Lucas 21
cug (CUG) vs NTLH
1 Jisɔs dza lɔɔ dzə́kəh, yɛiŋ si bəni bə kpɔ jiəki kinya kibɔ i kintaiŋntaiŋ kinya mə i juŋ yi fəni yi gia mə.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Wi yɛiŋ si kpə ŋkwu wi kifuu widɔkɔ jiəki bədəli bəfa i kintaiŋntaiŋ kinya mə.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Wi ka dzaka a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a kpə ŋkwu wələ wə wi kɔ mi wi kifuu lə wi nya tsə bəni bəchi bə̀ bɔ si nyaki.
3 Então ele disse:
4 Bəni bəchi bə̀ bɔ si nyaki, bɔ si nyaki num biŋka bibɔ bi kpɔ biə bi si jikə ka gbɔyiki kuku. Ayakalə, kpaŋa wələ si wi kɔ na kifuu kifuu lə, wi si nya na biɛiŋ bichi biə wi nɔki yɛiŋ wə.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Bwa bə Jisɔs bə mbaŋ bədɔkɔ nì dza ka dzakaki kɔm bə juŋ yi fəni yi gia, si yi ndzɔŋki bəh kitəh kindzɔŋni kə bə nì maa yɛiŋ, bəh kinya kiwɔ i Nyɔ.
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Jisɔs dzaka i bɔ a, mbɛiŋ yɛiŋ biɛiŋ biələ a? Chɔkɔ dzəki lə wə təh wimu bi baaŋ kə i widɔkɔ bɛiŋ maka bə baka tɔkɔ wi i kuku, na winaiŋ təh bi numki i di bi wə.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Bɔ bikə i wi a, “Mi wi lanini, gia yələ bi numki i jɔbi winaiŋ wə a? Kinchəsi kə ki bi chusiki a yi si num a gvu wə akɔ nə?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Jisɔs chukuli a, “Mbɛiŋ tɔ̂kniki, ka mi bi ma fwɔ̂kyi mbɛiŋ a mbɛiŋ ndzâni dzəh. Mbɛiŋ kîəki a bəni bəduli bi dzə lə dzɔ yɛli wuŋ kəŋ i ninshiŋ, ma mi bi dzakaki a, akɔ ŋgaiŋ Kimbwili, a jɔbi dzə kpɛiŋ lɔ. Jɔbi wə bɔ bi dzakaki yaka, kîə mbɛiŋ bi wɔ̂kɔli kə.
8 Jesus respondeu:
9 Jɔbi wə mbɛiŋ bi wɔkɔki a bə tumki júm bəh bəŋgəkə i bidi bidi wə, kiə mbɛiŋ ki lwâ kə, gia yələ kaŋaki lə i bi yisi nûm, ayakalə, yi kɔbi a kiŋgɔksi ki mbi dzə lɔ.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Jisɔs chu dzaka i bɔ a, “Tumi bi tumki lə jum bəh kidɔkɔ, ayaka ntɔŋ widɔkɔ tum jum bəh widɔkɔ.
10 E continuou:
11 Gia yi gumini bi numki lə i di di wə. Nshwaiŋ bi nəŋniki na bəh ŋga. Dzɔŋ bi numki lə, ma jwɛiŋ bi numki i bidi bichi wə. Bənchəsi bə̀ bɔ gumiki bi chusiki lə i bɔɔli wə nya nlwa i bəni.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Mbɛiŋ kîəki a gia yələ bi dzə i num, num bə kwâ mbɛiŋ, njə̂ŋsi nnyâ mbɛiŋ. Bə bi tsə bəh mbɛiŋ i juŋ yi nsaka wə, bəh i juŋ yi tsani wə, i chiŋsi mbɛiŋ i juŋ yi nsəŋ wə. Bə bi fiəni dzɔ mbɛiŋ kɔm bə yɛli wuŋ, bə tsə bəh mbɛiŋ i bəŋkuŋ nshiŋ bəh i bəni bə̀ bɔ sakaki bitumi,
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 wəmaka bi numki jɔbi ka mbɛiŋ fukuki i bɔ kɔm mih.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Jɔbi wə bə bi dzɔ mbɛiŋ yaka, mbɛiŋ ki twɛ̂iŋ kə gwu a mbɛiŋ ni tsə dzaka a nə a,
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 kɔm a ni nya mih gia i dzaka kimbɛiŋ wə, bəh mfi i mbɛiŋ, ka bəni bə̀ bɔ baiŋŋki mbɛiŋ ma bi chu num i gukuliki bəh mbɛiŋ na twɛsi.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Bəni bə̀ bɔ bi taŋniki mbɛiŋ, bi numki bətii bəmbɛiŋ bəh bənih bəmbɛiŋ, bəh bwa bə nih bəmbɛiŋ, bəh na chwɔŋkijuŋ kimbɛiŋ mwi, bəh nsɛiŋ yimbɛiŋ. A bi numki bɔ bədɔkɔ, bɔ bi wɔɔyiki mbɛiŋ bədɔkɔ.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Bəni bəchi bi baiŋŋki lə mbɛiŋ kɔm yɛli wuŋ.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ayakalə, na juŋ yi fwu yimu i mbɛiŋ fuŋ bi laka kə i fwu wimbɛiŋ wə.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Mbɛiŋ kâŋa shɔ́m yimbɛiŋ bindzɔŋ, ma mbɛiŋ bi kwati nɔni.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Jɔbi wə mbɛiŋ bi yɛiŋki bəni bə jum bɔ fiəli tali kwili wi Jɛlusalɛm, mbɛiŋ ka kîəki a jɔbi dzə kpɛiŋ i kaasi ki.
20 Jesus disse ainda:
21 Yi bi ka num yaka, bəni bə̀ bɔ kɔ i Judea bi gɛ̂iŋ yâka i ŋkwúŋ wə, bə̀ bɔ kɔ i kwili kiwɔ kintəəŋ bi bûkuyi. Mi wə wi kɔ i chwa bi chu tsə̂ lîə kə fɛiŋ.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Kaŋ yiwɔ kɔ yə Nyɔ bi lɔɔki ŋgəkə i Jɛlusalɛm wə kɔm bə nɔni kibɔ, yi fə gia yichi dzə kpɛiŋ asi bə nì nyaka i kiŋwakti ki wə.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ŋgəkə wimbum bi numki wi bəkaŋa bə̀ bɔ bi numki bəh kitɔɔ, bəh bə̀ bɔ masiki bwa. Nyɔ bi bɔksiki lə shɔ́m bəh bəni bələ, wi faaŋ ŋgəkə wimbum i tumi kələ wə.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Bə bi gbayiki lə bəni bədɔkɔ bəh bənywɔ, bə kwayi bədɔkɔ tsə fah i nsəŋ wə i tumi bichi wə ka bəni bə̀ bə tumdzi i jum chɛiŋ. Bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju bi yaka i Jɛlusalɛm, i tsə buku asi jɔbi wibɔ bi kpɛŋki.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Gia yi kaiŋni bəh bənchəsi bi chusiki lə i wɔŋ wə bəh i fiəŋŋ wə bəh i bijɔŋ wə, bəh i nshwaiŋ wə si bitumi bi numki i nshili wə, bə bi gɛsiki numki alə si kinchwɔ kimbum chɔkɔki yi fɛɛ lə wɔɔɔ.
25 E Jesus continuou:
26 Bəni bi kpiki bəh ndzaŋ i gia yi gumini yə yi dzəki i mbi wə kɔm ŋga bi nshwaiŋ bi nəŋniki lə kəkəkə. Kɔm biɛiŋ biə bi kɔ bɛiŋ bichi bi nəŋniki lə bəh ŋga nalə.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Ayakadəiŋ, bəni bi ka yɛiŋ si mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi shiki dzəki i bikwu wə kaŋa ŋga bəh kiŋkɔkni kimbum.
27 Então o
28 Jɔbi wə gia yələ bi yisi i numki, mbɛiŋ ka bi nûmki tsɛ̂iŋ yaka a bɛiŋ, kɔm jɔbi wə Nyɔ kɔ i bwili mbɛiŋ, si num kɔmsi dzə.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, ka chukuli i ndi wə a, “Mbɛiŋ lâni dzɔ̂ gia i kpɛiŋ wi fidəiŋ wə, bəh kɛiŋ yidɔkɔ, si yi fiəni nyaki ndzɛni bibɔ,
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 mbɛiŋ ka kiəki, a nyum kwuni lɔ gwu.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Yi kɔ a liŋ si mbɛiŋ bi yɛiŋki jɔbi wə gia yələ dzɔ di, mbɛiŋ ka kîəki a ŋkuŋ bi Nyɔ si num kɔmsi dzə lə.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, ŋgɔkɔ wi liə wələ bi tsə̂ kâa kə maka gia yələ yichi dzɔ̂ di.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Bɔɔli bəh nshwaiŋ bi kaa lə, ayakalə gia yiŋ kɔbi i bi lansi nəŋni.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Mbɛiŋ tɔ̂kni bəh kifwu kimbɛiŋ, mbɛiŋ ma nyâ gwu yimbɛiŋ i dzini bi mbi bəh muni wə, i laksi mfi i nɔni ki fa kuku wə, ka chɔkɔ biwɔ bi ma dzə̂ tûmbuku i kwâ mbɛiŋ ka kintaŋ.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Gia yiwɔ, i chɔkɔ biwɔ wə bi dzə i bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ fa i nshwaiŋ wə.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Mbɛiŋ ka nûmki bəh gwu yiləkəli tsa Nyɔ jɔbi wichi, ka gia yələ bi dzə i jɔbi wələ wə, mbɛiŋ kaŋa ŋga i bi ŋgbaksi tsə fɛiŋ ka mbɛiŋ bi num i Waiŋmi nshiŋ.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Jisɔs ka shiki wi lani bəni i juŋ yi fəni yi gia wə i kaŋ yiwɔ yichi. Asi num i fijɔbi, wi yaka tsə nɔ i ŋkwuŋ wi Ɔlif wə.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Bəni bəchi ka bukuki tsəki kinchɔŋɔchɔŋɔ i juŋ yi fəni yi gia wə i wɔkɔ nlani wi.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.