Lucas 15

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bəni bə̀ bɔ ni kwaki kiŋwakti, bəh bəni bəchu bədɔkɔ ni dzəki i Jisɔs i wɔkɔ gia yə wi laniki.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Bəfalasi bəh bəni bə̀ bɔ ni laniki bənchi bə Nyɔ, yisi i shwiŋyiki dzakayi a, “Mi wələ dzɔ bəni bəchu kabə dzi bəh bɔ.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ayakadəiŋ, Jisɔs ti ndi wələ i bɔ a.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Akɔ ndə i mbɛiŋ kintəəŋ wə, wi kabə kaŋaki shwáŋ yi gbi, yimu laka, wi ni chəŋ num alə a? Wi ma ni yisi bee yə mbaŋ bwukə ntsɔ bwukə i chwa, i tsə nəŋ yimu yiwɔ, i tsə buku jɔbi wə wi ni yɛiŋ i yi wə a?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Wi ka ni nəŋ yɛiŋ yi, ma wi laŋki, wi giŋ yi i kimbəkəli wə,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 wi kwɛki tsəki bəh yi i dzu. Jɔbi wə wi kwɛ, wi ni bɔɔŋ juŋni nsɛ́iŋ yi, bəh bəni bə̀ bɔ nɔki kɔmsiki i wi kpəŋ wi dzaka i bɔ a, ‘Mbɛiŋ dzə̂ bukumbɛiŋ lâŋki, kɔm mih yɛiŋ shwaŋ yiŋ yi si laka.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, yi kɔ a liŋ asi, kinsaŋli kimbum bi numki i tumi ki bɛiŋ wə, kɔm bə mi wichu wimu wə wi kɔ wi kwuni shɔm yi. Bə bi laŋki wəmaka mi tsə bəni bə̀ mbaŋ bwukə ntsɔ bwukə bɔ kɔ chəŋ chu nəŋ kə ŋkwuni.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ma akɔ winaiŋ miŋkpaŋa wə wi kabə kaŋa chwaka bi kpɔ jwɔfi, kimu laka, wi ma ni baiŋsi naka ki baiŋsini i yaŋa juŋ i nəŋ ndzɔŋ, i tsə buku i jɔbi wə wi ni yɛiŋ a?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Wi ka ni nəŋ yɛiŋ, wi ni bɔɔŋ juŋni nsɛ́iŋ yi bəh bəni bə̀ bɔ nɔki kɔmsiki i wi kpɛŋ, wi dzaka i bɔ a, ‘Mbɛiŋ dzə̂ bukumbɛiŋ lâŋki kɔm mih si fiəni bɔŋ kpɔ wuŋ si wi si laka, mi ka fiəni yɛiŋ wi.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Mih fukuki i mbɛiŋ a, yi kɔ a liŋ tə, asi bəchinda bə Nyɔ laŋki kɔm bə mi wichu wimu wə wi kɔ wi kwuni shɔm yi.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jisɔs chu dzaka a, “Mi widɔkɔ nì kaŋaki lə bwa bu bənyuku bəfa.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Waiŋ wi jum wə dza dzaka i ba wi a, ‘Ba, gâa nyâ mbiŋ biɛiŋ i liə.’ Ba wi ka gaa biɛiŋ bi i bɔ.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 A nəki num kə i jɔbi wi dəəŋ wə, waiŋ wi jum wə dzɔ biɛiŋ bi, ka juŋni bi bichi ka taŋni, nyə tsə i tumi ki dzəh yi dəəŋ wə. I fɛiŋ wə wi bəkəli kaasi kpɔ wiwɔ i nɔni kichu wə.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Jɔbi wə wi nì bəkəli kaasi kpɔ wi, dzɔŋ yiləkəli ka kwa tumi kiwɔ, wi chu kaŋa kə fiɛŋ fidzini.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Ayakadəiŋ, wi ka tsə nəŋ nɔm i mi widɔkɔ i tumi kiwɔ wə, a wi nɔmki i wi. Mi wiwɔ ka faaŋ wi, wi tsə ka tɔkniki bəh bifi bi.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Wi dza ka nəŋki i dziki biɛiŋ bi dzini bi bifi, ayakalə mi widɔkɔ kɔbi i nya wi bəh fɛiŋ fidɔkɔ.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Wi ka yisi i təmki gia, fiəni bɔɔŋ mfi bi, ka dzaka a, ‘Bəni bə nɔm bə ba wuŋ kaŋaki biɛiŋ bidzini biduli bi gaka bɔ, mih num fa kpi dzɔŋ.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Mih ni fiəni tsə lə i ba wuŋ, mih dzaka i wi a, “Ba, mih fə chu i Nyɔ nshiŋ bəh i wɔ tə.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Mih chu kpɛiŋniki kə ka bə bɔɔŋki mih a waiŋ wa. Dzɔ̂ jîə mih aka mi wa wi nɔm.”’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ayakadəiŋ, wi ka dza fiəni tsə i ba wi. Jɔbi wə wi nì bukuki kɔmsiki tsəki i kwili wə, ba wi lɔɔ dzəkəh ka yɛiŋ wi. Nshɛiŋ kwa wi bəh waiŋ, wi dza bɛiŋ, yɔkɔ tsə, maŋni wi, bə́ yaŋayi.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Waiŋ wiwɔ ka dzaka i wi a, ‘Ba, mih fə chu i Nyɔ nshiŋ bəh i wɔ. Mih chu kpɛiŋniki kə ka bə chu bɔɔŋki mih a waiŋ wa.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ayakalə, ba wi ka bɔɔŋ bəni bu bə nɔm dzaka a, ‘Mbɛiŋ tsə̂ wakali, mbɛiŋ nə̂ŋ dzə̂ bəh mbuŋ wə wi ndzɔŋki nalə, mbɛiŋ dzə̂ lɔ̂ɔ i wi wə, mbɛiŋ lə̂kə finsəŋ i kpaŋ wi wə bəh dzuyigvu i gvu yi wə.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Mbɛiŋ tsə̂ kwâ dzə̂ waiŋ naʼ wimbum, mbɛiŋ kûm yi, ka bukumbɛiŋ dziki bə laŋ,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 kɔm waiŋ wuŋ wələ nì kpi, wi fiəni yɔmmi. Wi nì laka, wi fiəni tumbuku.’ Ayakadəiŋ, bɔ ka yisi i laŋki.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Gia yələ nì num lə, waiŋ wi ninshiŋ num i chwa. Jɔbi wə wi nì kwɛki dzəki i buku kɔmsi dzə i dzu, wi wɔkɔ biɛiŋ bi kwuŋni jumi bəni biŋ.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Wi bɔɔŋ mi wibɔ wi nɔm widɔkɔ bikə a, a num nə, bə biŋki fa?
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Wi chukuli i wi a, ‘Waiŋnah si fiəni dzə daiŋ. Ayakadəiŋ, ba wimbɛiŋ ka kum dɔmi ki naʼ kimbum, kɔm wi si yɛiŋ waiŋnah wi num wiwɔm chu ləkə.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Wi wɔkɔ yaka shɔm ka bɔkɔ lɔ wi, wi ka nəiŋ i liə dzu. Ba wi buku tsə ka tsaki wi a wi lîə a dzu.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ayakalə, wi chukuli i ba wi a, ‘Tsɛ̂iŋ, mih ni nɔmki i wɔ ka mfa i jía yələ wə yichi, mih ka num nəiŋ i fə gia ya yidɔkɔ. Wɔ ka num nya mih na bəh waiŋ bii a, mih laŋki buku nsɛ́iŋ yiŋ.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Waiŋ wa wələ, wə wi nì tsə bəkəli biɛiŋ bia bəh bəkaŋa bə tɔkɔlini, jɔbi wə wi si dzə, wɔ ka tsə kwa waiŋ naʼ wimbum ka kum kɔm wi.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ba wi chukuli i wi a, ‘Waiŋ wuŋ, buku wɔ shi kɔ a fa jɔbi wichi, biɛiŋ bichi biə mih kaŋaki akɔ mbia.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ayakalə, yi si ndzɔŋki lə, a bə lâŋki kɔm waiŋnah wələ nì kpi lɔ, wi fiəni yɔmmi, wi nì laka, wi fiəni tumbuku.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.