João 3

cug (CUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi wi mbaŋ wi Bəfalasi widɔkɔ nì kɔ bə bɔɔŋ a Nikɔdəmus, wi num mi i mbaŋ wi kifwu ki tumi ki Bəju wə.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Mi wələ nì dza dzə i Jisɔs nchɔkɔ, ka dzaka i wi a, “Labay, buku kiəki lə a wɔ kɔ mi wi lanini wə wi nyə i Nyɔ, kɔm mi widɔkɔ kɔkə wə wi kɔ i fə kinchəsi ki gia yələ wɔ fəki lə, yi chusi kiŋkɔkni ki Nyɔ, Nyɔ kɔbi bəh wi.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisɔs chukuli i wi a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i wɔ a, a kɔbi a bə bwɔ lə mi, i mbwɔ wimfiaŋ wə, wəmaka mi kɔkə bi yɛiŋ ŋkuŋ bi Nyɔ.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikɔdəmus bikə i Jisɔs a, “Yi kɔ i num na dəiŋ, i chu bwɔ mi num wi ta lɔ a? Wi kɔlə i chu fiəni liə i nih wi shɔm ka wi chu fiəni bwɔ wi a?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jisɔs chukuli i wi a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i wɔ a, a kɔbi a bə bwɔ lə mi i mwi mə bəh i Kiŋ'waka wə, wi kɔkə i bi liə i ŋkuŋ bi Nyɔ wə.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Mi wiwɔm bwɔki mi wiwɔm, kiŋ'waka bwɔ Kiŋ'waka.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kiə dzaka ma wɔ̂mki wɔ, a mih dzakaki i wɔ a bə kaŋaki i bwɔ̂ mbɛiŋ bəchi i mbwɔ wimfiaŋ wə.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Fiəkə si tsə asi yi kɔŋki, wɔ wɔkɔ si yi tsəki, ayakalə wɔ kɔbi i fuku a yi nyə faiŋ na, yi tsə sə faiŋ na. Yi kɔ a liŋ i mi wichi wə wi kɔ num bə bwɔ wi i Kiŋ'waka wə.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikɔdəmus ka təmki a, “Yələ kɔ i nyani dəiŋ a?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jisɔs chukuli i wi a, “Wɔ kɔ mi wi lanini wi bəni bə Islae, wɔ kiə kə yələ a?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Mih fukuki ŋkɔŋ i wɔ a, buku dzakaki gia num yə buku kiəki, beeŋ nsaka wi gia, a num yə buku kɔ buku yɛiŋ, ayakalə mbɛiŋ bum kə gia yə buku dzakaki.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Mih kabə fuku gia i mbɛiŋ a num yi fa kuku mbɛiŋ bum kə, mbɛiŋ bi nyani na dəiŋ i bum yə mih dzakaki a num yi tumi ki bɛiŋ wə a?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Mi widɔkɔ mɔŋ wə wi num yaka i bɛiŋ. Akɔ shəŋ a wi wə wi nì nyə dzə fɛiŋ ka shi dzə fa kuku, mi wələ kɔ mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Asi Muses nì shəŋsi juŋŋ yə bə nì kɛiŋsi bəh chwaka i kpɛiŋ bɛiŋ i chwa, yi kɔ a liŋ asi bə kaŋaki i ni shə̂ŋsi mi wə yɛli wi kɔ Waiŋmi,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ka na ndə wə wi kɔ wi jiə shɔm i wi wə, wi ni kwati nɔni kə ki bi tsə kaa kə.”
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Nyɔ nì kɔŋ mbi wələ nalə, ka faaŋ Waiŋ wi wimu shəŋ, a na ndə wə wi jiə shɔm i wi bi laka kə, wi bi kwatiki num nɔni kə ki bi tsə kaa kə.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nyɔ nì ka faaŋ dəkə Waiŋ wi i mbi wələ wə a wi dzə̂ sâka bəni a bɔ gbɔ nsaka. Wi nì faaŋ a wi dzə̂ bwîli bɔ num bwilini.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 A na ndə wə wi kɔ wi jiə shɔm i wi wə, bi gbɔ kə nsaka. Ayakalə, mi wə wi ka jiə dəkə shɔm i wi wə, wəmaka gbɔ lɔ nsaka, kɔm wi ka jiə dəkə shɔm i yɛli wi Waiŋ Nyɔ wə akɔ a wi shəŋ.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yələ kɔ dzəh yə bə bi təiŋki nsaka wiwɔ yɛiŋ, kɔm baiŋni kɔ bi dzə i mbi wə, bəni yiŋni kɔŋ fibɔ num lɔ jisi tsə baiŋni. Bɔ kɔŋki yakadəiŋ kɔm kimfə kibɔ kɔ kichu.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Na ndə wə kimfə ki kɔ kichu wi si baiŋŋ lə baiŋni, wi kɔkə i buku dzə i di biə baiŋni kɔ ka kimfə ki ma ni chusi.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ayakalə, na ndə wə wi fəki gia yi chəŋ wi si dzə num i baiŋni wə, ka kimfə ki ni chusiki a, akɔ ki mi wə wi kɔ bəh Nyɔ.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Si yəmaka nì tsə, Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ nyə tsə i kimbu kidɔkɔ wə i Judea. Bəh bɔ tsə ka num fɛiŋ, wi ka juliki bəni i bɔkɔ.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Jɔn tə nì juliki bəni i bɔkɔ i kwili wi Ɛnɔn wə i kɔmsi i Salim kɔm mwi nì kɔ fɛiŋ nalə. Bəni ka dzəki wi juli bɔ i bɔkɔ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Yələ gia nì num maka bə fah Jɔn i juŋ yi nsəŋ wə.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Bwa bə Jɔn bə mbaŋ bədɔkɔ bəh mi wi Ju widɔkɔ ni dza yisi kiŋgukuli kɔm bə gwu yi wɔkɔni i baiŋki i Nyɔ nshiŋ.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Bwa bə mbaŋ bə Jɔn nyə tsə yɛiŋ Jɔn, dzaka i wi a, “Labay, mi wə mbɛiŋ wi nì kɔ i waka wi Jɔdan wəyaka wə wɔ lansi dzaka kɔm wi yaka, bə wi yaka wi juliki bəni i bɔkɔ, bəni bəchi tsə num i wi.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jɔn chukuli i bɔ a, “Mi kɔkə i num fiɛŋ fidɔkɔ maka a fə Nyɔ a wi num fi.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Mbɛiŋ mwi kɔlə i beeŋ nsaka wuŋ a mih nì dzaka a, mih kɔkə Kimbwili wə Nyɔ nì kaka. Ayakalə, bə nì faaŋ mih a mih tsə̂ i wi nshiŋ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nyum miŋkpaŋa wimfiaŋ kɔ mi wə wi kaŋaki miŋkpaŋa wiwɔ. Nsɛiŋ wi nyum miŋkpaŋa wiwɔ wə wi num bɛiŋ kɔmsi i wi wə wɔkɔ ja yi, si num bə kinsaŋli na bəh ŋga si wi wɔkɔ ja yi. Yi kɔ a liŋ si mih kɔ i liə num mih jikə bəh kinsaŋli.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Wi kaŋaki i kɔki tsəki a ninshiŋ, mih dzə i jum wə.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Mi wə wi nyə bɛiŋ wi tsəki lə bəni bəchi. Mi wi kuku kɔ mi wi kuku, gia yichi yə wi dzakaki akɔ yi fa kuku. Mi wə wi nyə i tumi ki bɛiŋ wə tsəki lə bəni bəchi,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 wi beeŋki nsaka wi gia a num yə wi kɔ wi yɛiŋ ka chu wɔkɔ. Ayakalə, mi widɔkɔ kɔkə wə wi bumki gia yə wi dzakaki.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mi wə wi bumki gia yə wi dzakaki, akɔ wi wə wi chusi a ŋgaiŋ tɔbi gia wiwɔ a Nyɔ dzakaki ŋkɔŋ.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Mi wə Nyɔ faaŋ si dzaka shəŋ a ja yi Nyɔ, kɔm Nyɔ nya Kiŋ'waka ki i wi kimfəkəli kɔbi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tii Waiŋ kɔŋ Waiŋ, ka nya biɛiŋ bichi i wi kaŋ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Na ndə wə wi kɔ wi jiə shɔm i Waiŋ wələ wi kwati lɔ nɔni kə ki bi tsə kaa kə. Mi wə wi wɔkɔki kə i wi bi kwati kə nɔni. Wəmaka mi kɔ num shɔm yi Nyɔ bɔkɔ lɔ bəh wi.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.