João 6

cug (CUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si yəmaka nì tsə Jisɔs nyə tsə daŋ kinchwɔ kimbum ki Galili, tsə i waka widɔkɔ wə. Bɔkɔ yələ kɔ yə bə bɔɔŋki tə a yi Tibɛlias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Mbaŋ wi bəni kwu i wi chɛiŋ kɔm bɔ nì kɔ bɔ yɛiŋ bənchəsi bə̀ bɔ chusiki kiŋkɔkni ki, si wi nì fəki i bəni bə̀ bɔ nì gwɛiŋki bəh jwɛiŋ wi chukuki bɔ.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ nyə yaka tsə shinum i ŋkwuŋ bɛiŋ.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 A nì kɔ jɔbi wiwɔ wə, Dzini bi Bəju bi Ntsədaŋ nì kɔ bi si kɔmsi dzə.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jɔbi wə Jisɔs nì lɔ dzə́kəh, ka yɛiŋ si mbaŋ wi bəni dzəki i wi wə, wi ka bikə i Filib a, “Bukumbɛiŋ ki nyaniki dəiŋ ka bə taŋ biɛiŋ bidzini biə bəni bələ kɔ i dzi a?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Wi nì bikəki yakadəiŋ mɔmsi Filib mɔmsini, kɔm wi mwi nì kiəki lə gia yə wi kɔ i fə.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filib chukuli i wi a, “Bədanali gi yifa kɔkə i kpɛiŋ na ka bə taŋ biɛiŋ bidzini biə mi wimu i bɔ wə kɔ i kwati twɛsi twɛsi.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Waiŋ wi mbaŋ widɔkɔ yɛli wi nì kɔ Andulu a num waiŋnih Samɔn Bita ka dzaka i wi a,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Waiŋ wi nyukuni widɔkɔ kɔlə fa wi kaŋa chɔkɔ yi blɛd yite bəh bwɔkɔ yifa, ayakalə yələ kɔ i fə na nə bəh ŋkaiŋni bəni bəduli bələ a?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jisɔs dzaka a, “Mbɛiŋ dzâka bəni nûmyi kuku.” A nì kɔ mfwaŋ num fɛiŋ nalə, bɔ ka dzaka a bɔ numyi, bənyuku shəŋ nì kɔ bənchuku bəte.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jisɔs ka dzɔ chɔkɔ yi blɛd yə, nya kiyɔŋni i Nyɔ, ka gaa i bəni bə̀ bɔ nì numyi fɛiŋ. Wi fə a liŋ bəh bwɔkɔ yiwɔ. Ayaka mi wichi kwati asi wi nì kɔŋki.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Bɔ dzi fwuli, wi dzaka i bwa bu bə mbaŋ a, “Mbɛiŋ jûŋni biŋka biə ka fiɛŋ fidɔkɔ ma lâka kilɔlɔ.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ayakadəiŋ, bɔ ka juŋni biŋka bi blɛd biə bi nì bɛsi i chɔkɔ yi blɛd yə wə yite, bi jikə káh jwɔfi ntsɔ yifa.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Jɔbi wə bəni bəwɔ nì yɛiŋ gia yələ yi chusiki kiŋkɔkni ki yə wi fə, ka dzaka a, “Mi wələ lansi kɔ ŋkɔŋ Mi wi Ntum wi Nyɔ wə wi nì kaŋaki i bi dzə̂ i mbi wələ wə.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Jɔbi wə Jisɔs nì kiə a bəni bədɔkɔ nəŋki i dzə kwa ŋgaiŋ bəh ŋga, i tɔm ka ŋkuŋ wibɔ, wi baka gwu fiəni yaka tsə i ŋkwuŋ bɛiŋ ka numki fɛiŋ wi mbɔŋ.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Aka dzə num i fijɔbi, bwa bu bə mbaŋ shi tsə i kinchwɔ kimbum wə,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 liə i ŋgwuki mə yisi i daŋki tsəki i Kafanaum. I jɔbi wiwɔ wə nì kɔ biŋ ji lɔ, Jisɔs kɛiŋ maka wi dzə buku i bɔ wə.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Bɔkɔ dza ka fəyiki, kɔm fuŋni kiləkəli nì tsəki lə.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Jɔbi wə bɔ ni na ŋgwuki tsə buku ka bəmay bətali yudɔkɔ ka bənaa, bɔ dza təkəli yɛiŋ Jisɔs si wi nyaniki dzəki i mwi bɛiŋ wi kɔmsi dzə i ŋgwuki wibɔ wə. Ndzaŋ kwa bɔ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ayakalə, wi dzaka i bɔ a, “Kiə mbɛiŋ ki lwâ kə. Akɔ mih.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Si bɔ wɔkɔ yakadəiŋ, ka kɔŋki i dzɔ wi i ŋgwuki wiwɔ mə. Akisəkə, ŋgwuki wiwɔ tsə buku i bɔkɔ kpəŋ i di biə bɔ nì tsəki.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Chɔkɔ buku wɔɔ, bəni bə̀ bɔ nì baaŋ i kiwuŋ ki bɔkɔ kəyaka wə ka yɛiŋ a, asi baaŋ a ŋgwuki wimu fɛiŋ, bɔ kiə a Jisɔs si ka liə dəkə ŋgwuki wə bwa bu bə mbaŋ si liə yɛiŋ, a bwa bu bə mbaŋ si dza nyə a bɔ bɔ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ayakalə, bəŋgwuki bədɔkɔ nì dza i kimbu ki Tibɛlias daŋ dzə, i kɔmsi i di biə Bah nì dzɔ blɛd ka nya kiyɔŋni yɛiŋ i Nyɔ, bəni dzi.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Si bəni bəwɔ ni yɛiŋ a Jisɔs nabə bwa bu bə mbaŋ nì kɔkə fɛiŋ, bɔ ka liəyi i bəŋgwuki mə bə́ daŋ tsə i Kafanaum i nəŋ Jisɔs.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Jɔbi wə bɔ nì tsə yɛiŋ wi i kiwuŋ kidɔkɔ kəyaka wə, bɔ bikə i wi a, “Labay, wɔ si dzə fa yibwiŋ?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mbɛiŋ nəŋki kə mih kɔm mbɛiŋ yɛiŋki mih fə kinchəsi kə ki chusiki kiŋkɔkni kiŋ. Mbɛiŋ nəŋki mih kɔm mbɛiŋ ni dzi chɔkɔ yi blɛd yə ka fwuli.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Kiə mbɛiŋ ma nɔ̂mki a i kwâti biɛiŋ bidzini biə bi kɔ i bəkə. Mbɛiŋ nɔ̂mki i kwâti num biɛiŋ bidzini biə bi bi baaŋki a fɛiŋ i tsə buku i nɔni kə ki bi tsə kaa kə. Biələ kɔ biə mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi wi ni nya i mbɛiŋ. A num wi wə Nyɔ Ba kɔ wi jiə kaŋ yi i wi wə i chusi a ŋgaiŋ bum wi.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Bɔ ka bikə i wi a, “Na gia yə buku kaŋaki i fə̂ki, ka yi numki a buku fəki num nɔm wi Nyɔ, akɔ yi naiŋ?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Nɔm wi Nyɔ kɔ wələ, a mbɛiŋ jîə shɔ́m yimbɛiŋ i mi wə wi faaŋ.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ayakadəiŋ, bɔ ka bikə i wi a, “Gia yə yi kɔ yi chusi kiŋkɔkni ka, yə wɔ kɔ i fə a buku yɛiŋ, ka buku jiə shɔ́m yibuku i wɔ kɔ yi naiŋ? Gia yə wɔ kɔ i fə kɔ na nə a?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Bətii bəbuku nì dziki mana i chwa, yi num asi bə nyaka a, ‘Wi nì nya bɔ bəh biɛiŋ bidzini biə bi nì nyə i bɛiŋ bɔ dzi.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Si bɔ dzaka yakadəiŋ, Jisɔs ka chukuli i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ, a kɔkə dəkə Muses wə wi nì nya biɛiŋ bidzini biə bi nyəki dzəki i bɛiŋ i mbɛiŋ. Akɔ num Ba wuŋ wə wi nyaki biɛiŋ bidzini bi ŋkɔŋ biə bi nyəki dzəki i bɛiŋ.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Mbɛiŋ kîəki a biɛiŋ bidzini bi Nyɔ kɔ biə bi nyə bɛiŋ shi dzə ka nyaki nɔni i bəni i mbi wələ wə.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Bɔ dzaka i wi a, “Bah, ma wɔ nyâki buku bəh biɛiŋ bidzini biwɔ jɔbi wichi.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Akɔ mih biɛiŋ bidzini biwɔ bi nyaki nɔni. Na ndə wə wi dzə i mih, dzɔŋ bi chu wɔɔ kə wi. Ayaka na ndə wə wi jiə shɔm yi i mih, kindɔŋ bi chu wɔm kə wi.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ayakalə, mih fuku lɔ i mbɛiŋ a mbɛiŋ yɛiŋ mih, ayaka mbɛiŋ kɛiŋ ki jiə kə shɔm i mih.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Bəni bəchi bə Ba wuŋ kɔ wi nya i mih, bɔ ni dzəki i mih. Ayaka mi wə wi dzə i mih, mih bi kɔŋŋ kə wi.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Mih nyə bɛiŋ dzə fa kuku. Mih ka dzə dəkə i fə̂ num gia yə mih kɔŋki. Mih dzə i fə̂ num gia yə mi wə wi faaŋ mih kɔŋki.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Gia yə mi wə wi faaŋ mih kɔŋki kɔ yələ a, kiə mih bi ma lâksi na mi wimu i bəni bə wi nya i mih, ayakalə a mih bi bwîli bɔ num bwilini i kpi wə i chɔkɔ bi gɔksini wə.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Mbɛiŋ kiə a gia yə Ba wuŋ kɔŋki kɔ yələ a, yi num a na ndə wə wi kɔ wi yɛiŋ waiŋ wi, ka jiə shɔm i wi, wəmaka bi kwatiki lə nɔni kə ki bi tsə kaa kə, ayaka mih bi dzasi wi i kpi wə i chɔkɔ bi gɔksini wə.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Bəju ka yisi i shwiŋyiki wi kɔm wi nì kɔ wi dzaka a, ŋgaiŋ kɔ biɛiŋ bidzini biə bi nyə bɛiŋ ka shi dzə i fa kuku.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Bɔ ni shwiŋyiki bikəyi a, “Ntə wələ kɔ a Jisɔs wə waiŋ Yɔsɛf wə a? Ntə ba wi bəh nih wi kɔ a bə̀ bukumbɛiŋ kiəki bɔ a? Yi ka nyani dəiŋ i liə ka wi dzakaki a ŋgaiŋ nyə num bɛiŋ?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ ki shuŋyi kə a mbɛiŋ mbɛiŋ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Mi widɔkɔ kɔkə i dzə i mih wə məŋni si Ba wuŋ wə wi faaŋ mih guku dzə bəh wi i mih wə. Ayaka ka mih bi dzasi wi i kpi wə i chɔkɔ bi gɔksini wə.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Bəni bə ntum bə Nyɔ nì nyaka a, ‘Nyɔ ni laniki lə bɔ bəchi.’ Ayakadəiŋ mi wichi wə wi wɔkɔ nlani wi Ba wuŋ wi kiə, yi ni numki a wi ni dzə lə i mih wə.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Mih dzakaki kə lə a mi widɔkɔ kɔlə num wi num yɛiŋ Ba wuŋ. Akɔ a wi shəŋ wə wi nyə dzə i Nyɔ wə, wi kɔ num wi yɛiŋ Ba wi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mi wə wi kɔ num wi bum, wi bi kwati lɔ nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mih kɔ biɛiŋ bidzini biə bi nyaki nɔni i bəni.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bətii bəmbɛiŋ nì dzi mana i chwa, ayakalə ka dzə kpi a kpini.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Biɛiŋ bidzini biələ kɔ biə bi nyə bɛiŋ ayaka ka dzə, a mi wə wi ka dzi bi wi bi chu kpi kə.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Akɔ mih biɛiŋ bidzini biwɔ biə bi nyə bɛiŋ, biə bi nyaki nɔni i bəni. Mi ka dzi i biɛiŋ bidzini biələ, wi bi baaŋ lə wiwɔm jɔbi wichi kiŋgɔksi kɔbi. Ayaka biɛiŋ bidzini biwɔ biə mih bi nyaki ka bəni bə mbi wələ bi kwati nɔni akɔ num gwu yiŋ.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Bəju ka dza yisi i gukuliki a bɔ bɔ bikə a, “Mi wələ kɔ nyani dəiŋ ka wi nya gwu yi a bukumbɛiŋ dziki a?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, a kɔbi a mbɛiŋ dzi lə gwu yi mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi, ka chu mu tə mwa mu, ma mbɛiŋ ma ni kaŋaki nɔni i mbɛiŋ mə.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Mi wə wi dziki gwu yiŋ chu mu mwa məŋŋ wi kaŋaki lə nɔni kə ki bi tsə kaa kə. Ayaka mih bi bwiliki lə wi i kpi wə i chɔkɔ bi gɔksini,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 kɔm gwu yiŋ kɔ na biɛiŋ bidzini, mwa məŋŋ num na biɛiŋ bi muni.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Mi wə wi dziki gwu yiŋ chu mu mwa məŋŋ wi nɔki i mih wə mih tə nɔ i wi wə.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ba wuŋ wə wi faaŋ mih wi kaŋaki lə nɔni, mih tə kaŋaki lə nɔni kɔm Ba wuŋ. Ayakadəiŋ, mi wə wi dziki gwu yiŋ bi kaŋaki lə tə nɔni kɔm mih.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Biələ kɔ biɛiŋ bidzini biə bi nyə bɛiŋ dzə. Bi kɔbi ka biə bətii bəmbɛiŋ nì dzi ka dzə kpi a kpini. Mi wə wi dziki biɛiŋ bidzini biələ wi bi baaŋ a wiwɔm jɔbi wichi kiŋgɔksi kɔbi.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Gia yələ kɔ yə Jisɔs nì dzakaki i jɔbi wə wi nì laniki bəni i juŋ yi tsani mə i Kafanaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Bəni bə Jisɔs bə mbaŋ bəduli nì wɔkɔ nlani wələ ka dzaka a, “Wələ kɔ ndzaka wi ləkə! Akɔ ndə i bum ŋkaiŋni wi ndzaka wələ lə a?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ayakalə, Jisɔs kîə a bəni bu bə mbaŋ shwiŋyiki a bɔ bɔ kɔm ndzaka wiwɔ, ka bikə i bɔ a, “Gia yələ mih dzaka, yi nəŋni lə shɔm yimbɛiŋ a?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 A kabə num yaka mbɛiŋ bi fə nə i jɔbi wə mbɛiŋ bi yɛiŋ mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi wi fiəni yaka tsə i di biə wi nì yisi kɔ a?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Kiŋ'waka ki Nyɔ kɔ fiɛŋ fiə fi nyaki nɔni. Nyam yi gwu kaŋaki kə na gia yidɔkɔ i fə. Ndzaka wə mih dzakaki i mbɛiŋ lə kɔ Kiŋ'waka, a num fiɛŋ fiə fi nyaki nɔni.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ayakalə, mbɛiŋ bədɔkɔ ka bum dəkə ndzaka wiwɔ.” Jisɔs nì dzaka yələ kɔm wi ni kiəki lə i kin'yisi wə bəni bə̀ bɔ ka jiə dəkə shɔ́m i wi wə, wi kiə tə mi wə wi ni taŋni wi.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Wi chu dzaka i bɔ a, “Akɔ gia yə mih si kɔ mih dzaka lɔ i mbɛiŋ a, mi widɔkɔ kɔkə i dzə i mih maka Ba wuŋ nya dzəh i wi.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Asi yəmaka nì tsə, bəni bu bə mbaŋ bəduli ka gbɔyi i jum wə na chu nyaniki bəh wi.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Jisɔs dza bikə i bwa bu bə mbaŋ, bə jwɔfi ntsɔ bəfa a, “Mbɛiŋ tə kɔŋki lə i dza nyə a?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Samɔn Bita chukuli i wi a, “Bah, buku kɔ i tsə i ndə. A kaŋa wɔ ndzaka wə wi nyaki nɔni kə ki bi tsə kaa kə,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 num buku bum, chu kiə a wɔ kɔ wə wi Baiŋki num wi wə wi nyə i Nyɔ wə.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Ntə a sabi mih mbɛiŋ bələ jwɔfi ntsɔ bəfa a? Ayakalə, mi widɔkɔ i mbɛiŋ kintəəŋ kɔ ŋkpɛli.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Jisɔs nì dzakaki yakadəiŋ a num kɔm Judas waiŋ Samɔn Iskaliɔt. Wi nì kɔ i mbaŋ wi bwa bə Jisɔs bə jwɔfi ntsɔ bəfa, a num wi wə wi kaŋaki i ni taŋni Jisɔs.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.