João 2
cug (CUG) vs NVT
1 A dzə num i kaŋ yitali wə, bə ka fəki bini bi ndzɔ wi miŋkpaŋa wimfiaŋ, a nì kɔ i kwili wi Kana wə i kimbu ki Galili wə, ayaka nih Jisɔs num fɛiŋ.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Bə nì kɔ bə laka tə Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ i bini biwɔ wə.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Mbih dza kaa, nih Jisɔs ka dzaka i wi fɛiŋ a, “Bə chu kaŋaki kə mbih.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jisɔs chukuli i wi a, “Miŋkpaŋa, yələ kaŋaki i fə nə bəh mih a? Jɔbi wuŋ ka kpəŋ dəkə.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Nih wi ka dzaka i bəni bə gaani a, “Gia yichi yə wi ni dzaka a mbɛiŋ fə̂, mbɛiŋ fə̂.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 A nì kɔ bikəŋə bisɔ num fɛiŋ num bə kɛiŋsi bəh təh. Kəŋə yələ nì kɔ yə Bəju nì jiəki mwi yɛiŋ a bɔ wɔkɔki gwu yibɔ yɛiŋ yi baiŋ i Nyɔ nshiŋ. Kpəŋə wimu nì dzɔki lə mwi ka bəlita mbaŋnanitaŋ ntsɔ bəte (75) i tsə buku bəlita gbi jwɔfi ntsɔ bəte (115).Kpəŋə wimu nì dzɔki mwi ka bəlita mbaŋ fia nabə mbaŋnanitaŋ |alt="Each holding twenty or thirty gallons" src="lb00135c.tif" size="col" loc="John 2:6" copy="Louise Bass" ref="Jɔn 2:6"
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jisɔs ka dza dzaka i bəni bə gaani bəwɔ a, “Mbɛiŋ tɔ̂kɔ jîksi mwi i kəŋə yələ mə.” Bɔ ka jiə mwi i kəŋə yiwɔ mə yi jikə.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Wi ka dzaka i bɔ a, “I liə mbɛiŋ tɔ̂kɔli midɔkɔ mbɛiŋ tsə̂ nyâ i fwu wi bəni bə gaani.” Bɔ ka tɔkɔli tsə nya.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Fwu wi bəni bə gaani wə ka dzɔ mɔm mwi miwɔ, wɔkɔ num mɔ fiəni lɔ i mbih. Wi bə́ məŋ a mələ mbih nyə faiŋ na. (Ayakalə, bəni bə gaani bə̀ bɔ nì tɔkɔ mwi miwɔ nì kiəki lə di biə mɔ buku). Ayaka fwu wi bəni bə gaani ka bɔɔŋ nyum miŋkaŋa wimfiaŋ wiwɔ,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 bikə i wi a, “Bəni si yisi gaa fibɔ num mbih mi ndzɔŋni i bini wə, i jɔbi wə bəni mu fwuli, bɔ ka gaa mə mɔ ndzɔŋki kə. Wɔ ka yiŋni jiə mbih mə mɔ ndzɔŋki ka dzəki bəh mɔ num i liə a?”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Kələ nì kɔ kinchəsi ki ninshiŋ kə Jisɔs nì fə yi chusi kiŋkɔkni ki. Wi nì fə yi num i kwili wi Kana wə i kimbu ki Galili wə. Si wi fə yakadəiŋ yi chusi kiŋkɔkni ki, bwa bu bə mbaŋ ka jiə shɔm yibɔ i wi wə.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Si yəmaka nì tsə, Jisɔs ka nyə shi tsə i Kafanaum bəh nih wi bəh bwa bə nih wi bə nyuku bəh bwa bu bə mbaŋ, bəh bɔ nɔ dzɔ fɛiŋ i kaŋ yidɔkɔ wə.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Chɔkɔ bi Dzini bi Bəju bə nì bɔɔŋki a Ntsədaŋ nì kɔmsiki dzəki, Jisɔs nyə yaka tsə i Jɛlusalɛm.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Si wi nì tsə buku i juŋ yi fəni yi gia wə, yɛiŋ bəni bɔ taŋni bənaʼ bəh shwáŋ bəh bimbumi bəh bəni bə̀ bɔ nì kwuniki kpɔ num bɔ numyi i kuku fɛiŋ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Wi dzɔ bəkwu ka kɛiŋsi figbaŋa yɛiŋ, kɔŋŋ bwili bɔ bəchi tasi bəh shwáŋ bəh bənaʼ bəwɔ i juŋ yi fəni yi gia wə. Wi chu shuku tɔkɔ kpɔ wi bəni bə̀ bɔ nì kwuniki, chini shi bibaŋ bibɔ,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 dzaka i bəni bə̀ bɔ nì taŋniki bimbumi a, “Mbɛiŋ dzɔ̂ bûku bəh biɛiŋ biələ fa. Kiə mbɛiŋ ki dzɔ̂ kə juŋ yi Bah wuŋ i fîəni i juŋ yi shi wə.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Si wi dzaka yakadəiŋ, bwa bu bə mbaŋ ka kwaka gia yə bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a, “Kiŋkɔŋ kimbum kə mih kaŋaki i wɔ dzu ki kɔlə i wɔɔ mih num wɔɔni.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Kifwu ki Bəju ka bikə i wi a, “Gia yə yi chusiki kiŋkɔkni ka, yə wɔ kɔ i fə i chusi i buku a bə nya ŋga i wɔ i fə̂ yələ akɔ na nə?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ shâkyi juŋ yi fəni yi gia yələ, ma mih ni dzɔ kaŋ yitali mih fiəni dzasi yaksi yi i bɛiŋ.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Bəju bəwɔ ka dzaka i wi a, “Yi nì dzɔ jía mbaŋnyani ntsɔ bəsɔ i maa juŋ yi fəni yi gia yələ, wɔ bə́ dzaka mfia a wɔ kɔlə i dzɔ a kaŋ yitali i fiəni dzasi yaksi yi a?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ayakalə, juŋ yi fəni yi gia yələ Jisɔs nì dzakaki, a nì kɔ num gwu yi.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ayakadəiŋ, jɔbi wə wi nì dza i kpi wə, bwa bu bə mbaŋ ka kwaka a fa kɔ gia yə wi nì dzaka. Bɔ ka bum gia yə yi kɔ i Kiŋwakti ki Nyɔ wə, chu bum ndzaka wə Jisɔs nì dzakaki.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jɔbi wə Jisɔs nì kɔ i Jɛlusalɛm i Dzini bi Ntsədaŋ biə wə, bəni bəduli nì jiə shɔm yibɔ i yɛli wi wə kɔm bə binchəsi biə wi nì fəki ki chusi kiŋkɔkni ki.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ayakalə, Jisɔs nì ka jiə dəkə mfi bi i bɔ, kɔm wi nì kiəki lə bəni bəchi si bɔ kɔ.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Wi nì nəŋki kə i wɔkɔ gia yidɔkɔ yə mi wiwɔm widɔkɔ fukuki i wi kɔm mi, kɔm wi nì kiəki lə fiɛŋ fiə fikɔ i mi wiwɔm shɔm.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.