João 2
cug (CUG) vs ACF
1 A dzə num i kaŋ yitali wə, bə ka fəki bini bi ndzɔ wi miŋkpaŋa wimfiaŋ, a nì kɔ i kwili wi Kana wə i kimbu ki Galili wə, ayaka nih Jisɔs num fɛiŋ.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Bə nì kɔ bə laka tə Jisɔs bəh bwa bu bə mbaŋ i bini biwɔ wə.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Mbih dza kaa, nih Jisɔs ka dzaka i wi fɛiŋ a, “Bə chu kaŋaki kə mbih.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jisɔs chukuli i wi a, “Miŋkpaŋa, yələ kaŋaki i fə nə bəh mih a? Jɔbi wuŋ ka kpəŋ dəkə.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nih wi ka dzaka i bəni bə gaani a, “Gia yichi yə wi ni dzaka a mbɛiŋ fə̂, mbɛiŋ fə̂.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 A nì kɔ bikəŋə bisɔ num fɛiŋ num bə kɛiŋsi bəh təh. Kəŋə yələ nì kɔ yə Bəju nì jiəki mwi yɛiŋ a bɔ wɔkɔki gwu yibɔ yɛiŋ yi baiŋ i Nyɔ nshiŋ. Kpəŋə wimu nì dzɔki lə mwi ka bəlita mbaŋnanitaŋ ntsɔ bəte (75) i tsə buku bəlita gbi jwɔfi ntsɔ bəte (115).Kpəŋə wimu nì dzɔki mwi ka bəlita mbaŋ fia nabə mbaŋnanitaŋ |alt="Each holding twenty or thirty gallons" src="lb00135c.tif" size="col" loc="John 2:6" copy="Louise Bass" ref="Jɔn 2:6"
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jisɔs ka dza dzaka i bəni bə gaani bəwɔ a, “Mbɛiŋ tɔ̂kɔ jîksi mwi i kəŋə yələ mə.” Bɔ ka jiə mwi i kəŋə yiwɔ mə yi jikə.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Wi ka dzaka i bɔ a, “I liə mbɛiŋ tɔ̂kɔli midɔkɔ mbɛiŋ tsə̂ nyâ i fwu wi bəni bə gaani.” Bɔ ka tɔkɔli tsə nya.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Fwu wi bəni bə gaani wə ka dzɔ mɔm mwi miwɔ, wɔkɔ num mɔ fiəni lɔ i mbih. Wi bə́ məŋ a mələ mbih nyə faiŋ na. (Ayakalə, bəni bə gaani bə̀ bɔ nì tɔkɔ mwi miwɔ nì kiəki lə di biə mɔ buku). Ayaka fwu wi bəni bə gaani ka bɔɔŋ nyum miŋkaŋa wimfiaŋ wiwɔ,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 bikə i wi a, “Bəni si yisi gaa fibɔ num mbih mi ndzɔŋni i bini wə, i jɔbi wə bəni mu fwuli, bɔ ka gaa mə mɔ ndzɔŋki kə. Wɔ ka yiŋni jiə mbih mə mɔ ndzɔŋki ka dzəki bəh mɔ num i liə a?”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Kələ nì kɔ kinchəsi ki ninshiŋ kə Jisɔs nì fə yi chusi kiŋkɔkni ki. Wi nì fə yi num i kwili wi Kana wə i kimbu ki Galili wə. Si wi fə yakadəiŋ yi chusi kiŋkɔkni ki, bwa bu bə mbaŋ ka jiə shɔm yibɔ i wi wə.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Si yəmaka nì tsə, Jisɔs ka nyə shi tsə i Kafanaum bəh nih wi bəh bwa bə nih wi bə nyuku bəh bwa bu bə mbaŋ, bəh bɔ nɔ dzɔ fɛiŋ i kaŋ yidɔkɔ wə.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Chɔkɔ bi Dzini bi Bəju bə nì bɔɔŋki a Ntsədaŋ nì kɔmsiki dzəki, Jisɔs nyə yaka tsə i Jɛlusalɛm.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Si wi nì tsə buku i juŋ yi fəni yi gia wə, yɛiŋ bəni bɔ taŋni bənaʼ bəh shwáŋ bəh bimbumi bəh bəni bə̀ bɔ nì kwuniki kpɔ num bɔ numyi i kuku fɛiŋ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Wi dzɔ bəkwu ka kɛiŋsi figbaŋa yɛiŋ, kɔŋŋ bwili bɔ bəchi tasi bəh shwáŋ bəh bənaʼ bəwɔ i juŋ yi fəni yi gia wə. Wi chu shuku tɔkɔ kpɔ wi bəni bə̀ bɔ nì kwuniki, chini shi bibaŋ bibɔ,
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 dzaka i bəni bə̀ bɔ nì taŋniki bimbumi a, “Mbɛiŋ dzɔ̂ bûku bəh biɛiŋ biələ fa. Kiə mbɛiŋ ki dzɔ̂ kə juŋ yi Bah wuŋ i fîəni i juŋ yi shi wə.”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Si wi dzaka yakadəiŋ, bwa bu bə mbaŋ ka kwaka gia yə bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a, “Kiŋkɔŋ kimbum kə mih kaŋaki i wɔ dzu ki kɔlə i wɔɔ mih num wɔɔni.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Kifwu ki Bəju ka bikə i wi a, “Gia yə yi chusiki kiŋkɔkni ka, yə wɔ kɔ i fə i chusi i buku a bə nya ŋga i wɔ i fə̂ yələ akɔ na nə?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mbɛiŋ shâkyi juŋ yi fəni yi gia yələ, ma mih ni dzɔ kaŋ yitali mih fiəni dzasi yaksi yi i bɛiŋ.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Bəju bəwɔ ka dzaka i wi a, “Yi nì dzɔ jía mbaŋnyani ntsɔ bəsɔ i maa juŋ yi fəni yi gia yələ, wɔ bə́ dzaka mfia a wɔ kɔlə i dzɔ a kaŋ yitali i fiəni dzasi yaksi yi a?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ayakalə, juŋ yi fəni yi gia yələ Jisɔs nì dzakaki, a nì kɔ num gwu yi.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ayakadəiŋ, jɔbi wə wi nì dza i kpi wə, bwa bu bə mbaŋ ka kwaka a fa kɔ gia yə wi nì dzaka. Bɔ ka bum gia yə yi kɔ i Kiŋwakti ki Nyɔ wə, chu bum ndzaka wə Jisɔs nì dzakaki.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Jɔbi wə Jisɔs nì kɔ i Jɛlusalɛm i Dzini bi Ntsədaŋ biə wə, bəni bəduli nì jiə shɔm yibɔ i yɛli wi wə kɔm bə binchəsi biə wi nì fəki ki chusi kiŋkɔkni ki.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ayakalə, Jisɔs nì ka jiə dəkə mfi bi i bɔ, kɔm wi nì kiəki lə bəni bəchi si bɔ kɔ.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Wi nì nəŋki kə i wɔkɔ gia yidɔkɔ yə mi wiwɔm widɔkɔ fukuki i wi kɔm mi, kɔm wi nì kiəki lə fiɛŋ fiə fikɔ i mi wiwɔm shɔm.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.