João 9
cug (CUG) vs ARA
1 Si Jisɔs dza ka nyaniki nnyaki, wi yɛiŋ minyuku widɔkɔ num bə nì bwɔ wi kifəkə.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Bwa bu bə mbaŋ bikə i wi a, “Labay, a nì fə ndə chu ka bə bwɔ mi wələ kifəkə a? A nì fə mi wiwɔ ma ba wi bəh nih wi a?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Yi kɔkə a, mi wələ nabə ba wi bəh nih wi nì fə chu. Bə nì bwɔ wi yakadəiŋ ka bə bi yɛiŋ nɔm wi Nyɔ i gwu yi wə.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Bukumbɛiŋ kaŋaki i nɔ̂mki nɔm wi mi wə wi faaŋ mih a kɛiŋ nshi. Nchɔkɔ dzəki lə, a num jɔbi wə mi widɔkɔ kɔkə i nɔm fiɛŋ fidɔkɔ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 I tsə buku na winaiŋ jɔbi wə mih kɔ i fa mbi wələ wə, mih kɔ baiŋni bi mbi wələ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Si Jisɔs dzaka ndzaka wələ yaka, ka chuh midziŋ i kuku, nayi nshwaiŋ bəh mɔ ka fiaŋsi dzə́kəh yi mi wiwɔ yɛiŋ,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ka dzaka i wi a, “Tsə̂ wɔ̂kɔ i di bi Limi bi Silɔam wə.” (Yɛli wələ Silɔam kɔ a, “Bɔ faaŋ.”). Wi ka tsə wɔkɔ, bə fiəni dzə yɛiŋ.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bəni bə̀ bɔ nì nɔki kɔmsi i wi kpəŋ bəh bəni bə̀ bɔ nì shiki yɛiŋki wi, ka mi wi nywani ka kaiŋyiki a, “Ntə wələ kɔ a mi wə wi ni shiki numki i kuku wi nywa biɛiŋ a?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Bədɔkɔ ka dzakaki a, “Akɔ wi.” Bədɔkɔ a, “Aayi wi bwɔsiki wi bwɔsini.” Mi wiwɔ ka dzaka i bɔ a, “Akɔ mih mi wiwɔ.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ayakadəiŋ, bɔ ka bikə i wi a, “Dzə́kəh ya nyani dəiŋ ka yi baiŋ a?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Wi chukuli a, “Mi wə bə bɔɔŋki a Jisɔs si nayi nshwaiŋ ka fiaŋsi i dzə́kəh yiŋ wə, ka dzaka a mih tsə̂ i Silɔam mih wɔ̂kɔ. Mih ka tsə wɔkɔ, dzə́kəh yiŋ ka baiŋ.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Bɔ bikə i wi a, “Bə wi naiŋ?” Wi chukuli a, “Mih kiəki kə.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bɔ ka dza dzɔ mi wə wi ni shi kɔ kifəkə yaka ka tsə bəh wi i Bəfalasi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Chɔkɔ biə Jisɔs ni na nshwaiŋ chu wɛli dzə́kəh yi mi wiwɔ yɛiŋ, a nì kɔ num i chɔkɔ bi mbam wə.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bəfalasi bəwɔ chu bikə i wi si wi nyani ka dzə́kəh yi baiŋ. Wi chukuli i bɔ a, “Wi si fiaŋsi dzə́kəh yiŋ bəh nshwaiŋ, mih ka tsə wɔkɔ yi, ka mih yɛiŋki di.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Bəfalasi bəwɔ ka dzaka a, “Mi wələ ka nyə dəkə i Nyɔ wə, kɔm wi nɔmki i chɔkɔ bi mbam wə.” Bədɔkɔ dzaka fibɔ a, “Mi wə wi fəki chu wi kɔ nyani dəiŋ na ka wi fəki biələ binchəsi biə bi chusiki kiŋkɔkni ki Nyɔ a?” Ayaka kiŋgaali ka dzə i bɔ kintəəŋ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Bɔ chu fiəni bikə i mi wiwɔ a, “Wɔ dzaka mfia a nə kɔm mi wələ si wi si wɛli dzə́kəh ya?” Wi chukuli i bɔ a, “Mi wələ kɔ mi wi ntum wi Nyɔ.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Bəju nì ka bum dəkə a mi wələ nì kɔ num wi fəkə, ka bə wɛli dzəkəh yi. Bɔ nyani lə ka bi tsə bɔɔŋ ba wi bəh nih wi, bɔ dzə.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Bɔ bikə i bɔ a, “Wələ kɔ a waiŋ wimbɛiŋ wə mbɛiŋ dzakaki a bə nì bwɔ wi, num wi fəkə lɔ a? Wi nyani dəiŋ na ka wi yɛiŋki di i liə a?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Nih wi bəh ba wi chukuli a, “Buku kiəki lə a wələ kɔ na waiŋ wibuku num bə nì bwɔ wi kimfəkə.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ayakalə, buku kiəki kə a yi jikə na dəiŋ na ka wi yɛiŋki di i liə. Ayaka buku kiə kə tə mi wə wi wɛli dzə́kəh yi. Mbɛiŋ bîkə num i wi. Wi si num lɔ i mi. Wi num i fuku bəh dzaka ki.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Nih wi bəh ba wi nì dzakaki yakadəiŋ kɔm bɔ nì lwaki lə Bəju, yi num, num Bəju nì jiə a, mi ka mɔm i dzaka bəh dzaka ki a Jisɔs kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka, bɔ kɔ̂ŋŋ bwîli wəmaka mi i juŋ yi tsani mə.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Akɔ gia yə nih wi bəh ba wi nì dzaka a wi si num lɔ i mi, a bɔ bîkə num i wi.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 I ŋkaiŋni kifa wə, bɔ chu bɔɔŋ mi wə wi nì kɔ wi fəkə, ka dzaka i wi a, “Dzâka gia yi ŋkɔŋ ma kiŋkɔksi tsə̂ i Nyɔ. Buku kiəki yibuku a mi wələ kɔ mi wə wi fəki chu.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wi chukuli a, “Yaka wi fəki lə chu, mih kiəki kə. Gia yimu yə mih kiəki kɔ a, mih ni kɔ kimfəkə, i liə mih yɛiŋki lə di.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Bɔ chu bikə i wi a, “Wi si fə dəiŋ bəh wɔ? Wi si fə dəiŋ ka wi wɛli dzə́kəh ya?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Wi chukuli i bɔ a, “Mih si fuku lɔ i mbɛiŋ, mbɛiŋ na kɔŋ dəkə i wɔkɔli. Mbɛiŋ bə́ chu nəŋ i wɔkɔ fə nə a? Mbɛiŋ tə nəŋki i num bəni bu bə mbaŋ a?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ayaka bɔ tɔyi num tɔyini dzaka a, “Akɔ wɔ mi wi wi mbaŋ. Buku num fibuku bəni bə mbaŋ wi Muses.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Buku kiəki a Muses kɔ num Nyɔ nì dzakaki lə bəh wi. Ayakalə, i wələ mi buku kiəki kə di biə wi buku.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Mi wiwɔ chukuli a, “Yəbɛɛy, akɔ gia yi kaiŋni! Mbɛiŋ dzakaki a mbɛiŋ kiəki kə di biə wi buku a? Ayakalə, wi wɛli dzə́kəh yiŋ.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Buku kiəki lə a Nyɔ si wɔkɔ kə ntsa wi mi wə wi fəki chu. Ayakalə, na winaiŋ mi wi yaksiki Nyɔ, fə gia yə wi kɔŋki, Nyɔ wɔkɔki lə ntsa wi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 I yisi na si mbi nì yisi, bə ka num wɔkɔ dəkə a, mi num wɛli dzə́kəh yi mi num bə nì bwɔ wi, wi num kimfəkə.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Asi kɔkə a mi wələ numki a wi nyə i Nyɔ wə, ma wi si ka fə yələ gia lə.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Bɔ dzaka i wi a, “Wɔ kɔ num bə nì bwɔ wɔ na i chu kintəəŋ mwi, wɔ bə nəŋ i lani buku a?” Si bɔ dzaka yakadəiŋ, ka kɔŋŋ wi i bɔ kintəəŋ.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jisɔs ka bi wɔkɔ a bə kɔŋŋ bwili mi wə i bɔ kintəəŋ, wi ka nəŋ yɛiŋ wi, bikə i wi a, “Wɔ jiə alə shɔm ya i mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi a?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Wi bikə a, “Mi wiwɔ kɔ ndə, ba wuŋ? Fûku mih, ka mih jîə shɔm yiŋ i wi.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jisɔs dzaka i wi a, “Wɔ yɛiŋ lɔ wi. Akɔ wi wə mbɛiŋ wi dzakaki i liə.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Mi wiwɔ ka dzaka a, “Bah mih jiə.” Si wi dzaka yakadəiŋ, ka tum binyu i wi nshiŋ nya kiŋkɔksi i wi.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jisɔs dzaka a, “Mih dzə i fa mbi wələ wə ka bə saka bəni, ka bə̀ bɔ yɛiŋki kə di ni yɛiŋki, ka bə̀ bɔ yɛiŋki di ni fiəni bimfəkə.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, Bəfalasi bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ kɔmsi i wi kpəŋ wɔkɔ yakadəiŋ ka bikə i wi a, “Buku tə kɔ bimfəkə a?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Asi kɔ a mbɛiŋ numki bimfəkə, ma kaŋ yimbɛiŋ kɔ yiyəə i kimbu kichu wə. Ayakalə, i liə si mbɛiŋ dzakaki a mbɛiŋ yɛiŋki lə di, chu bimbɛiŋ ni baaŋ a numki i kifwu kimbɛiŋ wə.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.