João 7

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si yəmaka nì tsə, Jisɔs ka baaŋ a nyaniki a i kimbu ki Galili wə. Wi nì ka chu tsə i ki Judea wə, kɔm Bəju nì nəŋki i wɔɔ wi.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Dzini bi Bəju biə bə nì bɔɔŋki a Dzini bi Bintaŋ bi ni kiniki dzəki lə.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Bwa bə nih bə Jisɔs ka dzaka i wi a, “Bêe di biələ ma wɔ tsə̂ i Judea ka bəni ba bə mbaŋ ni yɛ̂iŋ nɔm wə wɔ nɔmki.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Mi kabə nɔm nnɔm nəŋ a bəni kîə wi, wi kɔkə i nɔmki wi nyumi nyumi. Si wɔ fəki gia yələ lə, tsə̂ chûsi gwu ya i mbi.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Bwa bə nih wi bə̀ nì dzakaki yakadəiŋ kɔm bɔ nì ka lansi jiə dəkə shɔm yibɔ i wi.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Jɔbi wuŋ ka kpɛiŋ dəkə. I mbɛiŋ jɔbi wichi si num wi kpɛiŋnini.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Bəni bə mbi wələ kɔkə i baiŋŋki mbɛiŋ. Ayakalə, bɔ baiŋŋki mih kɔm mih dzakaki i bɔ a kimfə kibɔ kɔ kichu.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Mbɛiŋ yâkaki tsə̂ki fimbɛiŋ i Dzini biwɔ wə. Mih yakaki kə mfiŋ fɛiŋ. Jɔbi wuŋ ka dzə kpɛiŋ dəkə.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka baaŋ mfih i Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ayakalə, jɔbi wə bwa bə nih wi nì yaka tsə i Dzini biwɔ wə, wi baaŋ bɔŋ yaka tsə fɛiŋ. Jɔbi wə wi ni yakaki wi nì ka yaka n'yaka wə bəni kɔ yɛiŋki wi, wi nì yaka mfih num i nyumi wə.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 A nì kɔ Bəju si nəŋ lɔ wi i Dzini biwɔ wə, bɔ ka bikəki a, “Bə winaiŋ na?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Bəni ka chumyiki dzakaki kɔm wi nalə, bədɔkɔ dzaka a, “Wi kɔ mi wi ndzɔŋni.” Bədɔkɔ dzaka a, “Wi fwɔkyiki bəni.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ayakalə, mi widɔkɔ fɛiŋ nəki dzaka bwili kə kɔm wi, kɔm bɔ nì lwaki kifwu ki Bəju.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Si kaŋ yi dzini yiwɔ ni tsə buku i fintəŋ, Jisɔs tsə liə i juŋ yi fəni gia mə ka laniki bəni.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Kifwu ki Bəju wɔkɔ yaka num bəh ŋkaŋyi, ka bikəyiki a, “Mi wələ nyani dəiŋ na ka wi kiəki gia yələ məŋni si wi lani Kiŋwakti ki Nyɔ.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jisɔs ka dza chukuli bɔ a, “Nlani wələ mih laniki lə kɔkə wuŋ. Akɔ wi mi wə wi faaŋ mih.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Mi kabə nəŋki num i fəki gia yə Nyɔ kɔŋki, wi ni ka kiə a nlani wələ nyəki dzəki num i Nyɔ wə, ma mih laniki num i ŋga biŋ wə.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mi wə wi dzakaki i ŋga bi wə wi si nəŋ yɛli wimbum i wi wə. Ayakalə, mi wə wi si nəŋ yɛli wimbum num i yɛli wi mi wə wi faaŋ wi, wəmaka kɔ mi wi ŋkɔŋ ayaka ntəkə bidɔkɔ kɔbi i wi wə.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Ntə Muses nì nya bənchi i mbɛiŋ na? Ayakalə, na mi widɔkɔ i mbɛiŋ kintəəŋ jiəki kə bənchi bəwɔ! Mbɛiŋ nəŋki i wɔɔ mih kɔm nə?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Bəni bəwɔ chukuli i wi a, “Wɔ kaŋaki lə chinda wi ŋkpɛli i wɔ wə. Mi wə wi nəŋki i wɔɔ wɔ kɔ ndə a?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mih nì fə nɔm wimu, mbɛiŋ num bəh ŋkaŋyi kɔm yi.
21 Jesus respondeu:
22 Muses nì kɔ wi nya nchi a mbɛiŋ suuŋki bwa. Na yaka wi nì ka buku dəkə num i Muses. Wi nì buku num i bətii bəmbɛiŋ. Mbɛiŋ ka suuŋki bwa na i chɔkɔ bimbam wə.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Bə ka suuŋ mi i chɔkɔ bimbam ka bə ma bwiŋ nchi wi Muses, mbɛiŋ kabə bɔksi tɔɔ kɔm mih a mih chuku mi, wi bɔnih kaasi a num i chɔkɔ bimbam kɔm nə?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Mbɛiŋ ma chiŋki sakaki təiŋki nsaka maka mbɛiŋ tsɛiŋ ndzɔŋ. Mbɛiŋ sakaki num i dzəh yi chəŋ wə.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Bəni bə Jɛlusalɛm bədɔkɔ ka dza bikə a, “Wələ kɔkə a mi wə bə si nəŋki i wɔ̂ɔ wi a?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Mbɛiŋ yɛ̂iŋ bə wi lə fa, wi dzakaki i bəni kintəəŋ, na mi dzaka kə gia yidɔkɔ i wi. Yi kɔlə i numki a kifwu ki tumi si lansi kiə a mi wələ kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka a?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ayakalə, bukumbɛiŋ kiəki lə di biə mi wələ buku. Ayaka jɔbi wə Kimbwili wə Nyɔ nì kaka bi dzəki mi widɔkɔ bi kiə kə di biə wi buku.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ayakadəiŋ, si Jisɔs nì laniki bəni i juŋ yi fəni gia mə wi dza ka wam bəh ŋga a “Mbɛiŋ kiəki lə mih kiə tə di biə mih buku. Ayakalə, mih ka dzə dəkə i ŋga biŋ wə, wi wə wi faaŋ mih kɔ mi wi ŋkɔŋ, ayaka mbɛiŋ kiə kə wi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Mih kiəki lə wi kɔm mih nyə i wi wə a num wi wə wi nì faaŋ mih,”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Si wi dzaka yakadəiŋ, bəni bədɔkɔ ka nəŋki i kwa wi. Ayakalə, mi widɔkɔ nəki kɔm kə wi bəh kaŋ, kɔm jɔbi wi nì kɛiŋki ki kpɛiŋ kə.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ayakalə, bəni bəduli jiə shɔm i wi dzakayi a, “Jɔbi wə Kimbwili wə Nyɔ nì kaka bi dzə, ma wi bi chu fə kinchəsi kə ki chusiki kiŋkɔkni ki Nyɔ tsə yə mi wələ fəki lə a?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Jɔbi wə Bəfalasi nì wɔkɔ si mbaŋ wi bəni chumyiki dzakayiki kɔm Jisɔs, bɔ bəh bətii mfə gia bəmbum ka faaŋ bəni bə jum a bɔ tsə̂ kwâ wi.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Si bɔ tsə, Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mih ni num lə bəh mbɛiŋ a i jɔbi wə twɛsi, ma mih ka fiəni tsə i mi wə wi nì faaŋ mih.
33 Jesus disse:
34 Mbɛiŋ ni baaŋ nəŋ lə mih mbɛiŋ kɔbi i chu yɛiŋ i mih wə. Di biə mih tsəki mbɛiŋ kɔkə i dzə fɛiŋ.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Kifwu ki Bəju ka dzakaki a bɔ bɔ a, “Mi wələ nəŋki i tsə faiŋ wə bukumbɛiŋ ni nəŋ wi bə kɔbi i ni chu yɛiŋ i wi wə a? Wi nəŋki i tsə i kitumi kə bəni bəbuku waŋ tsə i nɔki fɛiŋ, i tsə laniki bəni bə tumi bəwɔ a?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Gia yə wi dzakaki a, ‘Mbɛiŋ ni baaŋ nəŋ lə mih mbɛiŋ kɔbi i chu yɛiŋ i mih wə, ayaka di biə mih tsəki mbɛiŋ kɔkə i dzə fɛiŋ,’ yəmaka kɔ a nə?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 A nì kɔ asi num chɔkɔ bi gɔksini bi Dzini, a num chɔkɔ bi dzini bimbum biwɔ, Jisɔs dza num bɛiŋ wam bə ja yiləkəli a, “Na ndə wə kindɔŋ wɔmki wi, wi dzə̂ i mih wi mû.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Mi wə wi kɔ wi jiə shɔm i mih yi bi num num asi Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki a, ‘Mwi mə mɔ nyaki nɔni mɔ ni bukuki i wi shɔm shi lə kɔkɔkɔ.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yələ kɔ Jisɔs nì dzakaki kɔm Kiŋ'waka kə bəni bə̀ bɔ nì kɔ bɔ jiə shɔm i wi bi kwatiki. A nì kɔ i jɔbi wələ wə bə kɛiŋ maka bə nya Kiŋ'waka kiwɔ i bɔ, kɔm Jisɔs nì kɛiŋki maka bə yaksi wi ka wi liə i kiŋkɔkni ki wə.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Jɔbi wə bəni nì wɔkɔ gia yələ Jisɔs nì dzaka, bədɔkɔ ka dzakaki a, “Mi wələ kɔ na Mi wi Ntum wi Nyɔ wə.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Bədɔkɔ dzaka a, “Wələ kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka.” Ayakalə, bədɔkɔ bikə fibɔ a, “Yaka kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka kaŋaki i bi bûku num i Galili a?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ntə Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki a Kimbwili wələ bi bukuki num i chwɔŋkijuŋ ki Ŋkuŋ Dɛbit wə, i kwili wi Bɛtelɛhɛm wə, a num kwili wi Dɛbit a?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Si bəni bəwɔ dzaka yakadəiŋ, kiŋgaali ka num i kintəəŋ kibɔ wə kɔm Jisɔs.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Bɔ bə bədɔkɔ ka nəŋki i kwa wi, ayakalə mi widɔkɔ nəki kɔm kə wi bəh kaŋ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Bəni bə jum bə̀ ka fiəni dzə i bətii mfə gia bəmbum bəh Bəfalasi, bɔ bikə i bəni bə jum bəwɔ a, “Mbɛiŋ ka dzə bəh wi fa kɔm nə?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Bəni bə jum bəwɔ chukuli i bɔ a, “Mi widɔkɔ nì ka num dzaka dəkə ka mi wələ”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Bəfalasi bikə i bɔ a, “Yaka ka wi bɔŋ tsə fwɔkyi tə mbɛiŋ?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Mbɛiŋ yɛiŋ lə si kifwu ki tumi nabə Bəfalasi si bɔ jiə shɔm i wi wə a?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Akɔ a mbaŋ wələ wi kiəki kə nchi wi Nyɔ. Lɔiŋ kɔ i bɔ fuŋ.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikɔdəmus wə wi nì kɔ mi widɔkɔ i mbaŋ wi Bəfalasi wə, num wi nì yisi tsə yɛiŋ Jisɔs i jɔbi widɔkɔ wə nì kɔlə fɛiŋ. Wi bikə i bɔ a,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nchi wibukumbɛiŋ bum a bə kɔlə i tə̂iŋ nsaka wi mi maka bə yisi wɔ̂kɔli wɔ̂kɔ gia yə wi fə a?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Bɔ ka bikə i wi a, “Wɔ bɔŋ buku tə i Galili a? Nə̂ŋ i Kiŋwakti ki Nyɔ mə bindzɔŋ ma wɔ ni yɛiŋ a mi wi ntum wi Nyɔ widɔkɔ bi lansi buku kə i Galili.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Bɔ ka nyə, mi tsə i wi dzu, mi tsə i wi dzu.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.