Lucas 2

cug (CUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ, ndzaka buku a bə fâ bəni bəchi i kitumi ki mbi wi Lum wə. Ndzaka wələ nì tsəsi Kaysa Augustus wə wi nì kɔ ŋkuŋ wimbum fɛiŋ.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Mfa wələ nì kɔ wi ninshiŋ i jɔbi wə Kpwilinus nì kɔ mi wi sakani wi saka i Silia i kimbu ki mbi wi Lum wə.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ayakadəiŋ, bəni bəchi ka fiəniki i jum wə i di bibɔ wə, i nyaka kiyɛli kibɔ, ka bə fa bɔ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ayaka Yɔsɛf tə nyə i kwili wi Nasali wə i Galili, bɔ yaka tsə i Bɛtelɛhɛm i kimbu ki tumi ki Judea wə i kwili wə bə nì bwɔ Ŋkuŋ Dɛbit. Wi nì tsə fɛiŋ kɔm wi nì kɔ mi i chwɔŋkijuŋ ki Ŋkuŋ Dɛbit wə.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Yɔsɛf nì nyə tsə i nyaka yɛli bəh Meli wə wi nì laaki wi a a bi numki kpə wi, ayaka wi num bəh tɔɔ.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Si bɔ nì tsə buku fɛiŋ, jɔbi wi wi bwɔni dzə kpɛiŋ.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ayaka wi bwɔ waiŋ wi, wi ninshiŋ a num waiŋ nyukuni, kii wi i mbuŋ wə, jiə i gbɔkɔ wi nyam mə, kɔm di nì kɔkə i bɔ i juŋ yi bəni bə dzəni wə.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə, bətɔkni shwáŋ bədɔkɔ num kɔmsi i kwili wiwɔ wə, tɔkni bəh shwáŋ yibɔ nchɔkɔ.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Chinda wi Bah chiŋ tumbuku alə i bɔ nshiŋ, baiŋni bi Nyɔ baiŋ i bɔ wə, ndzaŋ kwa bɔ nalə.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ayakalə, chinda wiwɔ dzaka i bɔ a, “Kiə mbɛiŋ ki lwâ kə. Mbɛiŋ wɔ̂kɔ, mih dzə num bəh ntum wi ndzɔŋni i mbɛiŋ, ayaka wi ni nya lə ndzɔŋni bimbum i bəni bəchi.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 I chɔkɔ bidaiŋ wə bə bwɔ Kimbwili wimbɛiŋ i kwili wi Ŋkuŋ Dɛbit wə, wi num Klistus Bah.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Kələ ni numki kinchəsi i chusi waiŋ wiwɔ i mbɛiŋ. Mbɛiŋ ni tsə yɛiŋ lə wi num bə kii wi i mbuŋ wə ka jiə i gbɔkɔ wi nyam wə.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ayakadəiŋ, bɔ dza təkəli yɛiŋ chinda wiwɔ bəh mbaŋ wi bədɔkɔ bəduli, bɔ yaksi Nyɔ, dzakayi a,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ma kiŋkɔkni nûm i Nyɔ wə wi kɔ bɛiŋ
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Jɔbi wə bəchinda bə Nyɔ bəwɔ nì bee bɔ ka fiəni yaka bɛiŋ, ayaka bətɔkni shwáŋ bəwɔ ka dzaka a bɔ bɔ a, “Bukumbɛiŋ tsə̂ i liə i Bɛtelɛhɛm, i tsə yɛiŋ gia yə yi num, yə Nyɔ fə a bukumbɛiŋ kiə.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 A jɔbi wiwɔ kisəkə, bɔ ka kɔmsi nyə tsə yɛiŋ Yɔsɛf bəh Meli tasi bəh waiŋ wi nɔ i gbɔkɔ wi nyam mə.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Si bɔ yɛiŋ wi, bɔ ka yisi i fukuki gia yichi yə chinda wi Nyɔ si fuku i bɔ kɔm waiŋ wələ.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Dzaka ka wɔm bəni bəchi bə̀ bɔ nì wɔkɔ gia yə bətɔkni shwáŋ bəwɔ nì fukuki i bɔ.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ayakalə, Meli wɔkɔ yi yakadəiŋ ka jiə yi i kiŋkwaka wə, ka kwakaki jɔbi wichi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Bətɔkni shwáŋ bəwɔ fiəni yaksi Nyɔ tumyi bikum bi kɔm bɔ nì tsə yɛiŋ gia yichi a liŋ asi chinda wi Nyɔ nì fuku i bɔ.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Si waiŋ wiwɔ nì buku kaŋ nyaŋ, bɔ ka suuŋ wi ka du yɛli wi a Jisɔs, ayaka yɛli wələ num a wə chinda wi Nyɔ nì fuku ka nih wi dzə num bəh tɔɔ.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Jɔbi wi fəni gia dzə kpɛiŋ i wɔkɔ shi bibɔ asi bənchi bə Muses nì nəŋki. Bɔ ka dzɔ waiŋ wiwɔ yaka tsə bəh wi i Jɛlusalɛm i nya i Bah.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Yələ gia kɔ asi bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Bənchi ki Bah wə a,
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Bɔ nì tsə i fə gia yələ bəh mbumi bifa yudɔkɔ bəh bwa bə minduŋɔ mifa, asi Kiŋwakti ki Bənchi bə Bah fukuki.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 A nì kɔ jɔbi wiwɔ wə, tikwili widɔkɔ num i Jɛlusalɛm bə bɔɔŋ a Semeɔn. Wi nì kɔ mi wi chəŋ wi nɔ asi Nyɔ nəŋki, ayaka wi nì wɔkɔliki mi wə wi bi dzə i bɔiŋsi shɔ́m yi bəni bə Islae. Num Kiŋ'waka ki Baiŋni jikə i gwu yi wə,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 ayaka ki nì fə wi kiə a kpi bi dzɔ kə ŋgaiŋ maka ŋgaiŋ yɛiŋ Kimbwili wi Bah wə wi nì kaka.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ayaka Kiŋ'waka ki Baiŋni fə Semeɔn tsə i juŋ yi fəni yi gia wə. Si Yɔsɛf bəh Meli nì dzə bəh waiŋ wiwɔ i juŋ yi fəni yi gia wə i fə asi bənchi nəŋki,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Semeɔn ka dzɔ waiŋ wiwɔ kumi ka yisi i chɔŋyiki Nyɔ dzakayi a,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Bah, si wɔ fə kiŋkaka ka dzə kpɛiŋ,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Dzə́kəh yiŋ yɛiŋ lɔ Kimbwili wə,
30 Vi a tua salvação,
31 wɔ faaŋ a bəni bəchi bi yɛiŋ wi.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Wi ni numki baiŋni i bəni bə̀ bɔ kɔkə bə Islae,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ayaka tii waiŋ bəh nih waiŋ nì wɔkɔ gia yə Semeɔn dzakaki i waiŋ wələ bɛiŋ, dzaka wɔm bɔ.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Wi ka jiə Kimbɔiŋsi i bɔ wə, dzaka i Meli nih wi a, “Wɔ̂kɔli Nyɔ kɔ wi saiŋbwili lɔ waiŋ wələ, ndzə wi ni fə lə ka bəni bə Islae bəduli gbɔyi, ayakalə bədɔkɔ dzayi bɛiŋ. Wi kɔ kinchəsi ki gia ka bəni bi dzakaki gia kɔm wi.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ayakadəiŋ, ka yələ bi chusiki gia yə bəni nyumiki i shɔ́m yibɔ wə. Gia yiwɔ yichi bi fə shɔ́m ya numki ka bə bwaŋ bəh fiŋkɔfi.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 A nì kɔ jɔbi wiwɔ wə, kpaŋa widɔkɔ nì kɔlə bə bɔɔŋ wi a, Ana, a num mi wi ntum wi Nyɔ. Wi nì kɔ waiŋ Fanuwɛl wi num mi i chwɔŋkijuŋ ki Ashɛl wə. Kpaŋa wiwɔ nì kɔ wi jwiŋ lɔ nalə. Wi nì kɔ num wi fə bəh nyuwi jía nanitaŋ shəŋ, ayaka nyuwi ka kpi.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Wi ka baaŋ mfih kpə ŋkwu, wi shi a i juŋ yi fəni yi gia wə kɔksi Nyɔ nchɔkɔ bəh nshi, wi bam dzaka, tsa. Jia yi nì kɔ mbaŋ nyaŋ ntsɔ yinaa (84).
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 A jɔbi wiwɔ wə bɔ nì dzə bəh waiŋ i juŋ yi fəni gia wə, kpaŋa wə dzə yɛiŋ bɔ, ka nya kiyɔŋni i Nyɔ, dzaka kɔm waiŋ wələ i bəni bəchi bə̀ bɔ nì wɔkɔliki jɔbi wə Nyɔ bi təiŋ bəni bə Jɛlusalɛm i kaŋ yi ŋgəkə wə.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Jɔbi wə Yɔsɛf bəh Meli nì kaasi gia yichi yə bənchi bə Bah nì nəŋki, bɔ fiəni chu i kwili wibɔ wə i Nasali i kimbu ki tumi ki Galili wə.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ayaka Waiŋ wiwɔ ka kɔɔki kaŋa ŋga, num wi jikə bəh mfi bimbum, ayaka kaŋ yi Nyɔ num i wi wə.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Tii Jisɔs bəh nih wi nì fəki bɔ yaka tsə i Jɛlusalɛm jía yichi i Dzini bi Ntsədaŋ wə.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jɔbi wə Jisɔs nì buku jía jwɔfi ntsɔ yifa, bɔ ka chu yaka tsə i Dzini biwɔ wə asi bɔ nì fəki bɔ yaka.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Si bɔ nì dzi kaasi Dzini biwɔ, bɔ bə́ fiəni kwɛ, waiŋ wə Jisɔs ka baaŋ i jum wə i Jɛlusalɛm, ayakalə ba wi bəh nih wi kiə kə.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Bɔ ni nyani chɔkɔ bichili, kwaka alə wi kɔ i mbaŋ wi bəni kintəəŋ bə̀ bəh bɔ nì nyaniki. Bɔ ka yisi i nəŋki wi i kintəəŋ ki chwɔŋkijuŋ kibɔ wə bəh nsɛ́iŋ,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ka nəŋ mɔŋ, ka fiəni chu i Jɛlusalɛm i nəŋ wi fɛiŋ.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kaŋ tsə yitali si bɔ nì yisi i nəŋki, bɔ yɛiŋ wi i juŋ yi fəni yi gia wə, wi num fɛiŋ bəh bəni bə lanini, wɔkɔli bənlani, bikə bəmbikə.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Bəni bəchi bə̀ bɔ nì wɔkɔliki num bəh ŋkaŋyi nalə, wi kiə gia nalə chukuli bəmbikə chəŋ.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Si nih wi bəh ba wi yɛiŋ wi, dzaka wɔm bɔ nalə. Nih wi ka bɔɔŋ wi dzaka a, “Waiŋ, wɔ njiŋsiki nə buku lə? Tsɛ̂iŋ, buku ba wa si nəŋ wɔ nalə ka bɔh.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Wi chukuli a, “Mbɛiŋ si nəŋki mih kɔm nə? Mbɛiŋ si kiəki kə a mih kaŋaki i numki i juŋ yi Ba wuŋ wə fa?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ayakalə, bɔ nəki wɔkɔ kiə kə gia yə wi dzakaki.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Wi ka nyə bəh bɔ shi tsə i Nasali. Wi tsə ka wɔkɔki i bɔ na bindzɔŋ. Si gia yiwɔ nì num yakadəiŋ, nih wi jiə yi i kiŋkwaka wə ka bə́ kwakaki yi jɔbi wichi.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jisɔs ka kɔki, kaŋa mfi bimbum bəh ŋga, Nyɔ kɔŋ wi, bəni tə kɔŋ wi.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.