João 3
cug (CUG) vs VC
1 Mi wi mbaŋ wi Bəfalasi widɔkɔ nì kɔ bə bɔɔŋ a Nikɔdəmus, wi num mi i mbaŋ wi kifwu ki tumi ki Bəju wə.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Mi wələ nì dza dzə i Jisɔs nchɔkɔ, ka dzaka i wi a, “Labay, buku kiəki lə a wɔ kɔ mi wi lanini wə wi nyə i Nyɔ, kɔm mi widɔkɔ kɔkə wə wi kɔ i fə kinchəsi ki gia yələ wɔ fəki lə, yi chusi kiŋkɔkni ki Nyɔ, Nyɔ kɔbi bəh wi.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisɔs chukuli i wi a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i wɔ a, a kɔbi a bə bwɔ lə mi, i mbwɔ wimfiaŋ wə, wəmaka mi kɔkə bi yɛiŋ ŋkuŋ bi Nyɔ.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikɔdəmus bikə i Jisɔs a, “Yi kɔ i num na dəiŋ, i chu bwɔ mi num wi ta lɔ a? Wi kɔlə i chu fiəni liə i nih wi shɔm ka wi chu fiəni bwɔ wi a?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jisɔs chukuli i wi a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i wɔ a, a kɔbi a bə bwɔ lə mi i mwi mə bəh i Kiŋ'waka wə, wi kɔkə i bi liə i ŋkuŋ bi Nyɔ wə.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Mi wiwɔm bwɔki mi wiwɔm, kiŋ'waka bwɔ Kiŋ'waka.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Kiə dzaka ma wɔ̂mki wɔ, a mih dzakaki i wɔ a bə kaŋaki i bwɔ̂ mbɛiŋ bəchi i mbwɔ wimfiaŋ wə.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Fiəkə si tsə asi yi kɔŋki, wɔ wɔkɔ si yi tsəki, ayakalə wɔ kɔbi i fuku a yi nyə faiŋ na, yi tsə sə faiŋ na. Yi kɔ a liŋ i mi wichi wə wi kɔ num bə bwɔ wi i Kiŋ'waka wə.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikɔdəmus ka təmki a, “Yələ kɔ i nyani dəiŋ a?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jisɔs chukuli i wi a, “Wɔ kɔ mi wi lanini wi bəni bə Islae, wɔ kiə kə yələ a?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Mih fukuki ŋkɔŋ i wɔ a, buku dzakaki gia num yə buku kiəki, beeŋ nsaka wi gia, a num yə buku kɔ buku yɛiŋ, ayakalə mbɛiŋ bum kə gia yə buku dzakaki.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Mih kabə fuku gia i mbɛiŋ a num yi fa kuku mbɛiŋ bum kə, mbɛiŋ bi nyani na dəiŋ i bum yə mih dzakaki a num yi tumi ki bɛiŋ wə a?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Mi widɔkɔ mɔŋ wə wi num yaka i bɛiŋ. Akɔ shəŋ a wi wə wi nì nyə dzə fɛiŋ ka shi dzə fa kuku, mi wələ kɔ mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Asi Muses nì shəŋsi juŋŋ yə bə nì kɛiŋsi bəh chwaka i kpɛiŋ bɛiŋ i chwa, yi kɔ a liŋ asi bə kaŋaki i ni shə̂ŋsi mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 ka na ndə wə wi kɔ wi jiə shɔm i wi wə, wi ni kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Nyɔ nì kɔŋ mbi wələ nalə, ka faaŋ Waiŋ wi wimu shəŋ, a na ndə wə wi jiə shɔm i wi bi laka kə, wi bi kwatiki num nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nyɔ nì ka faaŋ dəkə Waiŋ wi i mbi wələ wə a wi dzə̂ sâka bəni a bɔ gbɔ nsaka. Wi nì faaŋ a wi dzə̂ bwîli bɔ num bwilini.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 A na ndə wə wi kɔ wi jiə shɔm i wi wə, bi gbɔ kə nsaka. Ayakalə, mi wə wi ka jiə dəkə shɔm i wi wə, wəmaka gbɔ lɔ nsaka, kɔm wi ka jiə dəkə shɔm i yɛli wi Waiŋ Nyɔ wə akɔ a wi shəŋ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Yələ kɔ dzəh yə bə bi təiŋki nsaka wiwɔ yɛiŋ, kɔm baiŋni kɔ bi dzə i mbi wə, bəni yiŋni kɔŋ fibɔ num lɔ jisi tsə baiŋni. Bɔ kɔŋki yakadəiŋ kɔm kimfə kibɔ kɔ kichu.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Na ndə wə kimfə ki kɔ kichu wi si baiŋŋ lə baiŋni, wi kɔkə i buku dzə i di biə baiŋni kɔ ka kimfə ki ma ni chusi.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ayakalə, na ndə wə wi fəki gia yi chəŋ wi si dzə num i baiŋni wə, ka kimfə ki ni chusiki a, akɔ ki mi wə wi kɔ bəh Nyɔ.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Si yəmaka nì tsə, Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ nyə tsə i kimbu kidɔkɔ wə i Judea. Bəh bɔ tsə ka num fɛiŋ, wi ka juliki bəni i bɔkɔ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Jɔn tə nì juliki bəni i bɔkɔ i kwili wi Ɛnɔn wə i kɔmsi i Salim kɔm mwi nì kɔ fɛiŋ nalə. Bəni ka dzəki wi juli bɔ i bɔkɔ.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Yələ gia nì num maka bə fah Jɔn i juŋ yi nsəŋ wə.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Bwa bə Jɔn bə mbaŋ bədɔkɔ bəh mi wi Ju widɔkɔ ni dza yisi kiŋgukuli kɔm bə gwu yi wɔkɔni i baiŋki i Nyɔ nshiŋ.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Bwa bə mbaŋ bə Jɔn nyə tsə yɛiŋ Jɔn, dzaka i wi a, “Labay, mi wə mbɛiŋ wi nì kɔ i waka wi Jɔdan wəyaka wə wɔ lansi dzaka kɔm wi yaka, bə wi yaka wi juliki bəni i bɔkɔ, bəni bəchi tsə num i wi.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Jɔn chukuli i bɔ a, “Mi kɔkə i num fiɛŋ fidɔkɔ maka a fə Nyɔ a wi num fi.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Mbɛiŋ mwi kɔlə i beeŋ nsaka wuŋ a mih nì dzaka a, mih kɔkə Kimbwili wə Nyɔ nì kaka. Ayakalə, bə nì faaŋ mih a mih tsə̂ i wi nshiŋ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Nyum miŋkpaŋa wimfiaŋ kɔ mi wə wi kaŋaki miŋkpaŋa wiwɔ. Nsɛiŋ wi nyum miŋkpaŋa wiwɔ wə wi num bɛiŋ kɔmsi i wi wə wɔkɔ ja yi, si num bə kinsaŋli na bəh ŋga si wi wɔkɔ ja yi. Yi kɔ a liŋ si mih kɔ i liə num mih jikə bəh kinsaŋli.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Wi kaŋaki i kɔki tsəki a ninshiŋ, mih dzə i jum wə.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Mi wə wi nyə bɛiŋ wi tsəki lə bəni bəchi. Mi wi kuku kɔ mi wi kuku, gia yichi yə wi dzakaki akɔ yi fa kuku. Mi wə wi nyə i tumi ki bɛiŋ wə tsəki lə bəni bəchi,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 wi beeŋki nsaka wi gia a num yə wi kɔ wi yɛiŋ ka chu wɔkɔ. Ayakalə, mi widɔkɔ kɔkə wə wi bumki gia yə wi dzakaki.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Mi wə wi bumki gia yə wi dzakaki, akɔ wi wə wi chusi a ŋgaiŋ tɔbi gia wiwɔ a Nyɔ dzakaki ŋkɔŋ.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Mi wə Nyɔ faaŋ si dzaka shəŋ a ja yi Nyɔ, kɔm Nyɔ nya Kiŋ'waka ki i wi kimfəkəli kɔbi.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tii Waiŋ kɔŋ Waiŋ, ka nya biɛiŋ bichi i wi kaŋ.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Na ndə wə wi kɔ wi jiə shɔm i Waiŋ wələ wi kwati lɔ nɔni kə ki bi tsə kaa kə. Mi wə wi wɔkɔki kə i wi bi kwati kə nɔni. Wəmaka mi kɔ num shɔm yi Nyɔ bɔkɔ lɔ bəh wi.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.