João 21

cug (CUG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Si yəmaka nì tsə, Jisɔs chu chusi gwu yi i bwa bu bə mbaŋ i kinchwɔ kimbum ki Tibɛlias kpəŋ. Yələ kɔ dzəh yə yi nì num:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Samɔn Bita bəh Tɔmɔs wə bə nì bɔɔŋki a bimaŋsi, bəh Natanial wi Kana i kimbu ki Galili wə, bəh bwa bənyuku bə Sɛbide, bəh bwa bə mbaŋ bə Jisɔs bədɔkɔ bəfa nì juŋni kɔ i di bimu wə.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Samɔn Bita ka dzaka i bɔ a, “Mih laki bwɔkɔ.” Bɔ ka dzaka i wi a, “Bukumbɛiŋ lâa.” Bɔ buku tsə liə i ŋgwuki mə. Ayakalə, bɔ nɔ a bəh tsəŋə nəki kwa kə fiɛŋ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Asi chɔkɔ ni wɔɔki dzəki, Jisɔs dzə num i bɛiŋ i kpa wi bɔkɔ wə, bwa bu bə mbaŋ nəki kiə kə a, akɔ Jisɔs.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Jisɔs ka bikə i bɔ a, “Bwa mbəŋ, mbɛiŋ kwa alə bwɔkɔ a?” Bɔ chukuli a, “Aayi.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Wi dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ tûm gbi i kimbu ki tsɛiŋ yiləkəli yi ŋgwuki wə ma mbɛiŋ kwa fiɛŋ.” Bɔ ka tum, si bɔ tum, wi gbi bə́ gaka bɔ i guku bwili, kɔm bə bwɔkɔ yiduli yə yi nì kɔ yɛiŋ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Waiŋ wi mbaŋ wi Jisɔs wə Jisɔs nì kɔŋki ka yɛiŋ yakadəiŋ ka dzaka i Bita a, “Akɔ Bah.” Si Samɔn Bita wɔkɔ a, akɔ Bah, ka lɔh bəmbuŋ i gwu wə kɔm wi nì kɔ a bəh gwu yiyəə. Si wi lɔ yakadəiŋ ka jiŋ shi i bɔkɔ ka bə́ tsəki i Jisɔs wə.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Bwa bə mbaŋ bədɔkɔ bə̀ ka biəli wi i ŋgwuki mə ka gukuki gbi wiwɔ num wi jikə bəh bwɔkɔ. A nì dəŋəki kə i buku tsə i kpa. A nì baaŋ aka bəntəm mbaŋshi.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Jɔbi wə bɔ nì tsə buku i kpa yɛiŋ bikaa bigbuku gbuku ghəkə yɛiŋ, bwɔkɔ num yɛiŋ, blɛd num tə yɛiŋ.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ dzə̂ bəh bwɔkɔ yidɔkɔ yə mbɛiŋ kwa.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ayakadəiŋ, Samɔn Bita tsə yaka liə i ŋgwuki mə, ka guku bwili gbi wiwɔ i kpa num wi jikə bəh bifaaŋ bi bwɔkɔ gbi bəh mbaŋshi ntsɔ yitali (153). Na si yi nì duki yakadəiŋ lə, gbi wiwɔ nì ka təiŋyi dəkə.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jisɔs ka dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ dzə̂ dzî.” Na mi wimu i bwa bu bə mbaŋ wə nì ka mɔm na i bikə i wi a, akɔ wɔ ndə a? Kɔm bɔ nì kɔ num bɔ kiə a, akɔ Bah.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jisɔs ka tsə dzɔ blɛd wə nya i bɔ, bəh bwɔ́kɔ yə fɛiŋ.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Yələ nì kɔ kiŋkani kitali si Jisɔs nì kɔ num wi chusi gwu yi i bwa bu bə mbaŋ si wi nì dza i kpi wə.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Jɔbi wə bɔ nì dzi kaasi, Jisɔs bɔɔŋ Bita bikə i wi a, “Samɔn waiŋ Jɔn, wɔ kɔŋki lə mih tsə bədɔkɔ bələ a?” Wi chukuli a, “Aaŋ Bah, wɔ kiəki lə a mih kɔŋki lə wɔ.” Jisɔs dzaka i wi a, “Wɔ sâŋ bwa bəŋ bə shwáŋ.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jisɔs chu bɔɔŋ wi i kiŋkani kifa wə bikə i wi a, “Samɔn waiŋ Jɔn, wɔ kɔŋki alə mih a?” Wi chukuli a, “Aaŋ Bah, wɔ kiəki lə a mih kɔŋki lə wɔ.” Wi ka dzaka i wi a, “Wɔ tɔ̂kniki bəh shwáŋ yiŋ.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jisɔs chu bɔɔŋ wi i kiŋkani ki kitali wə bikə i wi a, “Samɔn waiŋ Jɔn, wɔ kɔŋki alə mih a?” Si Bita wɔkɔ Jisɔs bikə i wi i kiŋkani ki kitali wə yakadəiŋ, a wi kɔŋki lə ŋgaiŋ na, yi nya ŋgəkə i wi. Wi dzaka i Jisɔs a, “Bah, wɔ kiəki lə gia yichi, wɔ kiə a mih kɔŋki lə wɔ.” Jisɔs ka dzaka i wi a, “Wɔ sâŋ shwáŋ yiŋ.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mih fukuki ŋkɔŋ i wɔ a, jɔbi wə wɔ nì kɛiŋki waiŋ sumi, a nì shiki lɔɔki wɔ mbuŋ wa wɔ tsə na faiŋ wə wɔ kɔŋki. Ayakalə, jɔbi wə wɔ ni jwiŋ wɔ ni giŋsiki tsɛiŋ ya i bɛiŋ mi widɔkɔ chi chi lɔh mbuŋ wa, wi dzɔ tsə bəh wɔ i di biə wɔ kɔŋki kə i tsə.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jisɔs nì dzakaki yələ i chusi kaiŋni yi kpi yə Bita ni kaŋaki i bi dzə kpi, yi dzə bəh yɛli wimbum i Nyɔ. Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ ka dzaka i wi a, “Wɔ bîəli mih.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Bita bə́ nəŋ i fiəni gwu yɛiŋ a waiŋ wi mbaŋ wə Jisɔs nì kɔŋki wi biəli bɔ. Waiŋ wi mbaŋ wələ kɔ wə wi nì num yəkəli i Jisɔs wə i jɔbi wə bɔ nì dziki i fijɔbi wi gɔksini wə wi bikə i wi a, “Bah, akɔ ndə wə wi nəŋki i ni taŋni wɔ a?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Jɔbi wə Bita yɛiŋ waiŋ wi mbaŋ wiwɔ biəli bɔ, wi bikə i Jisɔs a, “Bah, yi mi wələ kɔ a nə a?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jisɔs chukuli i wi a, “A kabə num a mih nəŋki a wi bâaŋ wiwɔm i tsə̂ bûku jɔbi wə mih bi fiəni dzəki, yəmaka kaŋaki nə i fə bəh wɔ a? Wɔ bîəli mih.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Si Jisɔs dzaka yakadəiŋ, ndzaka wiwɔ ka nyani i kintəəŋ ki bəni bə bumni wə, a waiŋ wi mbaŋ wi Jisɔs wələ bi kpi kə. Ayakalə, Jisɔs nì ka dzaka dəkə lɔ a wi bi kpi kə. Wi nì dzaka shəŋ a, “A kabə num a mih nəŋki a wi bâaŋ wiwɔm i tsə̂ bûku jɔbi wə mih bi fiəni dzəki, yəmaka kaŋaki nə i fə bəh wɔ.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Waiŋ wi mbaŋ wələ kɔ wə wi dzakaki kɔm gia yələ, a chu num wi wə wi nyaka gia yələ, ayaka buku kiə a gia yə wi dzakaki kɔ yi ŋkɔŋ.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Gia yiduli yidɔkɔ kɔlə tə yə Jisɔs nì fə, a nì kɔ a bə nyakaki gia yiwɔ yichi, ma mih yɛiŋki a di kɔkə i fa mbi wələ wə wichi bə kɔ i jiə biŋwakti biwɔ yɛiŋ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.