Lucas 24
cug (CUG) vs NVI
1 Asi chɔkɔ bimbam nì tsə, a num kinchɔŋɔchɔŋɔ i chɔkɔ bi ninshiŋ i shi wə. Bəkaŋa bə̀ buku dza kinchɔŋɔchɔŋɔ, dzɔ fiaŋsi biə bɔ nì kɛiŋsi jiə ka tsə bəh bi i jum bɛiŋ.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Jɔbi wə bɔ nì tsə buku fɛiŋ, bɔ ti num bə biŋsi bwili təh wə bə nì baŋ dzaka ki jum kiwɔ yɛiŋ. Bɔ ti num bə biŋsi bwili təh wə i dzaka ki jum wə|alt="They found the stone rolled away from the tomb" src="cn01850C.tif" size="col" loc="Luk 24:1-2" copy="David C. Cook" ref="Luk 24:1-2; Matiɔ 28:1-10; Mak 16:1-8; Jɔn 20:1-10"
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Asi bɔ liə tsə i jum yiwɔ kintəəŋ nəki yɛiŋ kə wini wi Bah Jisɔs.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bɔ chiŋ num fɛiŋ alə nəki kiə kə gia yə bɔ kɔ i fə. Yi num a bənyuku bədɔkɔ bəfa nì dzə num kɔmsi i bɔ kpəŋ, num bɔ lɔh bəmbuŋ bə fukuli bɔ ŋwaŋyi alə.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ndzaŋ kwa bəkaŋa bəwɔ na bəh ŋga, bɔ chuŋsi kifwu kibɔ i kuku. Bənyuku bə̀ bikə i bɔ a, “Akɔ kɔm nə mbɛiŋ nəŋki mi wiwɔm i bəŋkwu kintəəŋ a?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Wi fa kɔkə, wi si dza lɔ i kpi wə. Mbɛiŋ yîŋti gia yə wi nì dzaka i mbɛiŋ jɔbi wə mbɛiŋ bɔ nì kɔ i Galili.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Wi nì dzaka a, ‘Mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bə kaŋaki lə i bi nyâ wi i kaŋ yi bəni bəchu wə, ma bɔ baŋŋ wi i kintasi wə, i buku i kaŋ yitali wə, wi bi fiəni dza i kpi wə.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Bɔ ka yiŋti gia yə Jisɔs nì dzaka i bɔ.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Bɔ dza fiəni i jum yiwɔ bɛiŋ, ka tsə fuku gia yiwɔ yichi i bwa bu bə mbaŋ bə̀ jwɔfi ntsɔ mu bəh bəni bəchi bə̀ bɔ nì biəliki wi.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Bəkaŋa bə̀ bɔ nì fuku gia yiwɔ yichi asi yi nì num i bwa bə ntum bə Jisɔs a nì kɔ, Meli Magdalen, Jɔana bəh Meli nih Jɛm bəh bəkaŋa bədɔkɔ.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Bɔ wɔkɔ ndzaka wiwɔ aka kiyuŋ ki gia, nəki bum kə yi.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ayakalə, Bita ka dza kɔmsi, yɔkɔ tsə buku fɛiŋ i jum bɛiŋ, ka ŋgwuŋ tsɛiŋ ləkə i jum yiwɔ kintəəŋ ka yɛiŋ shəŋ a bəmbuŋ bə̀ bə nì kii i Jisɔs wə. Wi bə́ fiəni tsə i dzu bəh dzaka ki wɔmni, kɔm gia yə yi num.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 A dzə num a i chɔkɔ biwɔ wə, bəni bəfa bədɔkɔ bə̀ bɔ nì biəliki Jisɔs, bɔ nì buku i Jɛlusalɛm nyə ka bə́ tsə i kwili widɔkɔ bə bɔɔŋ a, Ɛmayus, dzəh yiwɔ num aka bəmay nanitaŋ i tsə buku fɛiŋ.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Bɔ nì nyə ka tsəki bɔ dzakayi a bɔ bɔ, kɔm gia yichi yə yi nì num.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Si bɔ nì nyaniki tsəki yakadəiŋ dzakayi, kaiŋyi, Jisɔs mwi kɔmsi dzə i bɔ wə, bəh bɔ bə́ nyaniki tsəki.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Gia yidɔkɔ fə a bɔ ma kîə mi wiwɔ.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Jisɔs ka dza bikə i bɔ a, “Akɔ nə mbɛiŋ nyaniki, dzakayi kɔm yi a?” Si wi bikə yaka, bɔ num bəh nshɛiŋ i shi bibɔ wə.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Mi widɔkɔ i bɔ kintəəŋ yɛli wi num Kleɔfas, bikə i wi a, “Yaka akɔ a wɔ mbɔŋ shəŋ mi wi dzəni i Jɛlusalɛm, wə wɔ kiəki kə gia yə yi num i kaŋ yələ wə a?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Wi bikə i bɔ a, “Yi naiŋ gia a?” Bɔ chukuli a, “Gia yə yi ni num bəh Jisɔs wi Nasali. Mi wələ nì kɔ mi wi ntum wi Nyɔ, gia yə wi nì fəki bəh yə wi nì dzakaki a nì kɔ yi kaiŋyini. Wi nì kɔ mi wimbum i Nyɔ nshiŋ bəh i bəni bəchi wə.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ sakaki kikwili kibuku nì nya wi a bə wɔ̂ɔ, bə baŋŋ wi i kintasi wə.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Buku nì kaŋaki lə kiŋkwaka i wi a, akɔ wi wə wi bi təiŋ bəni bə Islae i kaŋ yi ŋgəkə wə. Ayakalə, a tsə a kaŋ yitali si gia yiwɔ num.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Yidɔkɔ chu num a bəkaŋa bədɔkɔ i mbaŋ wibuku wə, bɔ si dzaka i buku gia yi dzaka ki wɔmni, a bɔ si tsə i jum bɛiŋ kinchɔŋɔchɔŋɔ,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 bɔ nəki yɛiŋ kə wini wi Jisɔs wiwɔ. Bɔ ka fiəni dzə fuku i buku a, bɔ si yɛiŋ bəchinda bə Nyɔ aka ndəmsi, bɔ fuku i bɔ a Jisɔs kɔ wiwɔm.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Bəni bədɔkɔ i mbaŋ wibuku wə, si tsə i jum bɛiŋ, ka yɛiŋ yi asi bəkaŋa bə̀ si fuku, ayakalə bɔ nəki yɛiŋ kə wini wi Jisɔs wiwɔ.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Ɔ ɔɔ, biyuŋ biələ, shɔ́m yimbɛiŋ dəki na bəh ŋga i bum gia yə bəni bə ntum bə Nyɔ nì dzakaki.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Mbɛiŋ kiəki kə a, Kimbwili wə Nyɔ nì kaka a wi kaŋaki i yɛ̂iŋ bəŋgəkə bələ, ka wi lîə i mbum bi wə a?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Jisɔs ka yisi i fukuki baiŋsiki i bɔ gia yichi yə bə nì nyaka i biŋwakti bi Nyɔ wə bichi kɔm wi, bəh i yisi i Muses wə, i tsə buku tə i biə bəni bə ntum bə Nyɔ nì nyaka.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Asi bɔ nì dzə kɔmsi i kwili wə bɔ nì tsəki fɛiŋ, Jisɔs ka fə aka wi tsəki daŋsiki lə.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Bɔ buku tsə, ka tsaki wi nalə a, “Bukumbɛiŋ tsə̂ nɔ̂, kɔm jɔbi kɔ wi tsə nalə, biŋ chu num bi yisi i jiki.” Ayakadəiŋ, wi bum i tsə nɔ bəh bɔ.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Bɔ tsə, i jɔbi wə bɔ nì num i dzi, wi dzɔ chɔkɔ yi blɛd, ka nya kiyɔŋni i Nyɔ, gbɛyi gaa i bɔ.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Akisəkə dzəkəh yibɔ baiŋ, bɔ ka yɛiŋ kiə wi. Ayakalə, wi fiəni laka i bɔ nshiŋ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Bɔ baaŋ ka dzakayiki a bɔ bɔ a, “Ntə shɔm yibuku wɔ si shiliki alə i jɔbi wə wi si dzakaki i buku wɔ i dzəh, fuku baiŋsi gia i Kiŋwakti ki Nyɔ wə i buku wɔ a?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Bɔ dza akisəkə a i jɔbi wiwɔ i fijɔbi fiəni chu i Jɛlusalɛm. Si bɔ tsə ka yɛiŋ bwa bə mbaŋ bə Jisɔs bə̀ jwɔfi ntsɔ mu num bɔ juŋni gwu yibɔ di bimu bəh bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ bɔ biəli bɔ.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Bɔ dzaka a, “Ŋkɔŋ, Bah wibukumbɛiŋ si dza i kpi wə. Wi si tumbuku i Samɔn nshiŋ.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Bɔ ka fuku tə i bɔ gia yə yi si num bəh bɔ i dzəh, chu fuku baiŋsi asi bɔ si yɛiŋ kiə wi i jɔbi wə wi si gbɛki blɛd.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Asi bɔ ni kɛiŋki bɔ dzaka yakadəiŋ, Jisɔs wi mwi ka chiŋ tumbuku i bɔ kintəəŋ ka bɔni i bɔ a, “Ma kimbɔiŋni num bəh mbɛiŋ.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ndzaŋ kwa bɔ, bɔ bə́ lwa, ka bə́ kwaka a yudɔkɔ bɔ yɛiŋ num ŋkwusa.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Wi bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ lwaki nə? Akɔ kɔm nə wə mbɛiŋ məŋniki mih a?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ kaŋ yiŋ bəh gvu yiŋ ka mbɛiŋ kîə a, akɔ na mih. Mbɛiŋ mɔ̂myi gwu yiŋ mbɛiŋ ka ni kîə, kɔm ŋkwusa si kaŋa kə nyam yi gwu bəh bikuŋɔ asi mbɛiŋ yɛiŋki mih kaŋa.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Asi wi dzaka yakadəiŋ, ka chusi kaŋ yi bəh gvu yi i bɔ.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bɔ tsɛiŋ Jisɔs, kinsaŋli wɔɔ bɔ, bɔ ka chiŋ num alə. Yi gaka bɔ i bum a, akɔ wi. Wi dza bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ kaŋaki lə fiɛŋ fidzini fa a?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Bɔ dzɔ kiŋka ki bwɔkɔ yi waŋni, nya i wi.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Wi dzɔ dzi i bɔ nshiŋ.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Wi ka dzaka i bɔ a, “Gia yələ mbɛiŋ yɛiŋ daiŋ, akɔ gia yə mih nì dzakaki i mbɛiŋ kɔm yi mih kɛiŋ bəmbɛiŋ. Mih nì dzaka a, gia yichi yə bə nì nyaka kɔm mih i kiŋwakti ki Muses wə, bə i biŋwakti bi bəni bə ntum bə Nyɔ wə, bəh i kiŋwakti Kinyaksi wə, kaŋaki i dzə̂ kpɛ̂iŋ.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Wi ka wɛli mfi bibɔ, bɔ kiə gia yə yi kɔ i Kiŋwakti ki Nyɔ wə.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Wi ka dzaka i bɔ a, “Bə ni nyaka a Kimbwili wə Nyɔ nì kaka kaŋaki lə i yɛ̂iŋ bəŋgəkə i kpî, i kaŋ yitali wə, wi bi fîəni dzâ i kpi wə.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Yi kɔ tə a, bə bi yîsi i kintəəŋ ki Jɛlusalɛm i fûkuki i bitumi bichi kɔm yɛli wi a bəni bəchi kwûni shɔ́m yibɔ ka Nyɔ bi dâlinya chu bibɔ.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Akɔ mbɛiŋ bələ mbɛiŋ kaŋaki i ni fûkuki asi mbɛiŋ nì yɛiŋ yi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mih ni chiŋsi lə kinya kə Ba wuŋ nì kaka i mbɛiŋ. Ayakadəiŋ, mbɛiŋ bâaŋ a fa i kwili kintəəŋ mbɛiŋ wɔ̂kɔliki, i tsə̂ bûku i jɔbi wə ŋga biə bi nyə bɛiŋ bi shi dzə i mbɛiŋ wə.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Wi dzɔ bɔ buku i kwili kintəəŋ, ka tsə bəh bɔ i dzəh yi dəəŋ i kɔmsi i kwili wi Bɛtani wə, wi gəŋsi kaŋ yi i bɛiŋ, jiə kimbɔiŋsi i bɔ wə.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Asi wi nì kɛiŋki wi jiə kimbɔiŋsi i bɔ wə yaka, wi dza bee bɔ ka bə́ yaka tsə i bɛiŋ, ka yaka laka i dzə́kəh yibɔ wə.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Bɔ nya kiŋkɔksi kimbum i wi, ka dza fiəni tsə i Jɛlusalɛm bəh kinsaŋli i shɔ́m yibɔ wə.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Bɔ tsə ka shiki a juŋ yi fəni yi gia wə, kɔksi Nyɔ jɔbi wichi.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.