Lucas 21

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisɔs dza lɔɔ dzə́kəh, yɛiŋ si bəni bə kpɔ jiəki kinya kibɔ i kintaiŋntaiŋ kinya mə i juŋ yi fəni yi gia mə.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Wi yɛiŋ si kpə ŋkwu wi kifuu widɔkɔ jiəki bədəli bəfa i kintaiŋntaiŋ kinya mə.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Wi ka dzaka a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a kpə ŋkwu wələ wə wi kɔ mi wi kifuu lə wi nya tsə bəni bəchi bə̀ bɔ si nyaki.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Bəni bəchi bə̀ bɔ si nyaki, bɔ si nyaki num biŋka bibɔ bi kpɔ biə bi si jikə ka gbɔyiki kuku. Ayakalə, kpaŋa wələ si wi kɔ na kifuu kifuu lə, wi si nya na biɛiŋ bichi biə wi nɔki yɛiŋ wə.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Bwa bə Jisɔs bə mbaŋ bədɔkɔ nì dza ka dzakaki kɔm bə juŋ yi fəni yi gia, si yi ndzɔŋki bəh kitəh kindzɔŋni kə bə nì maa yɛiŋ, bəh kinya kiwɔ i Nyɔ.
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Jisɔs dzaka i bɔ a, mbɛiŋ yɛiŋ biɛiŋ biələ a? Chɔkɔ dzəki lə wə təh wimu bi baaŋ kə i widɔkɔ bɛiŋ maka bə baka tɔkɔ wi i kuku, na winaiŋ təh bi numki i di bi wə.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Bɔ bikə i wi a, “Mi wi lanini, gia yələ bi numki i jɔbi winaiŋ wə a? Kinchəsi kə ki bi chusiki a yi si num a gvu wə akɔ nə?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Jisɔs chukuli a, “Mbɛiŋ tɔ̂kniki, ka mi bi ma fwɔ̂kyi mbɛiŋ a mbɛiŋ ndzâni dzəh. Mbɛiŋ kîəki a bəni bəduli bi dzə lə dzɔ yɛli wuŋ kəŋ i ninshiŋ, ma mi bi dzakaki a, akɔ ŋgaiŋ Kimbwili, a jɔbi dzə kpɛiŋ lɔ. Jɔbi wə bɔ bi dzakaki yaka, kîə mbɛiŋ bi wɔ̂kɔli kə.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Jɔbi wə mbɛiŋ bi wɔkɔki a bə tumki júm bəh bəŋgəkə i bidi bidi wə, kiə mbɛiŋ ki lwâ kə, gia yələ kaŋaki lə i bi yisi nûm, ayakalə, yi kɔbi a kiŋgɔksi ki mbi dzə lɔ.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Jisɔs chu dzaka i bɔ a, “Tumi bi tumki lə jum bəh kidɔkɔ, ayaka ntɔŋ widɔkɔ tum jum bəh widɔkɔ.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Gia yi gumini bi numki lə i di di wə. Nshwaiŋ bi nəŋniki na bəh ŋga. Dzɔŋ bi numki lə, ma jwɛiŋ bi numki i bidi bichi wə. Bənchəsi bə̀ bɔ gumiki bi chusiki lə i bɔɔli wə nya nlwa i bəni.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Mbɛiŋ kîəki a gia yələ bi dzə i num, num bə kwâ mbɛiŋ, njə̂ŋsi nnyâ mbɛiŋ. Bə bi tsə bəh mbɛiŋ i juŋ yi nsaka wə, bəh i juŋ yi tsani wə, i chiŋsi mbɛiŋ i juŋ yi nsəŋ wə. Bə bi fiəni dzɔ mbɛiŋ kɔm bə yɛli wuŋ, bə tsə bəh mbɛiŋ i bəŋkuŋ nshiŋ bəh i bəni bə̀ bɔ sakaki bitumi,
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 wəmaka bi numki jɔbi ka mbɛiŋ fukuki i bɔ kɔm mih.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Jɔbi wə bə bi dzɔ mbɛiŋ yaka, mbɛiŋ ki twɛ̂iŋ kə gwu a mbɛiŋ ni tsə dzaka a nə a,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 kɔm a ni nya mih gia i dzaka kimbɛiŋ wə, bəh mfi i mbɛiŋ, ka bəni bə̀ bɔ baiŋŋki mbɛiŋ ma bi chu num i gukuliki bəh mbɛiŋ na twɛsi.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Bəni bə̀ bɔ bi taŋniki mbɛiŋ, bi numki bətii bəmbɛiŋ bəh bənih bəmbɛiŋ, bəh bwa bə nih bəmbɛiŋ, bəh na chwɔŋkijuŋ kimbɛiŋ mwi, bəh nsɛiŋ yimbɛiŋ. A bi numki bɔ bədɔkɔ, bɔ bi wɔɔyiki mbɛiŋ bədɔkɔ.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Bəni bəchi bi baiŋŋki lə mbɛiŋ kɔm yɛli wuŋ.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ayakalə, na juŋ yi fwu yimu i mbɛiŋ fuŋ bi laka kə i fwu wimbɛiŋ wə.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Mbɛiŋ kâŋa shɔ́m yimbɛiŋ bindzɔŋ, ma mbɛiŋ bi kwati nɔni.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Jɔbi wə mbɛiŋ bi yɛiŋki bəni bə jum bɔ fiəli tali kwili wi Jɛlusalɛm, mbɛiŋ ka kîəki a jɔbi dzə kpɛiŋ i kaasi ki.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Yi bi ka num yaka, bəni bə̀ bɔ kɔ i Judea bi gɛ̂iŋ yâka i ŋkwúŋ wə, bə̀ bɔ kɔ i kwili kiwɔ kintəəŋ bi bûkuyi. Mi wə wi kɔ i chwa bi chu tsə̂ lîə kə fɛiŋ.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Kaŋ yiwɔ kɔ yə Nyɔ bi lɔɔki ŋgəkə i Jɛlusalɛm wə kɔm bə nɔni kibɔ, yi fə gia yichi dzə kpɛiŋ asi bə nì nyaka i kiŋwakti ki wə.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Ŋgəkə wimbum bi numki wi bəkaŋa bə̀ bɔ bi numki bəh kitɔɔ, bəh bə̀ bɔ masiki bwa. Nyɔ bi bɔksiki lə shɔ́m bəh bəni bələ, wi faaŋ ŋgəkə wimbum i tumi kələ wə.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bə bi gbayiki lə bəni bədɔkɔ bəh bənywɔ, bə kwayi bədɔkɔ tsə fah i nsəŋ wə i tumi bichi wə ka bəni bə̀ bə tumdzi i jum chɛiŋ. Bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju bi yaka i Jɛlusalɛm, i tsə buku asi jɔbi wibɔ bi kpɛŋki.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Gia yi kaiŋni bəh bənchəsi bi chusiki lə i wɔŋ wə bəh i fiəŋŋ wə bəh i bijɔŋ wə, bəh i nshwaiŋ wə si bitumi bi numki i nshili wə, bə bi gɛsiki numki alə si kinchwɔ kimbum chɔkɔki yi fɛɛ lə wɔɔɔ.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Bəni bi kpiki bəh ndzaŋ i gia yi gumini yə yi dzəki i mbi wə kɔm ŋga bi nshwaiŋ bi nəŋniki lə kəkəkə. Kɔm biɛiŋ biə bi kɔ bɛiŋ bichi bi nəŋniki lə bəh ŋga nalə.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Ayakadəiŋ, bəni bi ka yɛiŋ si mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi shiki dzəki i bikwu wə kaŋa ŋga bəh kiŋkɔkni kimbum.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Jɔbi wə gia yələ bi yisi i numki, mbɛiŋ ka bi nûmki tsɛ̂iŋ yaka a bɛiŋ, kɔm jɔbi wə Nyɔ kɔ i bwili mbɛiŋ, si num kɔmsi dzə.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, ka chukuli i ndi wə a, “Mbɛiŋ lâni dzɔ̂ gia i kpɛiŋ wi fidəiŋ wə, bəh kɛiŋ yidɔkɔ, si yi fiəni nyaki ndzɛni bibɔ,
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 mbɛiŋ ka kiəki, a nyum kwuni lɔ gwu.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Yi kɔ a liŋ si mbɛiŋ bi yɛiŋki jɔbi wə gia yələ dzɔ di, mbɛiŋ ka kîəki a ŋkuŋ bi Nyɔ si num kɔmsi dzə lə.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, ŋgɔkɔ wi liə wələ bi tsə̂ kâa kə maka gia yələ yichi dzɔ̂ di.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Bɔɔli bəh nshwaiŋ bi kaa lə, ayakalə gia yiŋ kɔbi i bi lansi nəŋni.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Mbɛiŋ tɔ̂kni bəh kifwu kimbɛiŋ, mbɛiŋ ma nyâ gwu yimbɛiŋ i dzini bi mbi bəh muni wə, i laksi mfi i nɔni ki fa kuku wə, ka chɔkɔ biwɔ bi ma dzə̂ tûmbuku i kwâ mbɛiŋ ka kintaŋ.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Gia yiwɔ, i chɔkɔ biwɔ wə bi dzə i bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ fa i nshwaiŋ wə.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Mbɛiŋ ka nûmki bəh gwu yiləkəli tsa Nyɔ jɔbi wichi, ka gia yələ bi dzə i jɔbi wələ wə, mbɛiŋ kaŋa ŋga i bi ŋgbaksi tsə fɛiŋ ka mbɛiŋ bi num i Waiŋmi nshiŋ.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Jisɔs ka shiki wi lani bəni i juŋ yi fəni yi gia wə i kaŋ yiwɔ yichi. Asi num i fijɔbi, wi yaka tsə nɔ i ŋkwuŋ wi Ɔlif wə.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Bəni bəchi ka bukuki tsəki kinchɔŋɔchɔŋɔ i juŋ yi fəni yi gia wə i wɔkɔ nlani wi.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.