Lucas 18

cug (CUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisɔs ka ti ndi widɔkɔ, i bwa bu bə mbaŋ a bɔ ki bɔ̂h kə i tsâki jɔbi wichi.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Wi dzaka a, “Mi wi sakani bənsaka widɔkɔ nì kɔ i kwili widɔkɔ wə, wi lwa kə Nyɔ, nabə i tsɛiŋ mi a wi kɔ fiɛŋ fidɔkɔ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Kpə ŋkwu widɔkɔ num tə i kwili wiwɔ wə. Wi nì shiki tsəki jɔbi wichi wi kwuŋ kaŋ i mi wə wi sakani bənsaka dzaka i wi a, ‘Gâmti mih ma wɔ tə̂iŋ nsaka wuŋ wələ mih kaŋaki bəh mi wələ wi baiŋŋki mih lə.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 I jɔbi wi dəəŋ wə mi wi sakani bənsaka wə jiə kə tunni ki i gia yə kpə ŋkwu wə dzakaki. Wi baaŋ a shiki tsəki a fɛiŋ, i jum wə mi wi sakani bə bənsaka wiwɔ, ka bi kwaka i gwu yi a, ‘Namana yaka mih lwaki kə Nyɔ, mih tsɛiŋ dzə́kəh yi mi yi kpɛiŋni kə i mih,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ayakalə si kpə ŋkwu wələ nyaki ŋgəkə i mih lə, mih ni yɛiŋ lə a, mih ki sakaki nyaki lə nsaka wi wələ, a kɔbi yaka ma wi ni shiki dzəki nyaki ŋgəkə i mih, ma mi ni kpi i wi kaŋ.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Si Bah ti ndi wiwɔ yakadəiŋ, ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ wɔ̂kɔ gia yə mi wə wi sakaki kə bənsaka chəŋ si wi nì dzaka.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Si wi nì gamti kpə ŋkwu wiwɔ yaka, yaka kɔ Nyɔ tə bi bɔŋ gamti kə mbu bəni bə̀ wi nì sabibwili, bəh bə̀ bɔ dəki i wi nchɔkɔ bəh nshi a? Ma wi bi chu guku gwu a?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Mih fukuki i mbɛiŋ a Nyɔ bi təiŋ lə nsaka wibɔ na ma wi mɔti. Ayaka mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi bi fiəni dzəki, wi bi yɛiŋ lə bəni fa kuku num bɔ jiə shɔm yibɔ i Nyɔ wə a?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Jisɔs dza fiəni ti ndi widɔkɔ a num i bəni bə̀ bɔ ni yɛiŋki gwu yibɔ a bɔ kɔ bəni bə chəŋ, nyɛŋsi bəni bədɔkɔ.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Wi dzaka a, “Bəni bədɔkɔ bəfa nì yaka tsə liə i juŋ yi fəni yi gia wə i tsa. Mi widɔkɔ nì kɔ mi wi Falasi, widɔkɔ num mi wi kwani kiŋwakti.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Bɔ tsə liə, mi wi Falasi wə tsə num mfih wi mbɔŋ tsa a, ‘Nyɔ, mih nyaki kiyɔŋni i wɔ kɔm mih kɔkə ka bəni bədɔkɔ. Mih bukuki kə bəh dzə́kəh i biɛiŋ wə. Fə kə kimfikili, biəli kə bəkaŋa bə bəni. Mih kɔkə na ka mi wi kwani kiŋwakti wəyaka.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Mih si bam lə dzaka kaŋ yifa i shi wə. I biɛiŋ biŋ bichi biə mi kaŋaki, mih si nya lə fimu i jwɔfi kintəəŋ i wɔ.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ayakalə, mi wi kwani kiŋwakti wə nì num mfih i dzəh yi dəəŋ, wi nəki giŋsi kə shi bi i tsɛiŋ i bɔɔli bɛiŋ, wi chuŋsi fwu wi, ka kwumi tsɛiŋ tsa a, ‘Ɔ Nyɔ, kwâsi nshɛiŋ i mih, kɔm mih kɔ mi wichu.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Si Jisɔs ti ndi wiwɔ yaka, ka dzaka a, “Mih nəŋki i fuku i mbɛiŋ a, mi wi kwani kiŋwakti wələ nì buku ka bə shi tsə i wi dzu wi num chəŋ bəh Nyɔ, a kɔbi ka mi wi Falasi wəyaka. Yi kɔ a liŋ i mi wichi wə wi yaksiki gwu yi, bə bi shisi lə wi, mi wichi wə wi shisiki gwu yi, bə bi yaksiki lə wi.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Bəni dza ka dzəki bəh bwa bənchiŋ i Jisɔs a wi kɔm bɔ. Si bwa bu bə mbaŋ nì yɛiŋ yaka, ka kaŋyiki bɔ.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ayakalə, Jisɔs bɔɔŋ bwa bəwɔ a bɔ dzəki, ka dzaka i bwa bu bə mbaŋ a, “Mbɛiŋ bêe ma bwa bənchiŋ bəwɔ dzə̂ki i mih. Kiə mbɛiŋ ki kâŋyi kə bɔ, kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ kɔ num i bəni ka bələ.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mi wə wi ka dzɔ̂ dəkə ŋkuŋ bi Nyɔ ka waiŋ wi nchiŋ wələ, wi mɔŋ i bi liə i bi wə.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Mi wimbum widɔkɔ bikə i Jisɔs a, “Mi wi lanini wɔ wə wɔ kɔ mi wi ndzɔŋni, gia yə mih kaŋaki i fə̂ ka mih kaŋa nɔni kə ki bi tsə kaa kə, kɔ na nə a?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jisɔs bikə i wi a, “Wɔ bɔɔŋ mih a mi wi ndzɔŋni kɔm nə? Mi widɔkɔ kɔkə wə wi ndzɔŋki. Akɔ a Nyɔ shəŋ wə wi ndzɔŋki.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ntə wɔ kiəki lə bənchi bə Nyɔ bə̀ bɔ dzakaki a,
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Wi chukuli a, “Bənchi bələ bəchi kɔ mih nì yisi i jiəki mih kɛiŋ waiŋ sumi.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jisɔs ni wɔkɔ yakadəiŋ, dzaka i wi a, “Ayaka gia yimu kɛiŋki lə yə yi baaŋ ka wɔ fə. Tsə̂ tâŋni biɛiŋ bia bichi, wɔ gâa kpɔ wiwɔ i bəni bə kifuu, ma wɔ bi ka kwati mbum num i tumi ki Nyɔ wə. Wɔ ka fə yakadəiŋ, wɔ bîəli mih.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Wi wɔkɔ yakadəiŋ, gwu kpi wi, kɔm wi nì kaŋaki lə mbum nalə.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jisɔs tsɛiŋ wi lə, ka dzaka a, “Yi ləkəki lə i mi wimbum i liə i ŋkuŋ bi Nyɔ wə.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Yi ləkəki lə na bəh ŋga i mi wimbum i liə i ŋkuŋ bi Nyɔ wə, tsə si yi ləkəki i kikum i liə i dzəŋə yi nsala wə.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Bəni bə̀ bɔ nì wɔkɔ yi, ka bikə a, “Yi kabə num yakadəiŋ, ma ndə bi lansi bɔiŋ a?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jisɔs chukuli a, “Gia yə yi kɔ i gaka bəni i fə yi kɔkə i gaka Nyɔ i fə.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Bita dzaka i wi a, “Tsɛ̂iŋ, buku bee biɛiŋ bibuku, ka biəliki wɔ.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mi widɔkɔ kɔkə wə wi bee kwili wi, nabə kpə wi nabə bwa bə nih wi, nabə ba wi bəh nih wi nabə bwa bu kɔm bə ŋkuŋ bi Nyɔ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 wə wi bi baaŋ i kwati bəni, bəh biɛiŋ biduli i jɔbi wi liə wələ wə tsə biə wi nì bee, i jɔbi wi dzəni wə wi bi baaŋ kə i kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jisɔs ka dza dzɔ bwa bu bə mbaŋ bə̀ jwɔfi ntsɔ bəfa bəh bɔ baka gwu. Wi dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, bukumbɛiŋ si yaka tsə i Jɛlusalɛm jɔbi wə bukumbɛiŋ ni yaka liə fɛiŋ, gia yichi yə bəni bə ntum bə Nyɔ nì nyaka kɔm mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi ni dzə kpɛiŋ.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Yi ni ka num a bə ni nya lə wi i kaŋ yi bəni bə dzəni wə, bɔ suŋu wi, bə tɔyi wi, bə chuhyi mindzəŋ i shi bi wə.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Bɔ ni twɛiŋ wi bə ŋgaŋa, bə wɔɔ wi, a ni num i kaŋa yitali wə, wi ni dza i kpi wə.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Jisɔs dzaka yaka, yi fumsi bɔ, bɔ nəki wɔkɔ kiə kə a wi dzakaki a nə, kɔm gia yidɔkɔ nì fə a bɔ ma kiə.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Jɔbi wə Jisɔs nì kɔmsiki tsəki i kwili wi Jɛliku wə, kimfəkə kidɔkɔ num i dzəh kpəŋ nywa biɛiŋ.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Wi wɔkɔ si mbaŋ wi bəni nì kɔmki tsəki, wi ka bikə a, a numki dzəki nə?
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Bɔ chukuli i wi a, akɔ Jisɔs wi Nasali wi tsəki.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Wi ka yisi i wiliki a, “Jisɔs, waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit, kwâsi nshɛiŋ i mih.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Bəni bə̀ bɔ nì tsəki i ninshiŋ wam kaŋyi wi dzaka a wi bâŋ. Ayakalə, wi chu fiəni wam na bəh ŋga a, “Waiŋ Ŋkuŋ Dɛbit, kwâsi nshɛiŋ i mih.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jisɔs ka num, ka dzaka a bə dzə̂ bəh wi. Bə dzə bəh wi, Jisɔs bikə i wi a,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Wɔ nəŋki a mih fə̂ nə i wɔ a?” Wi chukuli a, “Bah, fə̂ ma mih yɛ̂iŋki.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jisɔs ka dzaka i wi a, “Yɛ̂iŋ, shɔm ya yə wɔ jiə i mih, yi fə lɔ dzə́kəh ya baiŋ.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Akisəkə i jɔbi wiwɔ wə, wi ka fiəni yisi i yɛiŋki di. Wi dza ka biəli Jisɔs, chɔŋyi Nyɔ. Bəni bəchi bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ yɛiŋ yaka, ka nya kiŋkɔksi i Nyɔ.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.