Lucas 10

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I jum wə fɛiŋ wə, Bah baayi bəni bədɔkɔ mbaŋnanitaŋ ntsɔ bəfa ka faaŋ i wi nshiŋ, bəfa bəfa a bɔ tsə̂ i kikwili kə, i nyani di biə wi nì kaŋaki i tsə i bi wə bichi.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Wi bə́ nəŋ i faaŋ bɔ, ka dzaka a, “Ŋkɔh duki lə na bəh ŋga, ayakalə bəni bə kɔhni num a twɛsi. Mbɛiŋ tsâki a Bah wə wi kaŋaki khə wiwɔ chîŋsi bəni bə kɔhni.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Mbɛiŋ tsə̂ki la. Yɛ̂iŋ, mbɛiŋ kîəki a, mih faaŋki mbɛiŋ i tsə numki ka bwa bə shwáŋ i júm kintəəŋ.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Si mbɛiŋ tsəki kiə mi ki dzɔ̂ kə kpɔ, nabə kiba bəh dzuyigvu yidɔkɔ. Jɔbi wə mbɛiŋ ka buku i dzəh, mbɛiŋ ma ni nûmki i bɔ̂niki i bəni.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Mbɛiŋ ka tsə liə i juŋ yə mbɛiŋ liə yɛiŋ wə, mbɛiŋ bɔ̂ni bəni bəwɔ yɛiŋ dzu a, ‘Kimbɔiŋni nûm ya dzu.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 A kabə num mi wə wi kɔŋki a kimbɔiŋni num yɛiŋ dzu, ma kimbɔiŋni kiwɔ baaŋ i gwu yi wə. Wə wi kɔŋki kə kimbɔiŋni kiwɔ ki fiəni chu jum wə i mbɛiŋ.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Jɔbi wə mbɛiŋ ka liə i dzu, mbɛiŋ ka nɔ̂ki a yɛiŋ dzu, mbɛiŋ ma kwuniki júŋ. Mbɛiŋ dzîki, mbɛiŋ mû biɛiŋ bichi biə bə nya i mbɛiŋ, kɔm mi wi nɔm kaŋaki lə i kwati ŋgɔm wi.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Jɔbi wə mbɛiŋ ka tsə liə i kwili wiwɔ, bə dzɔ mbɛiŋ, mbɛiŋ dzî na finə bə nya i mbɛiŋ i dzî.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Jɔbi wə mbɛiŋ ka numki fɛiŋ mbɛiŋ ka chûkuki bəni bə jwɛiŋ, fiəni fûku i bəni bəchi a ŋkuŋ bi Nyɔ si kɔmsi dzə i bɔ wə.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ayakalə, na yibwiŋ mbɛiŋ liə i kwili wiwɔ, bə nəiŋ i dzɔ mbɛiŋ, mbɛiŋ bûku tsə̂ i dzə́h wə mbɛiŋ dzaka a,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Kwɔŋɔ kikwili kimbɛiŋ kələ buku dzɔ i gvu yibuku wə bə bi lə buku chumni, gia yichi fiəni dzə i kifwu kimbɛiŋ wə. Ayakalə, mbɛiŋ kîə a ŋkuŋ bi Nyɔ kɔ bi si num a fiəŋə.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Mih fukuki i mbɛiŋ a, a bi numki i chɔkɔ bi nsaka wi gɔksini wə, gia bi bɔniki lə i kwili wi Sɔdɔm wə, tsə kwili wiwɔ.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Wi nì shaaŋki yakadəiŋ dzakayi a, “Ŋgəkə wimbum i mbɛiŋ bəni bə Kɔlasen, ŋgəkə wimbum kɔ tə wimbɛiŋ bəni bə Besayda. Mbɛiŋ kîə a, gia yi dzaka ki wɔmni yə mih nì dzə fə i kidi kimbɛiŋ wə, a nì kɔ a mih fə yi i Taya bəh Sidɔn, ma bɔ nì fiəni i chu bibɔ wə ka lɔh bəmbuŋ bə kpi, fuku kibwuŋ i gwu wə jiakɔbi, i kɔmsi chusi a bɔ kwuni lɔ shɔ́m yibɔ.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Mbɛiŋ kîəki a, a bi numki i chɔkɔ bi nsaka wi gɔksini wə, gia bi bɔniki lə i bəni bə Taya bəh Sidɔn tsə yimbɛiŋ.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ayaka mbɛiŋ bəni bə Kafanaum, mbɛiŋ kwakaki a, bə bi yaksiki lə mbɛiŋ i bɛiŋ a? Aayi. Bə bi shisi mbɛiŋ shisini i tumi ki bəni bə kpili wə.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Jisɔs ka dzaka i bəni bə̀ wi nì faaŋ a, “Mi wə wi wɔkɔ i mbɛiŋ, wi wɔkɔ num i mih. Mi wə wi məŋni mbɛiŋ, wi məŋni num mih. Ayaka wi wə wi məŋni mih, wi məŋni num wə wi faaŋ mih.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Bəni bə̀ mbaŋnanitaŋ ntsɔ bəfa ka fiəni dzə wɔkɔ ndzɔŋni, ka dzaka i Jisɔs a, “Bah, buku si bɔɔŋki yɛli wa, na bəchinda bə ŋkpɛli, wɔkɔ i buku.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mih ni yɛiŋ Satan gbɔ i bɛiŋ aka dzaŋ yi mwaŋ i bɛiŋ liə kuku.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mih nyâ lɔ ŋga i mbɛiŋ, biə mbɛiŋ kɔ i nyaniki i júŋ bɛiŋ bəh i nyɛiŋ bɛiŋ. Ayaka num mih chu nyâ ŋga bichi i mbɛiŋ i tumdzi Satan wə mbaiŋŋni wimbɛiŋ, ayaka fiɛŋ fidɔkɔ kɔbi bi nəŋni mbɛiŋ.Mih nya ŋga i nyani i júŋŋ bɛiŋ bəh i nyɛiŋ bɛiŋ|alt="I have given authority to trample on snakes and scorpions" src="bk00058c.tif" size="col" loc="Luke 10:19" copy="Louise Bass" ref="Luk 10:19" Mih nya ŋga i nyani i júŋŋ bɛiŋ bəh i nyɛiŋ bɛiŋ|alt="I have given authority to trample on snakes and scorpions" src="AN44.TIF" size="col" loc="Luke 10:19" copy="Mbanji Bawe Ernest" ref="Luk 10:19"
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Ayakalə, mbɛiŋ ma wɔkɔki ndzɔŋni a bəchinda bə ŋkpɛli wɔkɔki lə i mbɛiŋ. Mbɛiŋ wɔ̂kɔki ndzɔŋni a num a kiyɛli kimbɛiŋ kɔ num Nyɔ nyaka lɔ i kiŋwakti wə i bɛiŋ.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 A jɔbi wiwɔ wə, Kiŋ'waka ki Baiŋni fə Jisɔs wɔkɔ ndzɔŋni. Wi ka dzaka a, “Mih nyaki kiyɔŋni i wɔ Ba wuŋ Ŋkuŋ wi bɔɔli bəh nshwaiŋ kɔm wɔ nyumi gia yələ i bəmfi, bəh bəŋkiəgia, chusi yi num i bəni bə kilɔlɔ bəh i bwa bənchiŋ. Yi num yakadəiŋ Ba wuŋ, kɔm akɔ ayaka si wɔ nì kɔŋki a yi numki.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Jisɔs chu dzaka a, “Ba wuŋ kɔ wi nya lɔ biɛiŋ bichi i mih. Mi widɔkɔ kɔkə wə wi kiəki Waiŋ Nyɔ, a kɔbi a Ba wi. Ayaka mi widɔkɔ num kə wə wi kiəki Ba wuŋ, a kɔbi a Waiŋ bəh bəni bə̀ Waiŋmi kɔ wi sabibwili i chusi Ba wi i bɔ.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wi dza fiəni gwu dzaka i bwa bu bə mbaŋ a bɔ bɔ a, “Kimbɔiŋsi kimbum kɔ kimbɛiŋ a dzə́kəh yimbɛiŋ yɛiŋ gia yiwɔ.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Mbɛiŋ kîəki a bəni bə ntum bə Nyɔ bəduli bəh bəŋkuŋ nì dəki i yɛiŋ gia yə mbɛiŋ yɛiŋki, kɔbi i yɛiŋ. Ka nəŋki tə i wɔkɔ gia yə mbɛiŋ wɔkɔki, kɔbi i wɔkɔ.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Yi dzə num a, mi widɔkɔ wə wi nì lansi kiəki bənchi bə Nyɔ, nyə dzə i mɔmsi Jisɔs, ka bikə i wi a, “Mi wi lanini, gia yə mih kaŋaki i fə ka mih kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə, kɔ nə a?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jisɔs bikə i wi a, “Bə nyaka i Kiŋwakti ki Bənchi bə Nyɔ wə a nə? Wɔ si fa wɔkɔ a nə?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Wi chukuli a, “Bə nyaka a,
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Jisɔs ka dzaka a, “Wɔ chukuli ndzɔŋ. Wɔ fə a yakadəiŋ ma wɔ bi kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Mi wiwɔ dza ka nəŋki i chusi a ŋgaiŋ kɔ mi, ka bikə i Jisɔs a, “Mi wə wi kɔ kɔmsi i mi kpəŋ kɔ ndə a?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jisɔs chukuli lɔ bəh ndi a, “Mi widɔkɔ nì buku i Jɛlusalɛm kabə shi tsə i Jɛliku, i dzə wi liə i kaŋ yi bəji wə. Bɔ twɛiŋ wi, wi baaŋ a twɛsi i kpi, bɔ baayi bəmbuŋ bu, dzɔ tasi bəh biɛiŋ bi bichi, ka bee wi fɛiŋ ka gɛiŋ.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Yi dzə num a, mi widɔkɔ ni shiki tsəki i dzəh yiwɔ wə num tii mfə gia, wi yɛiŋ wi ka kwaŋ tsə i fikpəŋ.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Mi widɔkɔ tə ka nyə ka dzəki, num mi i chwɔŋkijuŋ ki Lɛwi wə, ka dzə buku fɛiŋ, yɛiŋ wi ka bɔŋ kwaŋ tsə tə a fikpəŋ.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ayakalə, mi widɔkɔ bə́ nyani dzə a num mi wi Samalia. Wi dzə buku fɛiŋ, ka yɛiŋ wi, nshɛiŋ kwa wi.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Wi tsə buku i wi wə, jiə mbih bəh miə i biəkə yi wə, kaŋa baŋ biəkə yiwɔ bəh mbuŋ, ka giŋ wi i nyam yi yə wi nì nyaniki i yɛiŋ bɛiŋ, ka tsə bəh wi i juŋ yi bəni bə dzəni wə ka bə́ tɔkniki bəh wi.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Bɔ wi nɔ, chɔkɔ buku wɔɔ, wi bwili bədanali bəfa nya i mi wi juŋ yiwɔ, ka dzaka i wi a, ‘Bâaŋ wɔ tɔ̂kniki bəh mi wələ. Wɔ ka baaŋ ka bəkəli kpɔ wi dutsə, mih ni fiəni dzə nya chukuli i wɔ.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Si Jisɔs ti yakadəiŋ, ka bikə i mi wə wi nì kɛiŋsi kiəki bənchi a, “I bəni bətali bələ kintəəŋ, wɔ yɛiŋki n'ya a mi wə wi nì chusi, a wi kɔ waiŋnih mi wə bəji bə̀ nì twɛiŋ akɔ winaiŋ na?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Wi chukuli a, “Akɔ mi wə wi nì kwasi nshɛiŋ i mi wə bəji bə̀ nì twɛiŋ.” Jisɔs ka dzaka i wi a, “Tsə, wɔ fəki ayaka tə.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ ka nyə ka tsəki, tsə liə i kwili widɔkɔ wə, kpaŋa widɔkɔ num fɛiŋ bə bɔɔŋ a Mata. Wi dzɔ Jisɔs i wi dzu.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Wi nì kaŋaki lə waiŋnih wi widɔkɔ bə bɔɔŋ a Meli. Si Jisɔs nì tsə liə fɛiŋ, Meli ka tsə num kɔmsi i wi kpəŋ bə́ wɔkɔliki gia yə wi laniki.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Mata fum fɔbli bəh ntati. Wi nyə tsə ka bikə i Jisɔs a, “Bah, wɔ yɛiŋ a waiŋnih wuŋ kɔ fa bəh wɔ, mih fum a mih mbɔŋ, wɔ kaŋa kə jɔbi ndzɔ nə? Dzâka a wi dzə̂ gâmti mih.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Bah chukuli i wi a, “Mata, Mata, wɔ fumsiki gwu ya, wɔ wɔkɔ ŋgəkə kɔm biɛiŋ bi duli, fwu wa bɔkɔ kilɔlɔ,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 fiɛŋ fiə bə nəŋki kɔ a fimu. Meli nûm wi sabibwili lɔ fiəmaka, a num findzɔŋni, fiə mi widɔkɔ kɔbi i bi chu dzɔbwili i wi.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.