Lucas 19

cug (CUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisɔs nì tsə liə i kwili wi Jɛliku wə, ka tsəki daŋsiki.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Mi widɔkɔ num fɛiŋ yɛli wi num Sakiɔ, a num fwu wi bəni bə̀ bɔ nì kwaki kiŋwakti, wi num tə tii kpɔ.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Wi bə nəŋ i yɛiŋ Jisɔs si wi tsəki. Ayakalə, yi gaka wi kɔm wi ni juliki lə, num mbaŋ wi bəni nì kɔ bɔ baŋ wi.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Wi ka yɔkɔ tsə i ninshiŋ, ka tsə yaka i kpɛiŋ widɔkɔ bɛiŋ, i yɛiŋ Jisɔs si wi tsəki, kɔm wi nì kaŋaki i tsə dzəh fɛiŋ.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Jisɔs ka tsə buku fɛiŋ, lɔɔ yaka dzəkəh yi i bɛiŋ ka yɛiŋ ka bɔɔŋ “Sakiɔ, shî dzə̂ wakli, kɔm mih kaŋaki i nɔ i wɔ dzu daiŋ.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Wi ka kɔmsi shi i kpɛiŋ wiwɔ wə, ka dzɔ Jisɔs bəh kinsaŋli.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Bəni bəchi bə̀ bɔ nì yɛiŋ si Jisɔs nì tsəki bəh wi ka yisi i shwiŋyiki dzakaki a, “Mi wələ tsəki i tsə nɔ bəh mi wichu.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Bɔ tsə num, Sakiɔ ka dza num i bɛiŋ ka dzaka i Jisɔs a, “Bah, tsɛ̂iŋ yɛ̂iŋ, mih ki gaaliki lə biɛiŋ biŋ i fintəŋ mih nya i bəni bə kifuu. Aka num a, mih nì fə kimfikili i mi widɔkɔ, mi ni fiəni nya kiŋkani kinaa i wi.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Jisɔs wɔkɔ yakadəiŋ, ka dzaka i wi a, “Daiŋ mbɔiŋ dzə lɔ yaa dzu i bəni bələ, kɔm tikwili wələ kɔ tə waiŋ Ablaham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi nì dzə i nəŋ num bəni bə̀ bɔ laka, bəh i bwili bɔ.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Si bəni nì wɔkɔliki si Jisɔs nì dzakaki gia yələ, wi ka dza kini tsə ninshiŋ ti ndi widɔkɔ i bɔ, kɔm a nì baaŋ a twɛsi i wi i liə i Jɛlusalɛm, bəni nì kwakaki a, jɔbi widɔkɔ Nyɔ si num i yisi i sakaki ŋkuŋ bi.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Wi dzaka a, “A nì kɔ jɔbi widɔkɔ, waiŋ ŋkuŋ widɔkɔ nì bee tumi kibɔ ka tsəki i tumi ki dzəh yi dəəŋ wə a bə tsə̂ tɔ̂m wi i ŋkuŋ, ka wi ni fiə̂ni dzə̂ sâkaki ŋkuŋ bi.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Si wi nì nəŋki i nyə, wi bɔɔŋ bwa bu bə nɔm jwɔfi, ka gaa kpɔ i bɔ kiba kiba, dzaka a, ‘Mbɛiŋ kɔ̂ mbɛiŋ bâaŋ fə̂ki shi yɛiŋ, i tsə buku i jɔbi wə mih bi fiəni dzə.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Wi ka nyə, ayakalə bəni bə tumi kiwɔ nì baiŋŋki wi nalə. Bɔ ka baaŋ faaŋ bəni i wi jum a bɔ tsə̂ dzâka a bɔ kɔŋki kə a mi wiwɔ nûmki ŋkuŋ wibɔ.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Bə tsə tɔm a wi tɔmni. Wi ka fiəni i jum wə, ka bɔɔŋ bwa bu bə nɔm bə̀ wi nì gaa kpɔ wə i bɔ a ŋgaiŋ yɛiŋ mbee wə bɔ nì baaŋ ka fəki shi.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Wi ninshiŋ nì dzə dzaka a, ‘Tikwili, kiba ka ki kpɔ kə wɔ nì nya i mih, mih baaŋ ka kwati mbee yɛiŋ biba jwɔfi.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Wi wɔkɔ ndzɔŋni, ka nya kiyɔŋni i wi ka dzaka a, ‘Wɔ kɔ waiŋ wi nɔm wi ndzɔŋni. Si wɔ nì baaŋ ka kiə i tɔkniki bəh fiɛŋ finchiŋ nalə, mih ni jiə lə wɔ a wɔ sâkaki bidi jwɔfi.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Ayaka wi kɔmsini dzə dzaka a, ‘Tikwili, kiba ka ki kpɔ kə wɔ nì nya i mih, mih nì baaŋ ka kwati mbee yɛiŋ biba bite.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Wi dzaka i wi a, ‘Mih jiə wɔ, a wɔ sâkaki bidi bite.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Waiŋ wi nɔm widɔkɔ wə nì dzaka mfih a, ‘Tikwili, kiba ka ki kpɔ kələ fa, mih nì baaŋ ka kaŋa i kinchumni kimbuŋ wə ka jiə.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Mih nì jiə kɔm wɔ kɔ mi wiləkəli, mih lwa wɔ. Wɔ dzɔki lə maka wɔ jiə, i jɔbi widɔkɔ wə wɔ kɔh maka wɔ gbɛli fiɛŋ.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Tikwili wə dzaka i wi a, ‘Wɔ kɔ waiŋ wichu. Ndzaka wə wi bukuki i dzaka ka wə, akɔ wə mih ni dzɔ i saka wɔ yɛiŋ. Wɔ nì kiəki a mih kɔ mi wi ləkəli a mih dzɔki lə biɛiŋ maka mih jiə, a mih kɔhki lə biɛiŋ maka mih gbɛli.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Wɔ nì kiəki yaka, a fə nə a wɔ dzɔ kpɔ wuŋ i tsə jiə i juŋ yə bə jiəki kpɔ yɛiŋ wə, ka jɔbi wə mih fiəni dzə ma mih ni dzə kwati mbee yɛiŋ?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Wi ka dzaka i bəni bə̀ bɔ nì num kɔmsi i wi wə a, ‘Mbɛiŋ dzɔ̂ kiba ki kpɔ kiwɔ i wi, mbɛiŋ nyâ i wə wi kaŋaki biba bi kpɔ jwɔfi.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Bɔ ka fiəni dzaka lɔ a, ‘Tikwili, wi si kaŋaki lə biba bi kpɔ jwɔfi.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Wi dzaka a, ‘Mih fukuki i mbɛiŋ a mi wə wi kaŋaki biɛiŋ biduli bə ni kpɛiŋsi lə. Ayaka mi wə wi kaŋaki kə, na fi twɛsi fiə wi kaŋaki bə ni dzɔ bwili lə i wi.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 I liə, bəni bə̀ bɔ nì baiŋŋki mih, ka nəiŋki a mih kɔkə i numki ŋkuŋ wibɔ, mbɛiŋ tsə̂ dzɔ̂ dzə̂ bəh bɔ ma mbɛiŋ wɔ̂ɔyi i mih nshiŋ.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Asi Jisɔs nì dzaka gia yiwɔ, ka dza bee bɔ i jum wə ka tsə i ninshiŋ i yaka tsə i Jɛlusalɛm.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Jɔbi wə wi nì kɔmsi tsə i kwili wi Bɛtfajə bəh wi Bɛtani wə wi nì kɔmsiki i ŋkwuŋ wi Ɔlif wə, wi ka faaŋ bwa bu bə mbaŋ bədɔkɔ bəfa,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 ka dzaka a, “Mbɛiŋ tsə̂ i kwili wi ninshiŋ wəyaka wə, mbɛiŋ ni yɛiŋ waiŋ njakas num bə shu, maka mi num yaka yɛiŋ bɛiŋ, mbɛiŋ shwâli dzə̂ bəh yi fa.Waiŋ njakas num bə shu|alt="You will find a colt tied" src="hk00033c.tif" size="col" loc="Luke 19:30" copy="Horace Knowles" ref="Luk 19:30; Matiɔ 21:1-9; Mak 11:1-10"
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Mi widɔkɔ ka bikə a mbɛiŋ shwaki yi kɔm nə, mbɛiŋ chukuli a Bah kaŋaki lə nɔm bəh yi.”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Bwa bə mbaŋ bə̀ tsə yɛiŋ gia yichi a liŋ asi wi si dzaka.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Jɔbi wə bɔ nì shwaki waiŋ njakas wiwɔ, mi wə wi nì kaŋaki yi, ka bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ shwaki waiŋ njakas wə kɔm nə a?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Bɔ chukuli a, “Tikwili nəŋki yi.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Bɔ ka dzɔ dzə bəh yi i Jisɔs, jiə bəmbuŋ bəbɔ i njakas yiwɔ wə, ka yaksi Jisɔs i yi bɛiŋ.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Si wi nì tsəki, bəni ka tɔkɔki bəmbuŋ bəbɔ i dzəh, a wi tsə i yɛiŋ bɛiŋ.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 I jɔbi wə wi nì dzə buku, i shiki tsəki i ŋkwuŋ wi Ɔlif wə, mbaŋ wi bəni bu bə mbaŋ yisi ka wiliki yaksi Nyɔ bəh ŋga kɔm bə gia yi kaiŋyini yichi yə bɔ nì yɛiŋ.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Bɔ ka wiliki dzaka a, “Nyɔ kɔ wi bɔiŋsi Ŋkuŋ wə wi dzəki i yɛli wi Bah wə. Kimbɔiŋni kɔ i bɛiŋ, kiŋkɔkni num ki Nyɔ wə bɛiŋ.”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Bəfalasi bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ i mbaŋ kintəəŋ ka dza dzaka i Jisɔs a, “Mi wi lanini, dzâka i bəni ba bə mbaŋ bələ a bɔ kpîchumi.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jisɔs chukuli a, “Mih fukuki i mbɛiŋ a, bɔ ka kpichumi, na ma kitəh kələ ni wiliki.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 I jɔbi wə Jisɔs nì kɔmsi tsə i Jɛlusalɛm, wi tsɛiŋ kwili wiwɔ lə, ka gbɔ mindəm,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 ka dzaka, “Ɔ Jɛlusalɛm, mbɛiŋ bələ si kiəki na gia yə yi kɔ i dzə bəh kimbɔiŋni i mbɛiŋ wə i chɔkɔ bidaiŋ. Ayakalə, i liə mbɛiŋ kɔkə i kiə dəkə.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Mbɛiŋ kiəki a jɔbi bi dzə lə wə bəni bəmbɛiŋ bə̀ bɔ baiŋŋki mbɛiŋ bi dzə maa tali mbiaŋ wi fiəli baŋ mbɛiŋ i fintəŋ.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Bɔ bi bəkəliki lə mbɛiŋ na bəh bwa bəmbɛiŋ, shakyi júŋ yimbɛiŋ, na təh widɔkɔ bi chu baaŋ kə i widɔkɔ bɛiŋ. Yi bi num yaka kɔm mbɛiŋ nì kiəki kə jɔbi wə Nyɔ bi dzə i mbɛiŋ.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jisɔs tsə i tɔkɔ wi juŋ yi fəni yi gia wə, ka yisi i kɔŋŋki bəni bə̀ bɔ nì taŋniki biɛiŋ fɛiŋ,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 ka dzakaki i bɔ a, “Yi kɔ num bə nyaka a, Nyɔ dzaka a,
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Jisɔs bə́ shi wi lani bəni i tɔkɔ wi juŋ yi fəni yi gia wə chɔkɔ bichi. Bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ nì laniki bənchi bə Nyɔ bəh bəni bəmbum bə̀ fɛiŋ ka wɛɛliki i wɔɔ wi.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Ayakalə, bɔ nəki kaŋa kə dzəh, kɔm bəni bəchi nì kɔ kɔmsi a Jisɔs wə, kɔm bɔ nì kɔŋki kə a gia yə wi laniki, a yimu ma tsə̂ bɔ.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.