Lucas 24
cug (CUG) vs ARC
1 Asi chɔkɔ bimbam nì tsə, a num kinchɔŋɔchɔŋɔ i chɔkɔ bi ninshiŋ i shi wə. Bəkaŋa bə̀ buku dza kinchɔŋɔchɔŋɔ, dzɔ fiaŋsi biə bɔ nì kɛiŋsi jiə ka tsə bəh bi i jum bɛiŋ.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Jɔbi wə bɔ nì tsə buku fɛiŋ, bɔ ti num bə biŋsi bwili təh wə bə nì baŋ dzaka ki jum kiwɔ yɛiŋ. Bɔ ti num bə biŋsi bwili təh wə i dzaka ki jum wə|alt="They found the stone rolled away from the tomb" src="cn01850C.tif" size="col" loc="Luk 24:1-2" copy="David C. Cook" ref="Luk 24:1-2; Matiɔ 28:1-10; Mak 16:1-8; Jɔn 20:1-10"
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Asi bɔ liə tsə i jum yiwɔ kintəəŋ nəki yɛiŋ kə wini wi Bah Jisɔs.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Bɔ chiŋ num fɛiŋ alə nəki kiə kə gia yə bɔ kɔ i fə. Yi num a bənyuku bədɔkɔ bəfa nì dzə num kɔmsi i bɔ kpəŋ, num bɔ lɔh bəmbuŋ bə fukuli bɔ ŋwaŋyi alə.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ndzaŋ kwa bəkaŋa bəwɔ na bəh ŋga, bɔ chuŋsi kifwu kibɔ i kuku. Bənyuku bə̀ bikə i bɔ a, “Akɔ kɔm nə mbɛiŋ nəŋki mi wiwɔm i bəŋkwu kintəəŋ a?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Wi fa kɔkə, wi si dza lɔ i kpi wə. Mbɛiŋ yîŋti gia yə wi nì dzaka i mbɛiŋ jɔbi wə mbɛiŋ bɔ nì kɔ i Galili.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Wi nì dzaka a, ‘Mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bə kaŋaki lə i bi nyâ wi i kaŋ yi bəni bəchu wə, ma bɔ baŋŋ wi i kintasi wə, i buku i kaŋ yitali wə, wi bi fiəni dza i kpi wə.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Bɔ ka yiŋti gia yə Jisɔs nì dzaka i bɔ.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Bɔ dza fiəni i jum yiwɔ bɛiŋ, ka tsə fuku gia yiwɔ yichi i bwa bu bə mbaŋ bə̀ jwɔfi ntsɔ mu bəh bəni bəchi bə̀ bɔ nì biəliki wi.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Bəkaŋa bə̀ bɔ nì fuku gia yiwɔ yichi asi yi nì num i bwa bə ntum bə Jisɔs a nì kɔ, Meli Magdalen, Jɔana bəh Meli nih Jɛm bəh bəkaŋa bədɔkɔ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Bɔ wɔkɔ ndzaka wiwɔ aka kiyuŋ ki gia, nəki bum kə yi.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ayakalə, Bita ka dza kɔmsi, yɔkɔ tsə buku fɛiŋ i jum bɛiŋ, ka ŋgwuŋ tsɛiŋ ləkə i jum yiwɔ kintəəŋ ka yɛiŋ shəŋ a bəmbuŋ bə̀ bə nì kii i Jisɔs wə. Wi bə́ fiəni tsə i dzu bəh dzaka ki wɔmni, kɔm gia yə yi num.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 A dzə num a i chɔkɔ biwɔ wə, bəni bəfa bədɔkɔ bə̀ bɔ nì biəliki Jisɔs, bɔ nì buku i Jɛlusalɛm nyə ka bə́ tsə i kwili widɔkɔ bə bɔɔŋ a, Ɛmayus, dzəh yiwɔ num aka bəmay nanitaŋ i tsə buku fɛiŋ.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Bɔ nì nyə ka tsəki bɔ dzakayi a bɔ bɔ, kɔm gia yichi yə yi nì num.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Si bɔ nì nyaniki tsəki yakadəiŋ dzakayi, kaiŋyi, Jisɔs mwi kɔmsi dzə i bɔ wə, bəh bɔ bə́ nyaniki tsəki.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Gia yidɔkɔ fə a bɔ ma kîə mi wiwɔ.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Jisɔs ka dza bikə i bɔ a, “Akɔ nə mbɛiŋ nyaniki, dzakayi kɔm yi a?” Si wi bikə yaka, bɔ num bəh nshɛiŋ i shi bibɔ wə.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Mi widɔkɔ i bɔ kintəəŋ yɛli wi num Kleɔfas, bikə i wi a, “Yaka akɔ a wɔ mbɔŋ shəŋ mi wi dzəni i Jɛlusalɛm, wə wɔ kiəki kə gia yə yi num i kaŋ yələ wə a?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Wi bikə i bɔ a, “Yi naiŋ gia a?” Bɔ chukuli a, “Gia yə yi ni num bəh Jisɔs wi Nasali. Mi wələ nì kɔ mi wi ntum wi Nyɔ, gia yə wi nì fəki bəh yə wi nì dzakaki a nì kɔ yi kaiŋyini. Wi nì kɔ mi wimbum i Nyɔ nshiŋ bəh i bəni bəchi wə.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ sakaki kikwili kibuku nì nya wi a bə wɔ̂ɔ, bə baŋŋ wi i kintasi wə.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Buku nì kaŋaki lə kiŋkwaka i wi a, akɔ wi wə wi bi təiŋ bəni bə Islae i kaŋ yi ŋgəkə wə. Ayakalə, a tsə a kaŋ yitali si gia yiwɔ num.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yidɔkɔ chu num a bəkaŋa bədɔkɔ i mbaŋ wibuku wə, bɔ si dzaka i buku gia yi dzaka ki wɔmni, a bɔ si tsə i jum bɛiŋ kinchɔŋɔchɔŋɔ,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 bɔ nəki yɛiŋ kə wini wi Jisɔs wiwɔ. Bɔ ka fiəni dzə fuku i buku a, bɔ si yɛiŋ bəchinda bə Nyɔ aka ndəmsi, bɔ fuku i bɔ a Jisɔs kɔ wiwɔm.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Bəni bədɔkɔ i mbaŋ wibuku wə, si tsə i jum bɛiŋ, ka yɛiŋ yi asi bəkaŋa bə̀ si fuku, ayakalə bɔ nəki yɛiŋ kə wini wi Jisɔs wiwɔ.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Ɔ ɔɔ, biyuŋ biələ, shɔ́m yimbɛiŋ dəki na bəh ŋga i bum gia yə bəni bə ntum bə Nyɔ nì dzakaki.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Mbɛiŋ kiəki kə a, Kimbwili wə Nyɔ nì kaka a wi kaŋaki i yɛ̂iŋ bəŋgəkə bələ, ka wi lîə i mbum bi wə a?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Jisɔs ka yisi i fukuki baiŋsiki i bɔ gia yichi yə bə nì nyaka i biŋwakti bi Nyɔ wə bichi kɔm wi, bəh i yisi i Muses wə, i tsə buku tə i biə bəni bə ntum bə Nyɔ nì nyaka.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Asi bɔ nì dzə kɔmsi i kwili wə bɔ nì tsəki fɛiŋ, Jisɔs ka fə aka wi tsəki daŋsiki lə.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Bɔ buku tsə, ka tsaki wi nalə a, “Bukumbɛiŋ tsə̂ nɔ̂, kɔm jɔbi kɔ wi tsə nalə, biŋ chu num bi yisi i jiki.” Ayakadəiŋ, wi bum i tsə nɔ bəh bɔ.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Bɔ tsə, i jɔbi wə bɔ nì num i dzi, wi dzɔ chɔkɔ yi blɛd, ka nya kiyɔŋni i Nyɔ, gbɛyi gaa i bɔ.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Akisəkə dzəkəh yibɔ baiŋ, bɔ ka yɛiŋ kiə wi. Ayakalə, wi fiəni laka i bɔ nshiŋ.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Bɔ baaŋ ka dzakayiki a bɔ bɔ a, “Ntə shɔm yibuku wɔ si shiliki alə i jɔbi wə wi si dzakaki i buku wɔ i dzəh, fuku baiŋsi gia i Kiŋwakti ki Nyɔ wə i buku wɔ a?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Bɔ dza akisəkə a i jɔbi wiwɔ i fijɔbi fiəni chu i Jɛlusalɛm. Si bɔ tsə ka yɛiŋ bwa bə mbaŋ bə Jisɔs bə̀ jwɔfi ntsɔ mu num bɔ juŋni gwu yibɔ di bimu bəh bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ bɔ biəli bɔ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Bɔ dzaka a, “Ŋkɔŋ, Bah wibukumbɛiŋ si dza i kpi wə. Wi si tumbuku i Samɔn nshiŋ.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Bɔ ka fuku tə i bɔ gia yə yi si num bəh bɔ i dzəh, chu fuku baiŋsi asi bɔ si yɛiŋ kiə wi i jɔbi wə wi si gbɛki blɛd.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Asi bɔ ni kɛiŋki bɔ dzaka yakadəiŋ, Jisɔs wi mwi ka chiŋ tumbuku i bɔ kintəəŋ ka bɔni i bɔ a, “Ma kimbɔiŋni num bəh mbɛiŋ.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ndzaŋ kwa bɔ, bɔ bə́ lwa, ka bə́ kwaka a yudɔkɔ bɔ yɛiŋ num ŋkwusa.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Wi bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ lwaki nə? Akɔ kɔm nə wə mbɛiŋ məŋniki mih a?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Mbɛiŋ tsɛ̂iŋ kaŋ yiŋ bəh gvu yiŋ ka mbɛiŋ kîə a, akɔ na mih. Mbɛiŋ mɔ̂myi gwu yiŋ mbɛiŋ ka ni kîə, kɔm ŋkwusa si kaŋa kə nyam yi gwu bəh bikuŋɔ asi mbɛiŋ yɛiŋki mih kaŋa.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Asi wi dzaka yakadəiŋ, ka chusi kaŋ yi bəh gvu yi i bɔ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bɔ tsɛiŋ Jisɔs, kinsaŋli wɔɔ bɔ, bɔ ka chiŋ num alə. Yi gaka bɔ i bum a, akɔ wi. Wi dza bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ kaŋaki lə fiɛŋ fidzini fa a?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bɔ dzɔ kiŋka ki bwɔkɔ yi waŋni, nya i wi.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Wi dzɔ dzi i bɔ nshiŋ.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Wi ka dzaka i bɔ a, “Gia yələ mbɛiŋ yɛiŋ daiŋ, akɔ gia yə mih nì dzakaki i mbɛiŋ kɔm yi mih kɛiŋ bəmbɛiŋ. Mih nì dzaka a, gia yichi yə bə nì nyaka kɔm mih i kiŋwakti ki Muses wə, bə i biŋwakti bi bəni bə ntum bə Nyɔ wə, bəh i kiŋwakti Kinyaksi wə, kaŋaki i dzə̂ kpɛ̂iŋ.”
44 E disse-lhes:
45 Wi ka wɛli mfi bibɔ, bɔ kiə gia yə yi kɔ i Kiŋwakti ki Nyɔ wə.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Wi ka dzaka i bɔ a, “Bə ni nyaka a Kimbwili wə Nyɔ nì kaka kaŋaki lə i yɛ̂iŋ bəŋgəkə i kpî, i kaŋ yitali wə, wi bi fîəni dzâ i kpi wə.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Yi kɔ tə a, bə bi yîsi i kintəəŋ ki Jɛlusalɛm i fûkuki i bitumi bichi kɔm yɛli wi a bəni bəchi kwûni shɔ́m yibɔ ka Nyɔ bi dâlinya chu bibɔ.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Akɔ mbɛiŋ bələ mbɛiŋ kaŋaki i ni fûkuki asi mbɛiŋ nì yɛiŋ yi.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mih ni chiŋsi lə kinya kə Ba wuŋ nì kaka i mbɛiŋ. Ayakadəiŋ, mbɛiŋ bâaŋ a fa i kwili kintəəŋ mbɛiŋ wɔ̂kɔliki, i tsə̂ bûku i jɔbi wə ŋga biə bi nyə bɛiŋ bi shi dzə i mbɛiŋ wə.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Wi dzɔ bɔ buku i kwili kintəəŋ, ka tsə bəh bɔ i dzəh yi dəəŋ i kɔmsi i kwili wi Bɛtani wə, wi gəŋsi kaŋ yi i bɛiŋ, jiə kimbɔiŋsi i bɔ wə.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Asi wi nì kɛiŋki wi jiə kimbɔiŋsi i bɔ wə yaka, wi dza bee bɔ ka bə́ yaka tsə i bɛiŋ, ka yaka laka i dzə́kəh yibɔ wə.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Bɔ nya kiŋkɔksi kimbum i wi, ka dza fiəni tsə i Jɛlusalɛm bəh kinsaŋli i shɔ́m yibɔ wə.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Bɔ tsə ka shiki a juŋ yi fəni yi gia wə, kɔksi Nyɔ jɔbi wichi.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.