João 7
cug (CUG) vs ARIB
1 Si yəmaka nì tsə, Jisɔs ka baaŋ a nyaniki a i kimbu ki Galili wə. Wi nì ka chu tsə i ki Judea wə, kɔm Bəju nì nəŋki i wɔɔ wi.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Dzini bi Bəju biə bə nì bɔɔŋki a Dzini bi Bintaŋ bi ni kiniki dzəki lə.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Bwa bə nih bə Jisɔs ka dzaka i wi a, “Bêe di biələ ma wɔ tsə̂ i Judea ka bəni ba bə mbaŋ ni yɛ̂iŋ nɔm wə wɔ nɔmki.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mi kabə nɔm nnɔm nəŋ a bəni kîə wi, wi kɔkə i nɔmki wi nyumi nyumi. Si wɔ fəki gia yələ lə, tsə̂ chûsi gwu ya i mbi.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Bwa bə nih wi bə̀ nì dzakaki yakadəiŋ kɔm bɔ nì ka lansi jiə dəkə shɔm yibɔ i wi.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Jɔbi wuŋ ka kpɛiŋ dəkə. I mbɛiŋ jɔbi wichi si num wi kpɛiŋnini.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Bəni bə mbi wələ kɔkə i baiŋŋki mbɛiŋ. Ayakalə, bɔ baiŋŋki mih kɔm mih dzakaki i bɔ a kimfə kibɔ kɔ kichu.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mbɛiŋ yâkaki tsə̂ki fimbɛiŋ i Dzini biwɔ wə. Mih yakaki kə mfiŋ fɛiŋ. Jɔbi wuŋ ka dzə kpɛiŋ dəkə.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Si wi dzaka yakadəiŋ, ka baaŋ mfih i Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ayakalə, jɔbi wə bwa bə nih wi nì yaka tsə i Dzini biwɔ wə, wi baaŋ bɔŋ yaka tsə fɛiŋ. Jɔbi wə wi ni yakaki wi nì ka yaka n'yaka wə bəni kɔ yɛiŋki wi, wi nì yaka mfih num i nyumi wə.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 A nì kɔ Bəju si nəŋ lɔ wi i Dzini biwɔ wə, bɔ ka bikəki a, “Bə winaiŋ na?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Bəni ka chumyiki dzakaki kɔm wi nalə, bədɔkɔ dzaka a, “Wi kɔ mi wi ndzɔŋni.” Bədɔkɔ dzaka a, “Wi fwɔkyiki bəni.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ayakalə, mi widɔkɔ fɛiŋ nəki dzaka bwili kə kɔm wi, kɔm bɔ nì lwaki kifwu ki Bəju.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Si kaŋ yi dzini yiwɔ ni tsə buku i fintəŋ, Jisɔs tsə liə i juŋ yi fəni gia mə ka laniki bəni.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Kifwu ki Bəju wɔkɔ yaka num bəh ŋkaŋyi, ka bikəyiki a, “Mi wələ nyani dəiŋ na ka wi kiəki gia yələ məŋni si wi lani Kiŋwakti ki Nyɔ.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jisɔs ka dza chukuli bɔ a, “Nlani wələ mih laniki lə kɔkə wuŋ. Akɔ wi mi wə wi faaŋ mih.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mi kabə nəŋki num i fəki gia yə Nyɔ kɔŋki, wi ni ka kiə a nlani wələ nyəki dzəki num i Nyɔ wə, ma mih laniki num i ŋga biŋ wə.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mi wə wi dzakaki i ŋga bi wə wi si nəŋ yɛli wimbum i wi wə. Ayakalə, mi wə wi si nəŋ yɛli wimbum num i yɛli wi mi wə wi faaŋ wi, wəmaka kɔ mi wi ŋkɔŋ ayaka ntəkə bidɔkɔ kɔbi i wi wə.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ntə Muses nì nya bənchi i mbɛiŋ na? Ayakalə, na mi widɔkɔ i mbɛiŋ kintəəŋ jiəki kə bənchi bəwɔ! Mbɛiŋ nəŋki i wɔɔ mih kɔm nə?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Bəni bəwɔ chukuli i wi a, “Wɔ kaŋaki lə chinda wi ŋkpɛli i wɔ wə. Mi wə wi nəŋki i wɔɔ wɔ kɔ ndə a?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mih nì fə nɔm wimu, mbɛiŋ num bəh ŋkaŋyi kɔm yi.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Muses nì kɔ wi nya nchi a mbɛiŋ suuŋki bwa. Na yaka wi nì ka buku dəkə num i Muses. Wi nì buku num i bətii bəmbɛiŋ. Mbɛiŋ ka suuŋki bwa na i chɔkɔ bimbam wə.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Bə ka suuŋ mi i chɔkɔ bimbam ka bə ma bwiŋ nchi wi Muses, mbɛiŋ kabə bɔksi tɔɔ kɔm mih a mih chuku mi, wi bɔnih kaasi a num i chɔkɔ bimbam kɔm nə?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Mbɛiŋ ma chiŋki sakaki təiŋki nsaka maka mbɛiŋ tsɛiŋ ndzɔŋ. Mbɛiŋ sakaki num i dzəh yi chəŋ wə.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Bəni bə Jɛlusalɛm bədɔkɔ ka dza bikə a, “Wələ kɔkə a mi wə bə si nəŋki i wɔ̂ɔ wi a?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Mbɛiŋ yɛ̂iŋ bə wi lə fa, wi dzakaki i bəni kintəəŋ, na mi dzaka kə gia yidɔkɔ i wi. Yi kɔlə i numki a kifwu ki tumi si lansi kiə a mi wələ kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka a?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ayakalə, bukumbɛiŋ kiəki lə di biə mi wələ buku. Ayaka jɔbi wə Kimbwili wə Nyɔ nì kaka bi dzəki mi widɔkɔ bi kiə kə di biə wi buku.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ayakadəiŋ, si Jisɔs nì laniki bəni i juŋ yi fəni gia mə wi dza ka wam bəh ŋga a “Mbɛiŋ kiəki lə mih kiə tə di biə mih buku. Ayakalə, mih ka dzə dəkə i ŋga biŋ wə, wi wə wi faaŋ mih kɔ mi wi ŋkɔŋ, ayaka mbɛiŋ kiə kə wi.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mih kiəki lə wi kɔm mih nyə i wi wə a num wi wə wi nì faaŋ mih,”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Si wi dzaka yakadəiŋ, bəni bədɔkɔ ka nəŋki i kwa wi. Ayakalə, mi widɔkɔ nəki kɔm kə wi bəh kaŋ, kɔm jɔbi wi nì kɛiŋki ki kpɛiŋ kə.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ayakalə, bəni bəduli jiə shɔm i wi dzakayi a, “Jɔbi wə Kimbwili wə Nyɔ nì kaka bi dzə, ma wi bi chu fə kinchəsi kə ki chusiki kiŋkɔkni ki Nyɔ tsə yə mi wələ fəki lə a?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Jɔbi wə Bəfalasi nì wɔkɔ si mbaŋ wi bəni chumyiki dzakayiki kɔm Jisɔs, bɔ bəh bətii mfə gia bəmbum ka faaŋ bəni bə jum a bɔ tsə̂ kwâ wi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Si bɔ tsə, Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mih ni num lə bəh mbɛiŋ a i jɔbi wə twɛsi, ma mih ka fiəni tsə i mi wə wi nì faaŋ mih.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Mbɛiŋ ni baaŋ nəŋ lə mih mbɛiŋ kɔbi i chu yɛiŋ i mih wə. Di biə mih tsəki mbɛiŋ kɔkə i dzə fɛiŋ.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kifwu ki Bəju ka dzakaki a bɔ bɔ a, “Mi wələ nəŋki i tsə faiŋ wə bukumbɛiŋ ni nəŋ wi bə kɔbi i ni chu yɛiŋ i wi wə a? Wi nəŋki i tsə i kitumi kə bəni bəbuku waŋ tsə i nɔki fɛiŋ, i tsə laniki bəni bə tumi bəwɔ a?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Gia yə wi dzakaki a, ‘Mbɛiŋ ni baaŋ nəŋ lə mih mbɛiŋ kɔbi i chu yɛiŋ i mih wə, ayaka di biə mih tsəki mbɛiŋ kɔkə i dzə fɛiŋ,’ yəmaka kɔ a nə?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 A nì kɔ asi num chɔkɔ bi gɔksini bi Dzini, a num chɔkɔ bi dzini bimbum biwɔ, Jisɔs dza num bɛiŋ wam bə ja yiləkəli a, “Na ndə wə kindɔŋ wɔmki wi, wi dzə̂ i mih wi mû.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mi wə wi kɔ wi jiə shɔm i mih yi bi num num asi Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki a, ‘Mwi mə mɔ nyaki nɔni mɔ ni bukuki i wi shɔm shi lə kɔkɔkɔ.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yələ kɔ Jisɔs nì dzakaki kɔm Kiŋ'waka kə bəni bə̀ bɔ nì kɔ bɔ jiə shɔm i wi bi kwatiki. A nì kɔ i jɔbi wələ wə bə kɛiŋ maka bə nya Kiŋ'waka kiwɔ i bɔ, kɔm Jisɔs nì kɛiŋki maka bə yaksi wi ka wi liə i kiŋkɔkni ki wə.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jɔbi wə bəni nì wɔkɔ gia yələ Jisɔs nì dzaka, bədɔkɔ ka dzakaki a, “Mi wələ kɔ na Mi wi Ntum wi Nyɔ wə.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Bədɔkɔ dzaka a, “Wələ kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka.” Ayakalə, bədɔkɔ bikə fibɔ a, “Yaka kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka kaŋaki i bi bûku num i Galili a?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ntə Kiŋwakti ki Nyɔ dzakaki a Kimbwili wələ bi bukuki num i chwɔŋkijuŋ ki Ŋkuŋ Dɛbit wə, i kwili wi Bɛtelɛhɛm wə, a num kwili wi Dɛbit a?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Si bəni bəwɔ dzaka yakadəiŋ, kiŋgaali ka num i kintəəŋ kibɔ wə kɔm Jisɔs.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Bɔ bə bədɔkɔ ka nəŋki i kwa wi, ayakalə mi widɔkɔ nəki kɔm kə wi bəh kaŋ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Bəni bə jum bə̀ ka fiəni dzə i bətii mfə gia bəmbum bəh Bəfalasi, bɔ bikə i bəni bə jum bəwɔ a, “Mbɛiŋ ka dzə bəh wi fa kɔm nə?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Bəni bə jum bəwɔ chukuli i bɔ a, “Mi widɔkɔ nì ka num dzaka dəkə ka mi wələ”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Bəfalasi bikə i bɔ a, “Yaka ka wi bɔŋ tsə fwɔkyi tə mbɛiŋ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mbɛiŋ yɛiŋ lə si kifwu ki tumi nabə Bəfalasi si bɔ jiə shɔm i wi wə a?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Akɔ a mbaŋ wələ wi kiəki kə nchi wi Nyɔ. Lɔiŋ kɔ i bɔ fuŋ.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikɔdəmus wə wi nì kɔ mi widɔkɔ i mbaŋ wi Bəfalasi wə, num wi nì yisi tsə yɛiŋ Jisɔs i jɔbi widɔkɔ wə nì kɔlə fɛiŋ. Wi bikə i bɔ a,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nchi wibukumbɛiŋ bum a bə kɔlə i tə̂iŋ nsaka wi mi maka bə yisi wɔ̂kɔli wɔ̂kɔ gia yə wi fə a?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Bɔ ka bikə i wi a, “Wɔ bɔŋ buku tə i Galili a? Nə̂ŋ i Kiŋwakti ki Nyɔ mə bindzɔŋ ma wɔ ni yɛiŋ a mi wi ntum wi Nyɔ widɔkɔ bi lansi buku kə i Galili.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Bɔ ka nyə, mi tsə i wi dzu, mi tsə i wi dzu.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.