João 21
cug (CUG) vs NTLH
1 Si yəmaka nì tsə, Jisɔs chu chusi gwu yi i bwa bu bə mbaŋ i kinchwɔ kimbum ki Tibɛlias kpəŋ. Yələ kɔ dzəh yə yi nì num:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Samɔn Bita bəh Tɔmɔs wə bə nì bɔɔŋki a bimaŋsi, bəh Natanial wi Kana i kimbu ki Galili wə, bəh bwa bənyuku bə Sɛbide, bəh bwa bə mbaŋ bə Jisɔs bədɔkɔ bəfa nì juŋni kɔ i di bimu wə.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Samɔn Bita ka dzaka i bɔ a, “Mih laki bwɔkɔ.” Bɔ ka dzaka i wi a, “Bukumbɛiŋ lâa.” Bɔ buku tsə liə i ŋgwuki mə. Ayakalə, bɔ nɔ a bəh tsəŋə nəki kwa kə fiɛŋ.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Asi chɔkɔ ni wɔɔki dzəki, Jisɔs dzə num i bɛiŋ i kpa wi bɔkɔ wə, bwa bu bə mbaŋ nəki kiə kə a, akɔ Jisɔs.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Jisɔs ka bikə i bɔ a, “Bwa mbəŋ, mbɛiŋ kwa alə bwɔkɔ a?” Bɔ chukuli a, “Aayi.”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Wi dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ tûm gbi i kimbu ki tsɛiŋ yiləkəli yi ŋgwuki wə ma mbɛiŋ kwa fiɛŋ.” Bɔ ka tum, si bɔ tum, wi gbi bə́ gaka bɔ i guku bwili, kɔm bə bwɔkɔ yiduli yə yi nì kɔ yɛiŋ.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Waiŋ wi mbaŋ wi Jisɔs wə Jisɔs nì kɔŋki ka yɛiŋ yakadəiŋ ka dzaka i Bita a, “Akɔ Bah.” Si Samɔn Bita wɔkɔ a, akɔ Bah, ka lɔh bəmbuŋ i gwu wə kɔm wi nì kɔ a bəh gwu yiyəə. Si wi lɔ yakadəiŋ ka jiŋ shi i bɔkɔ ka bə́ tsəki i Jisɔs wə.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Bwa bə mbaŋ bədɔkɔ bə̀ ka biəli wi i ŋgwuki mə ka gukuki gbi wiwɔ num wi jikə bəh bwɔkɔ. A nì dəŋəki kə i buku tsə i kpa. A nì baaŋ aka bəntəm mbaŋshi.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Jɔbi wə bɔ nì tsə buku i kpa yɛiŋ bikaa bigbuku gbuku ghəkə yɛiŋ, bwɔkɔ num yɛiŋ, blɛd num tə yɛiŋ.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ dzə̂ bəh bwɔkɔ yidɔkɔ yə mbɛiŋ kwa.”
10 Então Jesus disse:
11 Ayakadəiŋ, Samɔn Bita tsə yaka liə i ŋgwuki mə, ka guku bwili gbi wiwɔ i kpa num wi jikə bəh bifaaŋ bi bwɔkɔ gbi bəh mbaŋshi ntsɔ yitali (153). Na si yi nì duki yakadəiŋ lə, gbi wiwɔ nì ka təiŋyi dəkə.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ dzə̂ dzî.” Na mi wimu i bwa bu bə mbaŋ wə nì ka mɔm na i bikə i wi a, akɔ wɔ ndə a? Kɔm bɔ nì kɔ num bɔ kiə a, akɔ Bah.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Jisɔs ka tsə dzɔ blɛd wə nya i bɔ, bəh bwɔ́kɔ yə fɛiŋ.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Yələ nì kɔ kiŋkani kitali si Jisɔs nì kɔ num wi chusi gwu yi i bwa bu bə mbaŋ si wi nì dza i kpi wə.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Jɔbi wə bɔ nì dzi kaasi, Jisɔs bɔɔŋ Bita bikə i wi a, “Samɔn waiŋ Jɔn, wɔ kɔŋki lə mih tsə bədɔkɔ bələ a?” Wi chukuli a, “Aaŋ Bah, wɔ kiəki lə a mih kɔŋki lə wɔ.” Jisɔs dzaka i wi a, “Wɔ sâŋ bwa bəŋ bə shwáŋ.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Jisɔs chu bɔɔŋ wi i kiŋkani kifa wə bikə i wi a, “Samɔn waiŋ Jɔn, wɔ kɔŋki alə mih a?” Wi chukuli a, “Aaŋ Bah, wɔ kiəki lə a mih kɔŋki lə wɔ.” Wi ka dzaka i wi a, “Wɔ tɔ̂kniki bəh shwáŋ yiŋ.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Jisɔs chu bɔɔŋ wi i kiŋkani ki kitali wə bikə i wi a, “Samɔn waiŋ Jɔn, wɔ kɔŋki alə mih a?” Si Bita wɔkɔ Jisɔs bikə i wi i kiŋkani ki kitali wə yakadəiŋ, a wi kɔŋki lə ŋgaiŋ na, yi nya ŋgəkə i wi. Wi dzaka i Jisɔs a, “Bah, wɔ kiəki lə gia yichi, wɔ kiə a mih kɔŋki lə wɔ.” Jisɔs ka dzaka i wi a, “Wɔ sâŋ shwáŋ yiŋ.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Mih fukuki ŋkɔŋ i wɔ a, jɔbi wə wɔ nì kɛiŋki waiŋ sumi, a nì shiki lɔɔki wɔ mbuŋ wa wɔ tsə na faiŋ wə wɔ kɔŋki. Ayakalə, jɔbi wə wɔ ni jwiŋ wɔ ni giŋsiki tsɛiŋ ya i bɛiŋ mi widɔkɔ chi chi lɔh mbuŋ wa, wi dzɔ tsə bəh wɔ i di biə wɔ kɔŋki kə i tsə.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Jisɔs nì dzakaki yələ i chusi kaiŋni yi kpi yə Bita ni kaŋaki i bi dzə kpi, yi dzə bəh yɛli wimbum i Nyɔ. Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ ka dzaka i wi a, “Wɔ bîəli mih.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Bita bə́ nəŋ i fiəni gwu yɛiŋ a waiŋ wi mbaŋ wə Jisɔs nì kɔŋki wi biəli bɔ. Waiŋ wi mbaŋ wələ kɔ wə wi nì num yəkəli i Jisɔs wə i jɔbi wə bɔ nì dziki i fijɔbi wi gɔksini wə wi bikə i wi a, “Bah, akɔ ndə wə wi nəŋki i ni taŋni wɔ a?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Jɔbi wə Bita yɛiŋ waiŋ wi mbaŋ wiwɔ biəli bɔ, wi bikə i Jisɔs a, “Bah, yi mi wələ kɔ a nə a?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Jisɔs chukuli i wi a, “A kabə num a mih nəŋki a wi bâaŋ wiwɔm i tsə̂ bûku jɔbi wə mih bi fiəni dzəki, yəmaka kaŋaki nə i fə bəh wɔ a? Wɔ bîəli mih.”
22 Jesus respondeu:
23 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, ndzaka wiwɔ ka nyani i kintəəŋ ki bəni bə bumni wə, a waiŋ wi mbaŋ wi Jisɔs wələ bi kpi kə. Ayakalə, Jisɔs nì ka dzaka dəkə lɔ a wi bi kpi kə. Wi nì dzaka shəŋ a, “A kabə num a mih nəŋki a wi bâaŋ wiwɔm i tsə̂ bûku jɔbi wə mih bi fiəni dzəki, yəmaka kaŋaki nə i fə bəh wɔ.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Waiŋ wi mbaŋ wələ kɔ wə wi dzakaki kɔm gia yələ, a chu num wi wə wi nyaka gia yələ, ayaka buku kiə a gia yə wi dzakaki kɔ yi ŋkɔŋ.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Gia yiduli yidɔkɔ kɔlə tə yə Jisɔs nì fə, a nì kɔ a bə nyakaki gia yiwɔ yichi, ma mih yɛiŋki a di kɔkə i fa mbi wələ wə wichi bə kɔ i jiə biŋwakti biwɔ yɛiŋ.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.