Lucas 19

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisɔs nì tsə liə i kwili wi Jɛliku wə, ka tsəki daŋsiki.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Mi widɔkɔ num fɛiŋ yɛli wi num Sakiɔ, a num fwu wi bəni bə̀ bɔ nì kwaki kiŋwakti, wi num tə tii kpɔ.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Wi bə nəŋ i yɛiŋ Jisɔs si wi tsəki. Ayakalə, yi gaka wi kɔm wi ni juliki lə, num mbaŋ wi bəni nì kɔ bɔ baŋ wi.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Wi ka yɔkɔ tsə i ninshiŋ, ka tsə yaka i kpɛiŋ widɔkɔ bɛiŋ, i yɛiŋ Jisɔs si wi tsəki, kɔm wi nì kaŋaki i tsə dzəh fɛiŋ.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Jisɔs ka tsə buku fɛiŋ, lɔɔ yaka dzəkəh yi i bɛiŋ ka yɛiŋ ka bɔɔŋ “Sakiɔ, shî dzə̂ wakli, kɔm mih kaŋaki i nɔ i wɔ dzu daiŋ.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Wi ka kɔmsi shi i kpɛiŋ wiwɔ wə, ka dzɔ Jisɔs bəh kinsaŋli.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Bəni bəchi bə̀ bɔ nì yɛiŋ si Jisɔs nì tsəki bəh wi ka yisi i shwiŋyiki dzakaki a, “Mi wələ tsəki i tsə nɔ bəh mi wichu.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Bɔ tsə num, Sakiɔ ka dza num i bɛiŋ ka dzaka i Jisɔs a, “Bah, tsɛ̂iŋ yɛ̂iŋ, mih ki gaaliki lə biɛiŋ biŋ i fintəŋ mih nya i bəni bə kifuu. Aka num a, mih nì fə kimfikili i mi widɔkɔ, mi ni fiəni nya kiŋkani kinaa i wi.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Jisɔs wɔkɔ yakadəiŋ, ka dzaka i wi a, “Daiŋ mbɔiŋ dzə lɔ yaa dzu i bəni bələ, kɔm tikwili wələ kɔ tə waiŋ Ablaham.
9 Então Jesus disse:
10 Mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi nì dzə i nəŋ num bəni bə̀ bɔ laka, bəh i bwili bɔ.”
10 Porque o
11 Si bəni nì wɔkɔliki si Jisɔs nì dzakaki gia yələ, wi ka dza kini tsə ninshiŋ ti ndi widɔkɔ i bɔ, kɔm a nì baaŋ a twɛsi i wi i liə i Jɛlusalɛm, bəni nì kwakaki a, jɔbi widɔkɔ Nyɔ si num i yisi i sakaki ŋkuŋ bi.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Wi dzaka a, “A nì kɔ jɔbi widɔkɔ, waiŋ ŋkuŋ widɔkɔ nì bee tumi kibɔ ka tsəki i tumi ki dzəh yi dəəŋ wə a bə tsə̂ tɔ̂m wi i ŋkuŋ, ka wi ni fiə̂ni dzə̂ sâkaki ŋkuŋ bi.
12 Então Jesus disse:
13 Si wi nì nəŋki i nyə, wi bɔɔŋ bwa bu bə nɔm jwɔfi, ka gaa kpɔ i bɔ kiba kiba, dzaka a, ‘Mbɛiŋ kɔ̂ mbɛiŋ bâaŋ fə̂ki shi yɛiŋ, i tsə buku i jɔbi wə mih bi fiəni dzə.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Wi ka nyə, ayakalə bəni bə tumi kiwɔ nì baiŋŋki wi nalə. Bɔ ka baaŋ faaŋ bəni i wi jum a bɔ tsə̂ dzâka a bɔ kɔŋki kə a mi wiwɔ nûmki ŋkuŋ wibɔ.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Bə tsə tɔm a wi tɔmni. Wi ka fiəni i jum wə, ka bɔɔŋ bwa bu bə nɔm bə̀ wi nì gaa kpɔ wə i bɔ a ŋgaiŋ yɛiŋ mbee wə bɔ nì baaŋ ka fəki shi.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Wi ninshiŋ nì dzə dzaka a, ‘Tikwili, kiba ka ki kpɔ kə wɔ nì nya i mih, mih baaŋ ka kwati mbee yɛiŋ biba jwɔfi.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Wi wɔkɔ ndzɔŋni, ka nya kiyɔŋni i wi ka dzaka a, ‘Wɔ kɔ waiŋ wi nɔm wi ndzɔŋni. Si wɔ nì baaŋ ka kiə i tɔkniki bəh fiɛŋ finchiŋ nalə, mih ni jiə lə wɔ a wɔ sâkaki bidi jwɔfi.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Ayaka wi kɔmsini dzə dzaka a, ‘Tikwili, kiba ka ki kpɔ kə wɔ nì nya i mih, mih nì baaŋ ka kwati mbee yɛiŋ biba bite.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Wi dzaka i wi a, ‘Mih jiə wɔ, a wɔ sâkaki bidi bite.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Waiŋ wi nɔm widɔkɔ wə nì dzaka mfih a, ‘Tikwili, kiba ka ki kpɔ kələ fa, mih nì baaŋ ka kaŋa i kinchumni kimbuŋ wə ka jiə.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Mih nì jiə kɔm wɔ kɔ mi wiləkəli, mih lwa wɔ. Wɔ dzɔki lə maka wɔ jiə, i jɔbi widɔkɔ wə wɔ kɔh maka wɔ gbɛli fiɛŋ.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Tikwili wə dzaka i wi a, ‘Wɔ kɔ waiŋ wichu. Ndzaka wə wi bukuki i dzaka ka wə, akɔ wə mih ni dzɔ i saka wɔ yɛiŋ. Wɔ nì kiəki a mih kɔ mi wi ləkəli a mih dzɔki lə biɛiŋ maka mih jiə, a mih kɔhki lə biɛiŋ maka mih gbɛli.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Wɔ nì kiəki yaka, a fə nə a wɔ dzɔ kpɔ wuŋ i tsə jiə i juŋ yə bə jiəki kpɔ yɛiŋ wə, ka jɔbi wə mih fiəni dzə ma mih ni dzə kwati mbee yɛiŋ?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Wi ka dzaka i bəni bə̀ bɔ nì num kɔmsi i wi wə a, ‘Mbɛiŋ dzɔ̂ kiba ki kpɔ kiwɔ i wi, mbɛiŋ nyâ i wə wi kaŋaki biba bi kpɔ jwɔfi.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Bɔ ka fiəni dzaka lɔ a, ‘Tikwili, wi si kaŋaki lə biba bi kpɔ jwɔfi.’
25 Eles responderam:
26 Wi dzaka a, ‘Mih fukuki i mbɛiŋ a mi wə wi kaŋaki biɛiŋ biduli bə ni kpɛiŋsi lə. Ayaka mi wə wi kaŋaki kə, na fi twɛsi fiə wi kaŋaki bə ni dzɔ bwili lə i wi.
26 — E o patrão disse:
27 I liə, bəni bə̀ bɔ nì baiŋŋki mih, ka nəiŋki a mih kɔkə i numki ŋkuŋ wibɔ, mbɛiŋ tsə̂ dzɔ̂ dzə̂ bəh bɔ ma mbɛiŋ wɔ̂ɔyi i mih nshiŋ.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Asi Jisɔs nì dzaka gia yiwɔ, ka dza bee bɔ i jum wə ka tsə i ninshiŋ i yaka tsə i Jɛlusalɛm.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Jɔbi wə wi nì kɔmsi tsə i kwili wi Bɛtfajə bəh wi Bɛtani wə wi nì kɔmsiki i ŋkwuŋ wi Ɔlif wə, wi ka faaŋ bwa bu bə mbaŋ bədɔkɔ bəfa,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 ka dzaka a, “Mbɛiŋ tsə̂ i kwili wi ninshiŋ wəyaka wə, mbɛiŋ ni yɛiŋ waiŋ njakas num bə shu, maka mi num yaka yɛiŋ bɛiŋ, mbɛiŋ shwâli dzə̂ bəh yi fa.Waiŋ njakas num bə shu|alt="You will find a colt tied" src="hk00033c.tif" size="col" loc="Luke 19:30" copy="Horace Knowles" ref="Luk 19:30; Matiɔ 21:1-9; Mak 11:1-10"
30 com a seguinte ordem:
31 Mi widɔkɔ ka bikə a mbɛiŋ shwaki yi kɔm nə, mbɛiŋ chukuli a Bah kaŋaki lə nɔm bəh yi.”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Bwa bə mbaŋ bə̀ tsə yɛiŋ gia yichi a liŋ asi wi si dzaka.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Jɔbi wə bɔ nì shwaki waiŋ njakas wiwɔ, mi wə wi nì kaŋaki yi, ka bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ shwaki waiŋ njakas wə kɔm nə a?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Bɔ chukuli a, “Tikwili nəŋki yi.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Bɔ ka dzɔ dzə bəh yi i Jisɔs, jiə bəmbuŋ bəbɔ i njakas yiwɔ wə, ka yaksi Jisɔs i yi bɛiŋ.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Si wi nì tsəki, bəni ka tɔkɔki bəmbuŋ bəbɔ i dzəh, a wi tsə i yɛiŋ bɛiŋ.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 I jɔbi wə wi nì dzə buku, i shiki tsəki i ŋkwuŋ wi Ɔlif wə, mbaŋ wi bəni bu bə mbaŋ yisi ka wiliki yaksi Nyɔ bəh ŋga kɔm bə gia yi kaiŋyini yichi yə bɔ nì yɛiŋ.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Bɔ ka wiliki dzaka a, “Nyɔ kɔ wi bɔiŋsi Ŋkuŋ wə wi dzəki i yɛli wi Bah wə. Kimbɔiŋni kɔ i bɛiŋ, kiŋkɔkni num ki Nyɔ wə bɛiŋ.”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Bəfalasi bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ i mbaŋ kintəəŋ ka dza dzaka i Jisɔs a, “Mi wi lanini, dzâka i bəni ba bə mbaŋ bələ a bɔ kpîchumi.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Jisɔs chukuli a, “Mih fukuki i mbɛiŋ a, bɔ ka kpichumi, na ma kitəh kələ ni wiliki.”
40 Jesus respondeu:
41 I jɔbi wə Jisɔs nì kɔmsi tsə i Jɛlusalɛm, wi tsɛiŋ kwili wiwɔ lə, ka gbɔ mindəm,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 ka dzaka, “Ɔ Jɛlusalɛm, mbɛiŋ bələ si kiəki na gia yə yi kɔ i dzə bəh kimbɔiŋni i mbɛiŋ wə i chɔkɔ bidaiŋ. Ayakalə, i liə mbɛiŋ kɔkə i kiə dəkə.
42 e disse:
43 Mbɛiŋ kiəki a jɔbi bi dzə lə wə bəni bəmbɛiŋ bə̀ bɔ baiŋŋki mbɛiŋ bi dzə maa tali mbiaŋ wi fiəli baŋ mbɛiŋ i fintəŋ.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Bɔ bi bəkəliki lə mbɛiŋ na bəh bwa bəmbɛiŋ, shakyi júŋ yimbɛiŋ, na təh widɔkɔ bi chu baaŋ kə i widɔkɔ bɛiŋ. Yi bi num yaka kɔm mbɛiŋ nì kiəki kə jɔbi wə Nyɔ bi dzə i mbɛiŋ.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Jisɔs tsə i tɔkɔ wi juŋ yi fəni yi gia wə, ka yisi i kɔŋŋki bəni bə̀ bɔ nì taŋniki biɛiŋ fɛiŋ,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 ka dzakaki i bɔ a, “Yi kɔ num bə nyaka a, Nyɔ dzaka a,
46 Ele lhes disse:
47 Jisɔs bə́ shi wi lani bəni i tɔkɔ wi juŋ yi fəni yi gia wə chɔkɔ bichi. Bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ bəh bəni bəmbum bə̀ fɛiŋ ka wɛɛliki i wɔɔ wi.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Ayakalə, bɔ nəki kaŋa kə dzəh, kɔm bəni bəchi nì kɔ kɔmsi a Jisɔs wə, kɔm bɔ nì kɔŋki kə a gia yə wi laniki, a yimu ma tsə̂ bɔ.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.