Lucas 10
cug (CUG) vs NAA
1 I jum wə fɛiŋ wə, Bah baayi bəni bədɔkɔ mbaŋnanitaŋ ntsɔ bəfa ka faaŋ i wi nshiŋ, bəfa bəfa a bɔ tsə̂ i kikwili kə, i nyani di biə wi nì kaŋaki i tsə i bi wə bichi.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Wi bə́ nəŋ i faaŋ bɔ, ka dzaka a, “Ŋkɔh duki lə na bəh ŋga, ayakalə bəni bə kɔhni num a twɛsi. Mbɛiŋ tsâki a Bah wə wi kaŋaki khə wiwɔ chîŋsi bəni bə kɔhni.
2 E lhes disse:
3 Mbɛiŋ tsə̂ki la. Yɛ̂iŋ, mbɛiŋ kîəki a, mih faaŋki mbɛiŋ i tsə numki ka bwa bə shwáŋ i júm kintəəŋ.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Si mbɛiŋ tsəki kiə mi ki dzɔ̂ kə kpɔ, nabə kiba bəh dzuyigvu yidɔkɔ. Jɔbi wə mbɛiŋ ka buku i dzəh, mbɛiŋ ma ni nûmki i bɔ̂niki i bəni.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Mbɛiŋ ka tsə liə i juŋ yə mbɛiŋ liə yɛiŋ wə, mbɛiŋ bɔ̂ni bəni bəwɔ yɛiŋ dzu a, ‘Kimbɔiŋni nûm ya dzu.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 A kabə num mi wə wi kɔŋki a kimbɔiŋni num yɛiŋ dzu, ma kimbɔiŋni kiwɔ baaŋ i gwu yi wə. Wə wi kɔŋki kə kimbɔiŋni kiwɔ ki fiəni chu jum wə i mbɛiŋ.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Jɔbi wə mbɛiŋ ka liə i dzu, mbɛiŋ ka nɔ̂ki a yɛiŋ dzu, mbɛiŋ ma kwuniki júŋ. Mbɛiŋ dzîki, mbɛiŋ mû biɛiŋ bichi biə bə nya i mbɛiŋ, kɔm mi wi nɔm kaŋaki lə i kwati ŋgɔm wi.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Jɔbi wə mbɛiŋ ka tsə liə i kwili wiwɔ, bə dzɔ mbɛiŋ, mbɛiŋ dzî na finə bə nya i mbɛiŋ i dzî.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Jɔbi wə mbɛiŋ ka numki fɛiŋ mbɛiŋ ka chûkuki bəni bə jwɛiŋ, fiəni fûku i bəni bəchi a ŋkuŋ bi Nyɔ si kɔmsi dzə i bɔ wə.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ayakalə, na yibwiŋ mbɛiŋ liə i kwili wiwɔ, bə nəiŋ i dzɔ mbɛiŋ, mbɛiŋ bûku tsə̂ i dzə́h wə mbɛiŋ dzaka a,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Kwɔŋɔ kikwili kimbɛiŋ kələ buku dzɔ i gvu yibuku wə bə bi lə buku chumni, gia yichi fiəni dzə i kifwu kimbɛiŋ wə. Ayakalə, mbɛiŋ kîə a ŋkuŋ bi Nyɔ kɔ bi si num a fiəŋə.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Mih fukuki i mbɛiŋ a, a bi numki i chɔkɔ bi nsaka wi gɔksini wə, gia bi bɔniki lə i kwili wi Sɔdɔm wə, tsə kwili wiwɔ.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Wi nì shaaŋki yakadəiŋ dzakayi a, “Ŋgəkə wimbum i mbɛiŋ bəni bə Kɔlasen, ŋgəkə wimbum kɔ tə wimbɛiŋ bəni bə Besayda. Mbɛiŋ kîə a, gia yi dzaka ki wɔmni yə mih nì dzə fə i kidi kimbɛiŋ wə, a nì kɔ a mih fə yi i Taya bəh Sidɔn, ma bɔ nì fiəni i chu bibɔ wə ka lɔh bəmbuŋ bə kpi, fuku kibwuŋ i gwu wə jiakɔbi, i kɔmsi chusi a bɔ kwuni lɔ shɔ́m yibɔ.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Mbɛiŋ kîəki a, a bi numki i chɔkɔ bi nsaka wi gɔksini wə, gia bi bɔniki lə i bəni bə Taya bəh Sidɔn tsə yimbɛiŋ.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ayaka mbɛiŋ bəni bə Kafanaum, mbɛiŋ kwakaki a, bə bi yaksiki lə mbɛiŋ i bɛiŋ a? Aayi. Bə bi shisi mbɛiŋ shisini i tumi ki bəni bə kpili wə.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Jisɔs ka dzaka i bəni bə̀ wi nì faaŋ a, “Mi wə wi wɔkɔ i mbɛiŋ, wi wɔkɔ num i mih. Mi wə wi məŋni mbɛiŋ, wi məŋni num mih. Ayaka wi wə wi məŋni mih, wi məŋni num wə wi faaŋ mih.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Bəni bə̀ mbaŋnanitaŋ ntsɔ bəfa ka fiəni dzə wɔkɔ ndzɔŋni, ka dzaka i Jisɔs a, “Bah, buku si bɔɔŋki yɛli wa, na bəchinda bə ŋkpɛli, wɔkɔ i buku.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mih ni yɛiŋ Satan gbɔ i bɛiŋ aka dzaŋ yi mwaŋ i bɛiŋ liə kuku.
18 Jesus lhes disse:
19 Mbɛiŋ wɔ̂kɔli, mih nyâ lɔ ŋga i mbɛiŋ, biə mbɛiŋ kɔ i nyaniki i júŋ bɛiŋ bəh i nyɛiŋ bɛiŋ. Ayaka num mih chu nyâ ŋga bichi i mbɛiŋ i tumdzi Satan wə mbaiŋŋni wimbɛiŋ, ayaka fiɛŋ fidɔkɔ kɔbi bi nəŋni mbɛiŋ.Mih nya ŋga i nyani i júŋŋ bɛiŋ bəh i nyɛiŋ bɛiŋ|alt="I have given authority to trample on snakes and scorpions" src="bk00058c.tif" size="col" loc="Luke 10:19" copy="Louise Bass" ref="Luk 10:19" Mih nya ŋga i nyani i júŋŋ bɛiŋ bəh i nyɛiŋ bɛiŋ|alt="I have given authority to trample on snakes and scorpions" src="AN44.TIF" size="col" loc="Luke 10:19" copy="Mbanji Bawe Ernest" ref="Luk 10:19"
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ayakalə, mbɛiŋ ma wɔkɔki ndzɔŋni a bəchinda bə ŋkpɛli wɔkɔki lə i mbɛiŋ. Mbɛiŋ wɔ̂kɔki ndzɔŋni a num a kiyɛli kimbɛiŋ kɔ num Nyɔ nyaka lɔ i kiŋwakti wə i bɛiŋ.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 A jɔbi wiwɔ wə, Kiŋ'waka ki Baiŋni fə Jisɔs wɔkɔ ndzɔŋni. Wi ka dzaka a, “Mih nyaki kiyɔŋni i wɔ Ba wuŋ Ŋkuŋ wi bɔɔli bəh nshwaiŋ kɔm wɔ nyumi gia yələ i bəmfi, bəh bəŋkiəgia, chusi yi num i bəni bə kilɔlɔ bəh i bwa bənchiŋ. Yi num yakadəiŋ Ba wuŋ, kɔm akɔ ayaka si wɔ nì kɔŋki a yi numki.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Jisɔs chu dzaka a, “Ba wuŋ kɔ wi nya lɔ biɛiŋ bichi i mih. Mi widɔkɔ kɔkə wə wi kiəki Waiŋ Nyɔ, a kɔbi a Ba wi. Ayaka mi widɔkɔ num kə wə wi kiəki Ba wuŋ, a kɔbi a Waiŋ bəh bəni bə̀ Waiŋmi kɔ wi sabibwili i chusi Ba wi i bɔ.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wi dza fiəni gwu dzaka i bwa bu bə mbaŋ a bɔ bɔ a, “Kimbɔiŋsi kimbum kɔ kimbɛiŋ a dzə́kəh yimbɛiŋ yɛiŋ gia yiwɔ.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Mbɛiŋ kîəki a bəni bə ntum bə Nyɔ bəduli bəh bəŋkuŋ nì dəki i yɛiŋ gia yə mbɛiŋ yɛiŋki, kɔbi i yɛiŋ. Ka nəŋki tə i wɔkɔ gia yə mbɛiŋ wɔkɔki, kɔbi i wɔkɔ.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Yi dzə num a, mi widɔkɔ wə wi nì lansi kiəki bənchi bə Nyɔ, nyə dzə i mɔmsi Jisɔs, ka bikə i wi a, “Mi wi lanini, gia yə mih kaŋaki i fə ka mih kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə, kɔ nə a?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jisɔs bikə i wi a, “Bə nyaka i Kiŋwakti ki Bənchi bə Nyɔ wə a nə? Wɔ si fa wɔkɔ a nə?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Wi chukuli a, “Bə nyaka a,
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jisɔs ka dzaka a, “Wɔ chukuli ndzɔŋ. Wɔ fə a yakadəiŋ ma wɔ bi kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Mi wiwɔ dza ka nəŋki i chusi a ŋgaiŋ kɔ mi, ka bikə i Jisɔs a, “Mi wə wi kɔ kɔmsi i mi kpəŋ kɔ ndə a?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jisɔs chukuli lɔ bəh ndi a, “Mi widɔkɔ nì buku i Jɛlusalɛm kabə shi tsə i Jɛliku, i dzə wi liə i kaŋ yi bəji wə. Bɔ twɛiŋ wi, wi baaŋ a twɛsi i kpi, bɔ baayi bəmbuŋ bu, dzɔ tasi bəh biɛiŋ bi bichi, ka bee wi fɛiŋ ka gɛiŋ.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Yi dzə num a, mi widɔkɔ ni shiki tsəki i dzəh yiwɔ wə num tii mfə gia, wi yɛiŋ wi ka kwaŋ tsə i fikpəŋ.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Mi widɔkɔ tə ka nyə ka dzəki, num mi i chwɔŋkijuŋ ki Lɛwi wə, ka dzə buku fɛiŋ, yɛiŋ wi ka bɔŋ kwaŋ tsə tə a fikpəŋ.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ayakalə, mi widɔkɔ bə́ nyani dzə a num mi wi Samalia. Wi dzə buku fɛiŋ, ka yɛiŋ wi, nshɛiŋ kwa wi.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Wi tsə buku i wi wə, jiə mbih bəh miə i biəkə yi wə, kaŋa baŋ biəkə yiwɔ bəh mbuŋ, ka giŋ wi i nyam yi yə wi nì nyaniki i yɛiŋ bɛiŋ, ka tsə bəh wi i juŋ yi bəni bə dzəni wə ka bə́ tɔkniki bəh wi.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Bɔ wi nɔ, chɔkɔ buku wɔɔ, wi bwili bədanali bəfa nya i mi wi juŋ yiwɔ, ka dzaka i wi a, ‘Bâaŋ wɔ tɔ̂kniki bəh mi wələ. Wɔ ka baaŋ ka bəkəli kpɔ wi dutsə, mih ni fiəni dzə nya chukuli i wɔ.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Si Jisɔs ti yakadəiŋ, ka bikə i mi wə wi nì kɛiŋsi kiəki bənchi a, “I bəni bətali bələ kintəəŋ, wɔ yɛiŋki n'ya a mi wə wi nì chusi, a wi kɔ waiŋnih mi wə bəji bə̀ nì twɛiŋ akɔ winaiŋ na?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Wi chukuli a, “Akɔ mi wə wi nì kwasi nshɛiŋ i mi wə bəji bə̀ nì twɛiŋ.” Jisɔs ka dzaka i wi a, “Tsə, wɔ fəki ayaka tə.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ ka nyə ka tsəki, tsə liə i kwili widɔkɔ wə, kpaŋa widɔkɔ num fɛiŋ bə bɔɔŋ a Mata. Wi dzɔ Jisɔs i wi dzu.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Wi nì kaŋaki lə waiŋnih wi widɔkɔ bə bɔɔŋ a Meli. Si Jisɔs nì tsə liə fɛiŋ, Meli ka tsə num kɔmsi i wi kpəŋ bə́ wɔkɔliki gia yə wi laniki.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mata fum fɔbli bəh ntati. Wi nyə tsə ka bikə i Jisɔs a, “Bah, wɔ yɛiŋ a waiŋnih wuŋ kɔ fa bəh wɔ, mih fum a mih mbɔŋ, wɔ kaŋa kə jɔbi ndzɔ nə? Dzâka a wi dzə̂ gâmti mih.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Bah chukuli i wi a, “Mata, Mata, wɔ fumsiki gwu ya, wɔ wɔkɔ ŋgəkə kɔm biɛiŋ bi duli, fwu wa bɔkɔ kilɔlɔ,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 fiɛŋ fiə bə nəŋki kɔ a fimu. Meli nûm wi sabibwili lɔ fiəmaka, a num findzɔŋni, fiə mi widɔkɔ kɔbi i bi chu dzɔbwili i wi.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.