋ yi tsani wə, wɔkɔ yaka, bɔ bɔksi tɔɔ na bəh ŋga.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Bɔ dza bɛiŋ ka chini wi, buku bəh wi i kwili kintəəŋ, ka tsə buku i dzaka ki kaŋŋ wə i di biə bə nì maa gɔksi kwili wiwɔ bə nɔ fɛiŋ, ka bə́ nəŋ i chini shi wi a wi gbɔ bəh fwu.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ayakalə, wi tsə tɔli i bɔ kintəəŋ ka tsəki mfih.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Jisɔs ka nyə shi tsə i Kafanaum, i kwili widɔkɔ wə i Galili. A num i chɔkɔ bimbam wə, wi tsə ka laniki bəni i juŋ yi tsani mə.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Bəni bəwɔ bəchi wɔkɔ, num bəh ŋkaŋyi i nlani wiwɔ wə, kɔm nlani wiwɔ nì kaŋaki lə ŋga.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mi widɔkɔ num i juŋ yi tsani yiwɔ mə, kiŋ'waka kichu num i gwu yi wə. Wi ka wiliki ja yaka bɛiŋ a,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Yəbɛɛy Jisɔs wi Nasali, wɔ nəŋki nə i buku wə a? Wɔ dzə lɔ i bəkəli buku a? Mih kiəki lə mi wə wɔ kɔ wi. Akɔ wɔ wə wɔ baiŋki, a num wɔ wə wɔ nyə i Nyɔ wə.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jisɔs kaŋyi kiŋ'waka kichu kiwɔ, dzaka a, “Kpîchumi mɔŋ, bûku i mi wələ mə.” Ayaka ki ka giŋ tɔkɔ wi i kuku i bəni kintəəŋ, ka buku i gwu yi mə, ayakalə ki nəki bɛiŋsi kə wi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Bəni bəchi yɛiŋ yakadəiŋ, dzaka wɔm bɔ. Bɔ ka məŋki, bikəyi a, “Wələ ndzaka kɔ winaiŋ lə mi wələ kaŋaki a? Wi kaŋaki ŋga biə bi kɔ bimbum i kaŋyi biŋ'waka bichu bi buku i gwu yi bəni wə.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ntum wiwɔ kɔm Jisɔs waŋ tsə i bidi bichi wə i kimbu kə wə fɛiŋ.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisɔs dza buku i juŋ yi tsani yiwɔ mə, ka tsə liə i Samɔn dzu. A nì kɔ nih kpə Samɔn gwɛiŋ bəh gwu yi yakani yiləkəli. Bɔ tsa a Jisɔs gâmti wi.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Wi ka tsə i di biə wi ni nɔki, num i wi bɛiŋ, kaŋyi jwɛiŋ yiləkəli yiwɔ. Yi ka bee wi, wi bɔnih. Akisəkə, kpaŋa wiwɔ ka dza bɛiŋ, tsɛiŋ fiɛŋ fidzini nya bɔ dzi.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Si jɔbi nì shiki tsəki, bəni bəchi bə̀ bɔ nì kaŋaki bəni bə̀ bɔ gwɛiŋki bəh jwɛiŋ chi chi, ka dzɔki dzəki bəh bɔ i Jisɔs. Wi ka kɔmyiki bɔ bəchi bɔ bɔnih.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Bəchinda bə Satan ka bukuyiki tə i gwu yi bəni bəduli bədɔkɔ wə, wili a, “Wɔ kɔ waiŋ Nyɔ.” Ayakalə, Jisɔs kaŋyi a bɔ ma dzâkaki, kɔm bɔ ni kiə Jisɔs a akɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Si chɔkɔ ni buku wɔɔ, Jisɔs buku tsə i kwili widɔkɔ wə wi mbɔŋ. Bəni ni baŋ yisi i nəŋki wi. Jɔbi wə bɔ ni yɛiŋ wi, wi ni nəŋki lə i nyə i kwili wiwɔ wə. Bɔ ka mɔmsiki dzəh a wi baaŋ bəh bɔ.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ayakalə, wi nəiŋ ka dzaka i bɔ a, “Mih kaŋaki i fuku ntum wi ndzɔŋni kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ i kwili widɔkɔ wə tə, kɔm akɔ gia yə Nyɔ faaŋ mih a mih dzə̂ fə̂.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Wi ka dza tsə ka nyaniki fukuki ntum wi ndzɔŋni wiwɔ i juŋ yi tsani wə i tumi kiwɔ wə kichi.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.