Lucas 18
cug (CUG) vs NTLH
1 Jisɔs ka ti ndi widɔkɔ, i bwa bu bə mbaŋ a bɔ ki bɔ̂h kə i tsâki jɔbi wichi.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Wi dzaka a, “Mi wi sakani bənsaka widɔkɔ nì kɔ i kwili widɔkɔ wə, wi lwa kə Nyɔ, nabə i tsɛiŋ mi a wi kɔ fiɛŋ fidɔkɔ.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Kpə ŋkwu widɔkɔ num tə i kwili wiwɔ wə. Wi nì shiki tsəki jɔbi wichi wi kwuŋ kaŋ i mi wə wi sakani bənsaka dzaka i wi a, ‘Gâmti mih ma wɔ tə̂iŋ nsaka wuŋ wələ mih kaŋaki bəh mi wələ wi baiŋŋki mih lə.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 I jɔbi wi dəəŋ wə mi wi sakani bənsaka wə jiə kə tunni ki i gia yə kpə ŋkwu wə dzakaki. Wi baaŋ a shiki tsəki a fɛiŋ, i jum wə mi wi sakani bə bənsaka wiwɔ, ka bi kwaka i gwu yi a, ‘Namana yaka mih lwaki kə Nyɔ, mih tsɛiŋ dzə́kəh yi mi yi kpɛiŋni kə i mih,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 ayakalə si kpə ŋkwu wələ nyaki ŋgəkə i mih lə, mih ni yɛiŋ lə a, mih ki sakaki nyaki lə nsaka wi wələ, a kɔbi yaka ma wi ni shiki dzəki nyaki ŋgəkə i mih, ma mi ni kpi i wi kaŋ.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Si Bah ti ndi wiwɔ yakadəiŋ, ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ wɔ̂kɔ gia yə mi wə wi sakaki kə bənsaka chəŋ si wi nì dzaka.
6 E o Senhor continuou:
7 Si wi nì gamti kpə ŋkwu wiwɔ yaka, yaka kɔ Nyɔ tə bi bɔŋ gamti kə mbu bəni bə̀ wi nì sabibwili, bəh bə̀ bɔ dəki i wi nchɔkɔ bəh nshi a? Ma wi bi chu guku gwu a?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Mih fukuki i mbɛiŋ a Nyɔ bi təiŋ lə nsaka wibɔ na ma wi mɔti. Ayaka mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi fiəni dzəki, wi bi yɛiŋ lə bəni fa kuku num bɔ jiə shɔm yibɔ i Nyɔ wə a?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Jisɔs dza fiəni ti ndi widɔkɔ a num i bəni bə̀ bɔ ni yɛiŋki gwu yibɔ a bɔ kɔ bəni bə chəŋ, nyɛŋsi bəni bədɔkɔ.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Wi dzaka a, “Bəni bədɔkɔ bəfa nì yaka tsə liə i juŋ yi fəni yi gia wə i tsa. Mi widɔkɔ nì kɔ mi wi Falasi, widɔkɔ num mi wi kwani kiŋwakti.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Bɔ tsə liə, mi wi Falasi wə tsə num mfih wi mbɔŋ tsa a, ‘Nyɔ, mih nyaki kiyɔŋni i wɔ kɔm mih kɔkə ka bəni bədɔkɔ. Mih bukuki kə bəh dzə́kəh i biɛiŋ wə. Fə kə kimfikili, biəli kə bəkaŋa bə bəni. Mih kɔkə na ka mi wi kwani kiŋwakti wəyaka.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Mih si bam lə dzaka kaŋ yifa i shi wə. I biɛiŋ biŋ bichi biə mi kaŋaki, mih si nya lə fimu i jwɔfi kintəəŋ i wɔ.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Ayakalə, mi wi kwani kiŋwakti wə nì num mfih i dzəh yi dəəŋ, wi nəki giŋsi kə shi bi i tsɛiŋ i bɔɔli bɛiŋ, wi chuŋsi fwu wi, ka kwumi tsɛiŋ tsa a, ‘Ɔ Nyɔ, kwâsi nshɛiŋ i mih, kɔm mih kɔ mi wichu.’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Si Jisɔs ti ndi wiwɔ yaka, ka dzaka a, “Mih nəŋki i fuku i mbɛiŋ a, mi wi kwani kiŋwakti wələ nì buku ka bə shi tsə i wi dzu wi num chəŋ bəh Nyɔ, a kɔbi ka mi wi Falasi wəyaka. Yi kɔ a liŋ i mi wichi wə wi yaksiki gwu yi, bə bi shisi lə wi, mi wichi wə wi shisiki gwu yi, bə bi yaksiki lə wi.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Bəni dza ka dzəki bəh bwa bənchiŋ i Jisɔs a wi kɔm bɔ. Si bwa bu bə mbaŋ nì yɛiŋ yaka, ka kaŋyiki bɔ.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ayakalə, Jisɔs bɔɔŋ bwa bəwɔ a bɔ dzəki, ka dzaka i bwa bu bə mbaŋ a, “Mbɛiŋ bêe ma bwa bənchiŋ bəwɔ dzə̂ki i mih. Kiə mbɛiŋ ki kâŋyi kə bɔ, kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ kɔ num i bəni ka bələ.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mi wə wi ka dzɔ̂ dəkə ŋkuŋ bi Nyɔ ka waiŋ wi nchiŋ wələ, wi mɔŋ i bi liə i bi wə.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Mi wimbum widɔkɔ bikə i Jisɔs a, “Mi wi lanini wɔ wə wɔ kɔ mi wi ndzɔŋni, gia yə mih kaŋaki i fə̂ ka mih kaŋa nɔni kə ki bi tsə kaa kə, kɔ na nə a?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jisɔs bikə i wi a, “Wɔ bɔɔŋ mih a mi wi ndzɔŋni kɔm nə? Mi widɔkɔ kɔkə wə wi ndzɔŋki. Akɔ a Nyɔ shəŋ wə wi ndzɔŋki.
19 Jesus respondeu:
20 Ntə wɔ kiəki lə bənchi bə Nyɔ bə̀ bɔ dzakaki a,
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Wi chukuli a, “Bənchi bələ bəchi kɔ mih nì yisi i jiəki mih kɛiŋ waiŋ sumi.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Jisɔs ni wɔkɔ yakadəiŋ, dzaka i wi a, “Ayaka gia yimu kɛiŋki lə yə yi baaŋ ka wɔ fə. Tsə̂ tâŋni biɛiŋ bia bichi, wɔ gâa kpɔ wiwɔ i bəni bə kifuu, ma wɔ bi ka kwati mbum num i tumi ki Nyɔ wə. Wɔ ka fə yakadəiŋ, wɔ bîəli mih.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Wi wɔkɔ yakadəiŋ, gwu kpi wi, kɔm wi nì kaŋaki lə mbum nalə.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jisɔs tsɛiŋ wi lə, ka dzaka a, “Yi ləkəki lə i mi wimbum i liə i ŋkuŋ bi Nyɔ wə.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Yi ləkəki lə na bəh ŋga i mi wimbum i liə i ŋkuŋ bi Nyɔ wə, tsə si yi ləkəki i kikum i liə i dzəŋə yi nsala wə.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Bəni bə̀ bɔ nì wɔkɔ yi, ka bikə a, “Yi kabə num yakadəiŋ, ma ndə bi lansi bɔiŋ a?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jisɔs chukuli a, “Gia yə yi kɔ i gaka bəni i fə yi kɔkə i gaka Nyɔ i fə.”
27 Jesus respondeu:
28 Bita dzaka i wi a, “Tsɛ̂iŋ, buku bee biɛiŋ bibuku, ka biəliki wɔ.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mi widɔkɔ kɔkə wə wi bee kwili wi, nabə kpə wi nabə bwa bə nih wi, nabə ba wi bəh nih wi nabə bwa bu kɔm bə ŋkuŋ bi Nyɔ,
29 Jesus respondeu:
30 wə wi bi baaŋ i kwati bəni, bəh biɛiŋ biduli i jɔbi wi liə wələ wə tsə biə wi nì bee, i jɔbi wi dzəni wə wi bi baaŋ kə i kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jisɔs ka dza dzɔ bwa bu bə mbaŋ bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa bəh bɔ baka gwu. Wi dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, bukumbɛiŋ si yaka tsə i Jɛlusalɛm jɔbi wə bukumbɛiŋ ni yaka liə fɛiŋ, gia yichi yə bəni bə ntum bə Nyɔ nì nyaka kɔm mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi ni dzə kpɛiŋ.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Yi ni ka num a bə ni nya lə wi i kaŋ yi bəni bə dzəni wə, bɔ suŋu wi, bə tɔyi wi, bə chuhyi mindzəŋ i shi bi wə.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Bɔ ni twɛiŋ wi bə ŋgaŋa, bə wɔɔ wi, a ni num i kaŋa yitali wə, wi ni dza i kpi wə.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Jisɔs dzaka yaka, yi fumsi bɔ, bɔ nəki wɔkɔ kiə kə a wi dzakaki a nə, kɔm gia yidɔkɔ nì fə a bɔ ma kiə.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jɔbi wə Jisɔs nì kɔmsiki tsəki i kwili wi Jɛliku wə, kimfəkə kidɔkɔ num i dzəh kpəŋ nywa biɛiŋ.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Wi wɔkɔ si mbaŋ wi bəni nì kɔmki tsəki, wi ka bikə a, a numki dzəki nə?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Bɔ chukuli i wi a, akɔ Jisɔs wi Nasali wi tsəki.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Wi ka yisi i wiliki a, “Jisɔs, waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit, kwâsi nshɛiŋ i mih.”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Bəni bə̀ bɔ nì tsəki i ninshiŋ wam kaŋyi wi dzaka a wi bâŋ. Ayakalə, wi chu fiəni wam na bəh ŋga a, “Waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit, kwâsi nshɛiŋ i mih.”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Jisɔs ka num, ka dzaka a bə dzə̂ bəh wi. Bə dzə bəh wi, Jisɔs bikə i wi a,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Wɔ nəŋki a mih fə̂ nə i wɔ a?” Wi chukuli a, “Bah, fə̂ ma mih yɛ̂iŋki.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Jisɔs ka dzaka i wi a, “Yɛ̂iŋ, shɔm ya yə wɔ jiə i mih, yi fə lɔ dzə́kəh ya baiŋ.”
42 Então Jesus disse:
43 Akisəkə i jɔbi wiwɔ wə, wi ka fiəni yisi i yɛiŋki di. Wi dza ka biəli Jisɔs, chɔŋyi Nyɔ. Bəni bəchi bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ yɛiŋ yaka, ka nya kiŋkɔksi i Nyɔ.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.