João 9

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si Jisɔs dza ka nyaniki nnyaki, wi yɛiŋ minyuku widɔkɔ num bə nì bwɔ wi kifəkə.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Bwa bu bə mbaŋ bikə i wi a, “Labay, a nì fə ndə chu ka bə bwɔ mi wələ kifəkə a? A nì fə mi wiwɔ ma ba wi bəh nih wi a?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Yi kɔkə a, mi wələ nabə ba wi bəh nih wi nì fə chu. Bə nì bwɔ wi yakadəiŋ ka bə bi yɛiŋ nɔm wi Nyɔ i gwu yi wə.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Bukumbɛiŋ kaŋaki i nɔ̂mki nɔm wi mi wə wi faaŋ mih a kɛiŋ nshi. Nchɔkɔ dzəki lə, a num jɔbi wə mi widɔkɔ kɔkə i nɔm fiɛŋ fidɔkɔ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 I tsə buku na winaiŋ jɔbi wə mih kɔ i fa mbi wələ wə, mih kɔ baiŋni bi mbi wələ.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Si Jisɔs dzaka ndzaka wələ yaka, ka chuh midziŋ i kuku, nayi nshwaiŋ bəh mɔ ka fiaŋsi dzə́kəh yi mi wiwɔ yɛiŋ,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 ka dzaka i wi a, “Tsə̂ wɔ̂kɔ i di bi Limi bi Silɔam wə.” (Yɛli wələ Silɔam kɔ a, “Bɔ faaŋ.”). Wi ka tsə wɔkɔ, bə fiəni dzə yɛiŋ.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bəni bə̀ bɔ nì nɔki kɔmsi i wi kpəŋ bəh bəni bə̀ bɔ nì shiki yɛiŋki wi, ka mi wi nywani ka kaiŋyiki a, “Ntə wələ kɔ a mi wə wi ni shiki numki i kuku wi nywa biɛiŋ a?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Bədɔkɔ ka dzakaki a, “Akɔ wi.” Bədɔkɔ a, “Aayi wi bwɔsiki wi bwɔsini.” Mi wiwɔ ka dzaka i bɔ a, “Akɔ mih mi wiwɔ.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ayakadəiŋ, bɔ ka bikə i wi a, “Dzə́kəh ya nyani dəiŋ ka yi baiŋ a?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Wi chukuli a, “Mi wə bə bɔɔŋki a Jisɔs si nayi nshwaiŋ ka fiaŋsi i dzə́kəh yiŋ wə, ka dzaka a mih tsə̂ i Silɔam mih wɔ̂kɔ. Mih ka tsə wɔkɔ, dzə́kəh yiŋ ka baiŋ.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Bɔ bikə i wi a, “Bə wi naiŋ?” Wi chukuli a, “Mih kiəki kə.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Bɔ ka dza dzɔ mi wə wi ni shi kɔ kifəkə yaka ka tsə bəh wi i Bəfalasi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Chɔkɔ biə Jisɔs ni na nshwaiŋ chu wɛli dzə́kəh yi mi wiwɔ yɛiŋ, a nì kɔ num i chɔkɔ bi mbam wə.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bəfalasi bəwɔ chu bikə i wi si wi nyani ka dzə́kəh yi baiŋ. Wi chukuli i bɔ a, “Wi si fiaŋsi dzə́kəh yiŋ bəh nshwaiŋ, mih ka tsə wɔkɔ yi, ka mih yɛiŋki di.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Bəfalasi bəwɔ ka dzaka a, “Mi wələ ka nyə dəkə i Nyɔ wə, kɔm wi nɔmki i chɔkɔ bi mbam wə.” Bədɔkɔ dzaka fibɔ a, “Mi wə wi fəki chu wi kɔ nyani dəiŋ na ka wi fəki biələ binchəsi biə bi chusiki kiŋkɔkni ki Nyɔ a?” Ayaka kiŋgaali ka dzə i bɔ kintəəŋ.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Bɔ chu fiəni bikə i mi wiwɔ a, “Wɔ dzaka mfia a nə kɔm mi wələ si wi si wɛli dzə́kəh ya?” Wi chukuli i bɔ a, “Mi wələ kɔ mi wi ntum wi Nyɔ.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Bəju nì ka bum dəkə a mi wələ nì kɔ num wi fəkə, ka bə wɛli dzəkəh yi. Bɔ nyani lə ka bi tsə bɔɔŋ ba wi bəh nih wi, bɔ dzə.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Bɔ bikə i bɔ a, “Wələ kɔ a waiŋ wimbɛiŋ wə mbɛiŋ dzakaki a bə nì bwɔ wi, num wi fəkə lɔ a? Wi nyani dəiŋ na ka wi yɛiŋki di i liə a?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Nih wi bəh ba wi chukuli a, “Buku kiəki lə a wələ kɔ na waiŋ wibuku num bə nì bwɔ wi kimfəkə.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ayakalə, buku kiəki kə a yi jikə na dəiŋ na ka wi yɛiŋki di i liə. Ayaka buku kiə kə tə mi wə wi wɛli dzə́kəh yi. Mbɛiŋ bîkə num i wi. Wi si num lɔ i mi. Wi num i fuku bəh dzaka ki.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Nih wi bəh ba wi nì dzakaki yakadəiŋ kɔm bɔ nì lwaki lə Bəju, yi num, num Bəju nì jiə a, mi ka mɔm i dzaka bəh dzaka ki a Jisɔs kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka, bɔ kɔ̂ŋŋ bwîli wəmaka mi i juŋ yi tsani mə.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Akɔ gia yə nih wi bəh ba wi nì dzaka a wi si num lɔ i mi, a bɔ bîkə num i wi.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 I ŋkaiŋni kifa wə, bɔ chu bɔɔŋ mi wə wi nì kɔ wi fəkə, ka dzaka i wi a, “Dzâka gia yi ŋkɔŋ ma kiŋkɔksi tsə̂ i Nyɔ. Buku kiəki yibuku a mi wələ kɔ mi wə wi fəki chu.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Wi chukuli a, “Yaka wi fəki lə chu, mih kiəki kə. Gia yimu yə mih kiəki kɔ a, mih ni kɔ kimfəkə, i liə mih yɛiŋki lə di.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Bɔ chu bikə i wi a, “Wi si fə dəiŋ bəh wɔ? Wi si fə dəiŋ ka wi wɛli dzə́kəh ya?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Wi chukuli i bɔ a, “Mih si fuku lɔ i mbɛiŋ, mbɛiŋ na kɔŋ dəkə i wɔkɔli. Mbɛiŋ bə́ chu nəŋ i wɔkɔ fə nə a? Mbɛiŋ tə nəŋki i num bəni bu bə mbaŋ a?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ayaka bɔ tɔyi num tɔyini dzaka a, “Akɔ wɔ mi wi wi mbaŋ. Buku num fibuku bəni bə mbaŋ wi Muses.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Buku kiəki a Muses kɔ num Nyɔ nì dzakaki lə bəh wi. Ayakalə, i wələ mi buku kiəki kə di biə wi buku.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Mi wiwɔ chukuli a, “Yəbɛɛy, akɔ gia yi kaiŋni! Mbɛiŋ dzakaki a mbɛiŋ kiəki kə di biə wi buku a? Ayakalə, wi wɛli dzə́kəh yiŋ.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Buku kiəki lə a Nyɔ si wɔkɔ kə ntsa wi mi wə wi fəki chu. Ayakalə, na winaiŋ mi wi yaksiki Nyɔ, fə gia yə wi kɔŋki, Nyɔ wɔkɔki lə ntsa wi.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 I yisi na si mbi nì yisi, bə ka num wɔkɔ dəkə a, mi num wɛli dzə́kəh yi mi num bə nì bwɔ wi, wi num kimfəkə.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Asi kɔkə a mi wələ numki a wi nyə i Nyɔ wə, ma wi si ka fə yələ gia lə.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Bɔ dzaka i wi a, “Wɔ kɔ num bə nì bwɔ wɔ na i chu kintəəŋ mwi, wɔ bə nəŋ i lani buku a?” Si bɔ dzaka yakadəiŋ, ka kɔŋŋ wi i bɔ kintəəŋ.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jisɔs ka bi wɔkɔ a bə kɔŋŋ bwili mi wə i bɔ kintəəŋ, wi ka nəŋ yɛiŋ wi, bikə i wi a, “Wɔ jiə alə shɔm ya i mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi a?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Wi bikə a, “Mi wiwɔ kɔ ndə, ba wuŋ? Fûku mih, ka mih jîə shɔm yiŋ i wi.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jisɔs dzaka i wi a, “Wɔ yɛiŋ lɔ wi. Akɔ wi wə mbɛiŋ wi dzakaki i liə.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Mi wiwɔ ka dzaka a, “Bah mih jiə.” Si wi dzaka yakadəiŋ, ka tum binyu i wi nshiŋ nya kiŋkɔksi i wi.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jisɔs dzaka a, “Mih dzə i fa mbi wələ wə ka bə saka bəni, ka bə̀ bɔ yɛiŋki kə di ni yɛiŋki, ka bə̀ bɔ yɛiŋki di ni fiəni bimfəkə.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, Bəfalasi bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ kɔmsi i wi kpəŋ wɔkɔ yakadəiŋ ka bikə i wi a, “Buku tə kɔ bimfəkə a?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Asi kɔ a mbɛiŋ numki bimfəkə, ma kaŋ yimbɛiŋ kɔ yiyəə i kimbu kichu wə. Ayakalə, i liə si mbɛiŋ dzakaki a mbɛiŋ yɛiŋki lə di, chu bimbɛiŋ ni baaŋ a numki i kifwu kimbɛiŋ wə.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.