Lucas 2

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ, ndzaka buku a bə fâ bəni bəchi i kitumi ki mbi wi Lum wə. Ndzaka wələ nì tsəsi Kaysa Augustus wə wi nì kɔ ŋkuŋ wimbum fɛiŋ.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Mfa wələ nì kɔ wi ninshiŋ i jɔbi wə Kpwilinus nì kɔ mi wi sakani wi saka i Silia i kimbu ki mbi wi Lum wə.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ayakadəiŋ, bəni bəchi ka fiəniki i jum wə i di bibɔ wə, i nyaka kiyɛli kibɔ, ka bə fa bɔ.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ayaka Yɔsɛf tə nyə i kwili wi Nasali wə i Galili, bɔ yaka tsə i Bɛtelɛhɛm i kimbu ki tumi ki Judea wə i kwili wə bə nì bwɔ Ŋkuŋ Dɛbit. Wi nì tsə fɛiŋ kɔm wi nì kɔ mi i chwɔŋkijuŋ ki Ŋkuŋ Dɛbit wə.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Yɔsɛf nì nyə tsə i nyaka yɛli bəh Meli wə wi nì laaki wi a a bi numki kpə wi, ayaka wi num bəh tɔɔ.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Si bɔ nì tsə buku fɛiŋ, jɔbi wi wi bwɔni dzə kpɛiŋ.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ayaka wi bwɔ waiŋ wi, wi ninshiŋ a num waiŋ nyukuni, kii wi i mbuŋ wə, jiə i gbɔkɔ wi nyam mə, kɔm di nì kɔkə i bɔ i juŋ yi bəni bə dzəni wə.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə, bətɔkni shwáŋ bədɔkɔ num kɔmsi i kwili wiwɔ wə, tɔkni bəh shwáŋ yibɔ nchɔkɔ.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Chinda wi Bah chiŋ tumbuku alə i bɔ nshiŋ, baiŋni bi Nyɔ baiŋ i bɔ wə, ndzaŋ kwa bɔ nalə.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ayakalə, chinda wiwɔ dzaka i bɔ a, “Kiə mbɛiŋ ki lwâ kə. Mbɛiŋ wɔ̂kɔ, mih dzə num bəh ntum wi ndzɔŋni i mbɛiŋ, ayaka wi ni nya lə ndzɔŋni bimbum i bəni bəchi.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 I chɔkɔ bidaiŋ wə bə bwɔ Kimbwili wimbɛiŋ i kwili wi Ŋkuŋ Dɛbit wə, wi num Klistus Bah.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Kələ ni numki kinchəsi i chusi waiŋ wiwɔ i mbɛiŋ. Mbɛiŋ ni tsə yɛiŋ lə wi num bə kii wi i mbuŋ wə ka jiə i gbɔkɔ wi nyam wə.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ayakadəiŋ, bɔ dza təkəli yɛiŋ chinda wiwɔ bəh mbaŋ wi bədɔkɔ bəduli, bɔ yaksi Nyɔ, dzakayi a,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Ma kiŋkɔkni nûm i Nyɔ wə wi kɔ bɛiŋ
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Jɔbi wə bəchinda bə Nyɔ bəwɔ nì bee bɔ ka fiəni yaka bɛiŋ, ayaka bətɔkni shwáŋ bəwɔ ka dzaka a bɔ bɔ a, “Bukumbɛiŋ tsə̂ i liə i Bɛtelɛhɛm, i tsə yɛiŋ gia yə yi num, yə Nyɔ fə a bukumbɛiŋ kiə.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 A jɔbi wiwɔ kisəkə, bɔ ka kɔmsi nyə tsə yɛiŋ Yɔsɛf bəh Meli tasi bəh waiŋ wi nɔ i gbɔkɔ wi nyam mə.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Si bɔ yɛiŋ wi, bɔ ka yisi i fukuki gia yichi yə chinda wi Nyɔ si fuku i bɔ kɔm waiŋ wələ.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Dzaka ka wɔm bəni bəchi bə̀ bɔ nì wɔkɔ gia yə bətɔkni shwáŋ bəwɔ nì fukuki i bɔ.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ayakalə, Meli wɔkɔ yi yakadəiŋ ka jiə yi i kiŋkwaka wə, ka kwakaki jɔbi wichi.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Bətɔkni shwáŋ bəwɔ fiəni yaksi Nyɔ tumyi bikum bi kɔm bɔ nì tsə yɛiŋ gia yichi a liŋ asi chinda wi Nyɔ nì fuku i bɔ.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Si waiŋ wiwɔ nì buku kaŋ nyaŋ, bɔ ka suuŋ wi ka du yɛli wi a Jisɔs, ayaka yɛli wələ num a wə chinda wi Nyɔ nì fuku ka nih wi dzə num bəh tɔɔ.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Jɔbi wi fəni gia dzə kpɛiŋ i wɔkɔ shi bibɔ asi bənchi bə Muses nì nəŋki. Bɔ ka dzɔ waiŋ wiwɔ yaka tsə bəh wi i Jɛlusalɛm i nya i Bah.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Yələ gia kɔ asi bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Bənchi ki Bah wə a,
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Bɔ nì tsə i fə gia yələ bəh mbumi bifa yudɔkɔ bəh bwa bə minduŋɔ mifa, asi Kiŋwakti ki Bənchi bə Bah fukuki.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 A nì kɔ jɔbi wiwɔ wə, tikwili widɔkɔ num i Jɛlusalɛm bə bɔɔŋ a Semeɔn. Wi nì kɔ mi wi chəŋ wi nɔ asi Nyɔ nəŋki, ayaka wi nì wɔkɔliki mi wə wi bi dzə i bɔiŋsi shɔ́m yi bəni bə Islae. Num Kiŋ'waka ki Baiŋni jikə i gwu yi wə,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 ayaka ki nì fə wi kiə a kpi bi dzɔ kə ŋgaiŋ maka ŋgaiŋ yɛiŋ Kimbwili wi Bah wə wi nì kaka.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ayaka Kiŋ'waka ki Baiŋni fə Semeɔn tsə i juŋ yi fəni yi gia wə. Si Yɔsɛf bəh Meli nì dzə bəh waiŋ wiwɔ i juŋ yi fəni yi gia wə i fə asi bənchi nəŋki,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Semeɔn ka dzɔ waiŋ wiwɔ kumi ka yisi i chɔŋyiki Nyɔ dzakayi a,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Bah, si wɔ fə kiŋkaka ka dzə kpɛiŋ,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Dzə́kəh yiŋ yɛiŋ lɔ Kimbwili wə,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 wɔ faaŋ a bəni bəchi bi yɛiŋ wi.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Wi ni numki baiŋni i bəni bə̀ bɔ kɔkə bə Islae,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ayaka tii waiŋ bəh nih waiŋ nì wɔkɔ gia yə Semeɔn dzakaki i waiŋ wələ bɛiŋ, dzaka wɔm bɔ.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Wi ka jiə Kimbɔiŋsi i bɔ wə, dzaka i Meli nih wi a, “Wɔ̂kɔli Nyɔ kɔ wi saiŋbwili lɔ waiŋ wələ, ndzə wi ni fə lə ka bəni bə Islae bəduli gbɔyi, ayakalə bədɔkɔ dzayi bɛiŋ. Wi kɔ kinchəsi ki gia ka bəni bi dzakaki gia kɔm wi.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ayakadəiŋ, ka yələ bi chusiki gia yə bəni nyumiki i shɔ́m yibɔ wə. Gia yiwɔ yichi bi fə shɔ́m ya numki ka bə bwaŋ bəh fiŋkɔfi.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 A nì kɔ jɔbi wiwɔ wə, kpaŋa widɔkɔ nì kɔlə bə bɔɔŋ wi a, Ana, a num mi wi ntum wi Nyɔ. Wi nì kɔ waiŋ Fanuwɛl wi num mi i chwɔŋkijuŋ ki Ashɛl wə. Kpaŋa wiwɔ nì kɔ wi jwiŋ lɔ nalə. Wi nì kɔ num wi fə bəh nyuwi jía nanitaŋ shəŋ, ayaka nyuwi ka kpi.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Wi ka baaŋ mfih kpə ŋkwu, wi shi a i juŋ yi fəni yi gia wə kɔksi Nyɔ nchɔkɔ bəh nshi, wi bam dzaka, tsa. Jia yi nì kɔ mbaŋ nyaŋ ntsɔ yinaa (84).
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 A jɔbi wiwɔ wə bɔ nì dzə bəh waiŋ i juŋ yi fəni gia wə, kpaŋa wə dzə yɛiŋ bɔ, ka nya kiyɔŋni i Nyɔ, dzaka kɔm waiŋ wələ i bəni bəchi bə̀ bɔ nì wɔkɔliki jɔbi wə Nyɔ bi təiŋ bəni bə Jɛlusalɛm i kaŋ yi ŋgəkə wə.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Jɔbi wə Yɔsɛf bəh Meli nì kaasi gia yichi yə bənchi bə Bah nì nəŋki, bɔ fiəni chu i kwili wibɔ wə i Nasali i kimbu ki tumi ki Galili wə.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ayaka Waiŋ wiwɔ ka kɔɔki kaŋa ŋga, num wi jikə bəh mfi bimbum, ayaka kaŋ yi Nyɔ num i wi wə.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Tii Jisɔs bəh nih wi nì fəki bɔ yaka tsə i Jɛlusalɛm jía yichi i Dzini bi Ntsədaŋ wə.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Jɔbi wə Jisɔs nì buku jía jwɔfi ntsɔ yifa, bɔ ka chu yaka tsə i Dzini biwɔ wə asi bɔ nì fəki bɔ yaka.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Si bɔ nì dzi kaasi Dzini biwɔ, bɔ bə́ fiəni kwɛ, waiŋ wə Jisɔs ka baaŋ i jum wə i Jɛlusalɛm, ayakalə ba wi bəh nih wi kiə kə.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Bɔ ni nyani chɔkɔ bichili, kwaka alə wi kɔ i mbaŋ wi bəni kintəəŋ bə̀ bəh bɔ nì nyaniki. Bɔ ka yisi i nəŋki wi i kintəəŋ ki chwɔŋkijuŋ kibɔ wə bəh nsɛ́iŋ,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ka nəŋ mɔŋ, ka fiəni chu i Jɛlusalɛm i nəŋ wi fɛiŋ.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kaŋ tsə yitali si bɔ nì yisi i nəŋki, bɔ yɛiŋ wi i juŋ yi fəni yi gia wə, wi num fɛiŋ bəh bəni bə lanini, wɔkɔli bənlani, bikə bəmbikə.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Bəni bəchi bə̀ bɔ nì wɔkɔliki num bəh ŋkaŋyi nalə, wi kiə gia nalə chukuli bəmbikə chəŋ.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Si nih wi bəh ba wi yɛiŋ wi, dzaka wɔm bɔ nalə. Nih wi ka bɔɔŋ wi dzaka a, “Waiŋ, wɔ njiŋsiki nə buku lə? Tsɛ̂iŋ, buku ba wa si nəŋ wɔ nalə ka bɔh.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Wi chukuli a, “Mbɛiŋ si nəŋki mih kɔm nə? Mbɛiŋ si kiəki kə a mih kaŋaki i numki i juŋ yi Ba wuŋ wə fa?”
49 Jesus respondeu:
50 Ayakalə, bɔ nəki wɔkɔ kiə kə gia yə wi dzakaki.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Wi ka nyə bəh bɔ shi tsə i Nasali. Wi tsə ka wɔkɔki i bɔ na bindzɔŋ. Si gia yiwɔ nì num yakadəiŋ, nih wi jiə yi i kiŋkwaka wə ka bə́ kwakaki yi jɔbi wichi.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jisɔs ka kɔki, kaŋa mfi bimbum bəh ŋga, Nyɔ kɔŋ wi, bəni tə kɔŋ wi.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.