João 4
cug (CUG) vs NTLH
1 Jisɔs ka kiə a, Bəfalasi wɔkɔ lɔ a ŋgaiŋ nɔmki lə, mbaŋ wi bəni dzə ŋgaiŋ juli bɔ i bɔkɔ tsə Jɔn.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ayakalə, a nì mɔŋ dəkə Jisɔs si wi nì juliki mbɛiŋ i bɔkɔ, a nì juliki num bwa bu bə mbaŋ shəŋ.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Jɔbi wə wi nì kiə yakadəiŋ, ka nyə i kimbu ki tumi ki Judea wə, ka fiəni tsəki i ki Galili wə.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Wi nì kaŋaki i tsə dzəh i kimbu ki Samalia wə.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Wi tsə buku i kwili wi Samalia widɔkɔ wə bə bɔɔŋ a Sika, wi num kɔmsi i khə wə Yakɔb nì nya i waiŋ wi Yɔsɛf.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Dzəŋə yi mwi yə Yakɔb nì chum num fɛiŋ. Si Jisɔs nì kɔ wi nyani lɔ nalə ka bɔh, wi ka num kɔmsi i dzəŋə yi mwi yiwɔ wə. Jɔbi num wi si num ka mbiəŋə jwɔfi ntsɔ bəfa nshifɔkɔ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Miŋkpaŋa widɔkɔ i fɛiŋ Samalia dza dzə i tɔkɔ mwi fɛiŋ, Jisɔs dzaka i wi a, “Nyâ mih bəh mwi mih mu.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 A nì kɔ num bwa bə mbaŋ bə Jisɔs tsə i kwili kintəəŋ i taŋ biɛiŋ bidzini.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Miŋkpaŋa wiwɔ bikə i Jisɔs a, “Wɔ kɔ mi wi Ju, mih num mi wi Samalia, wɔ nyani dəiŋ na ka wɔ nywaki mwi i mih a?” Miŋkpaŋa wiwɔ nì dzakaki yakadəiŋ, kɔm Bəju nì nyɛnsiki lə bəni bə Samalia.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jisɔs chukuli i wi a, “Wɔ kabə kiə kinya kə ki kɔ ki Nyɔ, bəh ŋkaiŋni mi wə wi dzakaki i wɔ a wɔ nyâ ŋgaiŋ bəh mwi, ma wɔ tsa wi, a wi nyâ wɔ bəh mwi mə mɔ nyaki nɔni jɔbi wichi.”
10 Então Jesus disse:
11 Miŋkpaŋa wiwɔ fiəni bikə i Jisɔs a, “Bah wuŋ, wɔ kaŋaki kə fiɛŋ fidɔkɔ ka wɔ tɔkɔli mwi yɛiŋ, dzəŋə yi mwi yiwɔ liə nalə, wɔ ki dzɔki faiŋ mwi mə mɔ nyaki nɔni jɔbi wichi a?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Yi kɔ a wɔ tsəki lə tii wibuku Yakɔb wə wi nì chum jiə dzəŋə yələ i buku, na wi mwi nì muki lə mwi yɛiŋ wə, bwa bu mu, nyám yi mu tə a?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jisɔs chukuli i wi a, “Mi wichi wə wi mu mwi mələ, kindɔŋ ki mwi bi fiəni wɔmki lə wi.
13 Então Jesus disse:
14 Ayakalə, na ndə wə wi mu mwi mə mih nya i wi, kindɔŋ ki mwi bi chu wɔmki kə wi. Mwi mə mih ni nya i wi mɔ bi fiəni chu ntɔŋ wi mwi mə mɔ bukuki i wi wə jɔbi wichi, mɔ dzə nya wi bəh nɔni kə ki bi tsə kaa kə.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Miŋkpaŋa wiwɔ ka dzaka i Jisɔs a, “Bah wuŋ, nyâ mih bəh ŋkaiŋni wi mwi mələ, mə kindɔŋ ki mwi bi chu wɔmki kə mih ka mih ma chu dzə̂ki fa i dzə̂ tɔ̂kɔ mwi.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jisɔs dzaka i wi a, “Tsə̂ bɔ̂ɔŋ nyu wa ma mbɛiŋ wi dzə̂.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Miŋkpaŋa wiwɔ chukuli i wi a, “Mih kaŋaki kə minyuku.” Jisɔs ka dzaka i wi a, “Wɔ dzaka ŋkɔŋ si wɔ dzaka a wɔ kaŋaki kə minyuku.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Wɔ kɔ wɔ si kaŋa lɔ bənyuku bəte, wə mbɛiŋ wi kɔ i liə a mɔŋ nyu wa. Gia yə wɔ dzakaki akɔ ŋkɔŋ.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Miŋkpaŋa wiwɔ dzaka i Jisɔs a, “Bah wuŋ, mih yɛiŋ i liə a wɔ kɔ mi wi ntum wi Nyɔ.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Bətii bəbuku nì shiki tsaki Nyɔ i ŋkwuŋ wələ wə, ayaka mbɛiŋ Bəju dzaka fimbɛiŋ a di biə bəni kaŋaki i tsâki Nyɔ kɔ a i Jɛlusalɛm.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jisɔs chukuli i wi a, “Miŋkpaŋa, bum gia yə mih fukuki i wɔ. Jɔbi bi dzəki lə wə mbɛiŋ bi tsaki i Ba Nyɔ a chu num kə i ŋkwuŋ wələ wə nabə i Jɛlusalɛm.
21 Jesus disse:
22 Mbɛiŋ bəni bə Samalia tsaki fiɛŋ fiə mbɛiŋ kiəki kə, ayaka buku Bəju tsa fiɛŋ fiə buku kiəki, kɔm mbɔiŋ tsəki dzəh i Bəju wə.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ayakalə, jɔbi dzəki lə, ayaka wi dzə lɔ wə bəni bə̀ bɔ tsaki Nyɔ ŋkɔŋ ŋkɔŋ bi tsaki Nyɔ Ba i kiŋ'waka wə bə i ŋkɔŋ wə. Fa kɔ ŋkaiŋni wi bəni bə̀ Nyɔ Ba nəŋki a bɔ tsaki i wi.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Nyɔ kɔ kiŋ'waka, bəni bə̀ bɔ tsaki i wi, kaŋa i tsaki i kiŋ'waka wə bə i ŋkɔŋ wə.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Miŋkpaŋa wiwɔ dzaka i Jisɔs a, “Mi kiəki lə a Kimbwili wə Nyɔ nì kaka dzəki lə, wə bə bɔɔŋ a Klistus. I jɔbi wə wi bi dzəki, wi bi fuku baiŋsi lə gia yichi i bukumbɛiŋ.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jisɔs dzaka i wi a, “Mih wələ mih dzakaki i wɔ akɔ wi wiwɔ.”
26 Então Jesus afirmou:
27 A jɔbi wiwɔ wə, bwa bə Jisɔs bə mbaŋ ka fiəni dzə. Dzaka wɔm bɔ a wi dzakaki bə miŋkpaŋa. Ayakalə, mi widɔkɔ i bɔ wə nəki bikə kə i wi a wi nəŋki nə a, nabə a Jisɔs dzakaki bə miŋkpaŋa wələ kɔm nə a.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Miŋkpaŋa wiwɔ ka jiə bee kpəŋə wi wi mwi fɛiŋ, tsə i kwili kintəəŋ fuku i bəni a,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Mbɛiŋ dzə̂ yɛiŋ mi widɔkɔ wə wi dzə ka fukuki gia yichi yə mih num fə. Yi kɔlə i numki a mi wələ kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka a?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Bəni buku i kwili wə ka tsəki i Jisɔs.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 A nì kɔ bwa bə mbaŋ bə Jisɔs baaŋ a tsaki Jisɔs dzaka i wi a, “Labay, dzî.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ayakalə, Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mih kaŋaki lə biɛiŋ bidzini i dzi mbɛiŋ kiə kə bi.”
32 Jesus respondeu:
33 Bwa bu bə mbaŋ ka kaiŋyiki dzakayi a bɔ bɔ a, “Mi widɔkɔ baaŋ dzə nya lə biɛiŋ bidzini i wi a?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Biɛiŋ biŋ bidzini kɔ i fə̂ki gia yə wi wə wi faaŋ mih kɔŋki, bəh i kâasi nɔm wi wichi.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ntə mbɛiŋ dzakaki fimbɛiŋ a baaŋ kifiəŋŋ kinaa, ka jɔbi wi kɔhni kpɛiŋ na? Mih dzaka i mbɛiŋ a, mbɛiŋ gîŋsi dzə́kəh i bɛiŋ ma mbɛiŋ tsɛ̂iŋ yɛ̂iŋ asi biɛiŋ kpɛiŋ i kikhə wə ka bə kɔ̂hki.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Mi wə wi kɔhki kaŋaki lə ŋgɔm wi, wi juŋniki jiəki dzɛiŋ i nɔni kə ki bi tsə kaa kə, ayaka ka mi wə wi gbɛli bəh mi wə wi kɔhki bi chiŋniki laŋki lə i mi wimu wə.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Gia yələ chusiki a ndi wələ kɔ ŋkɔŋ wə wi dzakaki a, ‘Mi widɔkɔ si gbɛli lə, ayaka mi widɔkɔ kɔh.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Mih faaŋ mbɛiŋ a mbɛiŋ tsə̂ kɔ̂h biɛiŋ biə mbɛiŋ nì ka nɔm dəkə. Bəni bədɔkɔ nɔm, mbɛiŋ liə i ndzɔŋni bi nɔm wibɔ wə.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Bəni bə Samalia bəduli i kwili wiwɔ wə nì jiə shɔm i Jisɔs wə kɔm bə gia yə miŋkpaŋa wiwɔ nì dzaka i bɔ, a wi fuku ŋgaiŋ gia yichi yə ŋgaiŋ nì kɔ num ŋgaiŋ fə.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ayakadəiŋ, jɔbi wə bɔ nì dzə yɛiŋ Jisɔs, tsa a bəh bɔ nɔ̂. Wi bum, bəh bɔ nɔ kaŋ yifa.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Bəni bəduli ka chu jiə shɔm i Jisɔs wə kɔm bə ndzaka wi.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Bəni bəwɔ dzaka i kpaŋa wiwɔ a, “Buku ka jiə dəkə shɔm i wi a kɔm gia yə wɔ si dzaka shəŋ. Buku mwi si wɔkɔ lɔ bəh bintuni bibuku, ka kiə lɔ a mi wələ kɔ Mbwili wi mbi wələ ŋkɔŋ.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Kaŋ yiwɔ yifa tsə, Jisɔs nyə ka tsəki i Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Wi mwi nì kɔ num wi dzaka lɔ a bə si kɔksi kə mi wi ntum wi Nyɔ i tumi ki wə.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Jɔbi wə wi nì tsə buku i Galili, bəni bə fɛiŋ dzɔ wi bindzɔŋ, kɔm bɔ nì kɔ bɔ yɛiŋ gia yə wi nì fə i bini wə i Jɛlusalɛm, kɔm bɔ tə nì kɔlə i bini biwɔ wə.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jisɔs ka bi chu fiəni tsə i Kana i kimbu ki Galili wə di biə wi nì fiəni mwi i mbih. A nì kɔ tikwili widɔkɔ num i kwili wi Kafanaum wə, waiŋ wi winyukuni gwɛiŋ.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Jɔbi wə tikwili wiwɔ nì wɔkɔ a Jisɔs buku lɔ i Judea ka dzə i Galili, wi tsə i wi, kwuŋ kaŋ a wi shî dzə̂ chûku waiŋ wi ŋgaiŋ, a wi si num lɔ a dzaka ki kpi wə.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jisɔs ka dzaka i wi a, “Mbɛiŋ kabə num maka mbɛiŋ yɛiŋ kinchəsi kə ki chusiki kiŋkɔkni ki Nyɔ, i yɛiŋ tə gia yi dzaka ki wɔmni, mbɛiŋ bi ma lansi jiə shɔm i mih.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Mi wimbum wiwɔ dzaka i wi, “Ba wuŋ, dzə̂ bə kɔmsi nyə̂, ka waiŋ wuŋ ma kpi.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jisɔs chukuli i wi a, “Wɔ tsə̂, waiŋ wa ni baaŋ lə wiwɔm.” Mi wiwɔ nì bum gia yə Jisɔs dzaka i wi, nyə ka tsəki.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Si wi nì shiki, wi bəh bwa bu bə nɔm baŋsi, bɔ fuku i wi a waiŋ wi kɔlə wiwɔm.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Wi ka bikə i bɔ jɔbi wə wi ni yisi i bɔniki. Bɔ dzaka i wi a, “A nì kɔ i ŋgbu aka mbiəŋə wimu nshifɔkɔ, gwu yi yakani yiwɔ bee wi.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Tii waiŋ wiwɔ ka kwaka asi kɔ na jɔbi wə Jisɔs si dzaka i wi a, “Waiŋ wa ni baaŋ lə wiwɔm.” Wi bəh juŋ yi yichi ka jiə shɔm i Jisɔs.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Gia yələ kɔ yi kɔmsini yə yi chusiki kiŋkɔksi yə Jisɔs nì fə asi wi buku i Judea ka dzə i Galili.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.